Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 27 : 25 >> 

TB: Kapal-kapal Tarsis membawa barang-barang dagangan ini bagimu. Penuh dengan muatan berat engkau di tengah lautan.


AYT: Kapal-kapal Tarsis adalah pengangkut barang-barang daganganmu. Kamu sudah penuh, dan menjadi begitu mulia di tengah-tengah lautan.

TL: Segala sesuatu yang dibawa oleh kapal-kapal Tarsis itulah perniagaanmu; demikianlah engkau penuh, bahkan, berkelimpahanlah engkau di tengah-tengah laut.

MILT: Kapal-kapal Tarsis membawa barang-barang daganganmu. Dan engkau dipenuhi dengan muatan dan engkau menjadi sangat berhasil di tengah lautan."

Shellabear 2010: Kapal-kapal Tarsis seperti kafilah yang membawa barang daganganmu. Engkau penuh muatan dan amat berat di tengah lautan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kapal-kapal Tarsis seperti kafilah yang membawa barang daganganmu. Engkau penuh muatan dan amat berat di tengah lautan.

KSKK: Kapal-kapal Tarsis memuat barang daganganmu. Penuh dengan muatan berat engkau mengapung di tengah lautan.

VMD: Kapal-kapal Tarsis membawa barang-barang yang dijual kepadamu. ‘Tirus, engkau seperti salah satu kapal barang itu. Engkau ada di laut, penuh dengan banyak harta.

BIS: Barang daganganmu dibawa dengan iring-iringan kapal dagang yang besar-besar. Engkau bagaikan kapal yang berat muatannya, kapal yang mengarungi samudra.

TMV: Barang daganganmu dibawa dengan kapal-kapal yang paling besar. Kamu bagaikan kapal di laut, penuh dengan muatan berat.

FAYH: Kapal-kapal Tarsis membawa barang-barang dagangan yang mendatangkan keuntungan bagimu; gudang-gudangmu di tengah lautan menjadi penuh sarat.

ENDE: Kapal2 Tarsjis mengangkutkan barang2 perdaganganmu. Penuhlah engkau dan sangat bermuatan di-tengah2 laut.

Shellabear 1912: Maka segala kapal Tarsis itu seolah-olah kapilah yang membawa daganganmu. Sehingga engkau telah dipenuhi dan dipermuliakan di tengah-tengah laut.

Leydekker Draft: 'Awrang kapal-kapal Tarsjisj 'itu bernjanjilah dengan pudjimu 'akan pernijaga-pernijagaanmu, jang sertanja 'angkaw 'adalah taper`isij dan tapermulija 'amat dalam hati lawut-lawutan.

AVB: Kapal-kapal Tarsis seperti kafilah membawa barang daganganmu. Engkau penuh muatan dan amat berat di tengah lautan.


TB ITL: Kapal-kapal <0591> Tarsis <08659> membawa <07788> barang-barang dagangan <04627> ini bagimu. Penuh <04390> dengan muatan <03513> berat <03966> engkau di tengah <03820> lautan <03220>.


Jawa: Kapal-kapal Tarsis padha nggawa barang dagangan iki kanggo sira. Sira kebak momotan kang abot ana ing tengah samodra.

Jawa 1994: Para sudagarmu padha nunggang kapal dagang gedhé-gedhé. Kuthamu presasat kapal gedhé, kebak barang dagangan, kemambang ana ing segara.

Sunda: Barang-barang dagangan maneh diakutanana ku kapal-kapal anu galede. Maneh teh lir kapal di laut. Pinuh ku barang-barang muatan.

Madura: Barang daganganna ba’na eangko’ ban kapal se areng-erengan, pal-kapal dagang se ja-raja. Ba’na akantha kapal se sarat buwadanna, kapal se ngaronge sagara.

Bali: Barang-barang dagangan ibane abana aji kapal layar ane gede-gede. Iba waluya buka kapale di pasihe, ane muat barang-barang sarat pesan.

Bugis: Barang dangkangemmu natiwii sibawa kappala padangkang mallompéngeng iya maloppoé. Samannako kappala iya matane’é lurenna, kappala iya limbangngéngngi dolangengngé.

Makasar: A’rurung-rurungi kappala’ lompoa angngerangi barang-barang danggangannu. Rapangko kappala’ tarraka luranna, kappala’ assombali tamparang lompoa.

Toraja: Mintu’ kappala’ Tarsis sae umbangko balukan. Iamoto ammu sara’ naponnoi balukan lan atena tasik.

Karo: Barang-barangndu ibaba tare kapal-kapal barang si galang. Kam desken kapal i tengah lawit, dem alu barang-barang si mberat.

Simalungun: Kapal-kapal Tarsis do marlayar bam, mamboan tiga-tigamu. Sonai ma gabe gok ho, anjaha marmuatan na borat i tongah laut.

Toba: Marhoronhoron do angka kopal Tarsis siusung boniagam, jadi gok boniaga ho jala marmulia situtu di tongatonga ni angka laut.


NETBible: The ships of Tarshish were the transports for your merchandise. “‘So you were filled and weighed down in the heart of the seas.

NASB: "The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.

HCSB: Ships of Tarshish were the carriers for your goods. So you became full and heavily loaded in the heart of the sea.

LEB: "’Ships from Tarshish carried your goods. You were like a ship filled with heavy cargo in the sea.

NIV: "‘The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.

ESV: The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.

NRSV: The ships of Tarshish traveled for you in your trade. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.

REB: “Ships of Tarshish were the caravans for your imports; you were deeply laden with full cargoes on the high seas.

NKJV: "The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.

KJV: The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.

AMP: The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise, and you were replenished [Tyre] and were heavily loaded {and} made an imposing fleet [in your location] in the heart of the seas.

NLT: The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!

GNB: Your merchandise was carried in fleets of the largest cargo ships. “You were like a ship at sea Loaded with heavy cargo.

ERV: The ships from Tarshish carried the things you sold. “‘Tyre, you are like one of those cargo ships. You are on the sea, loaded with many riches.

BBE: Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.

MSG: "'The great Tarshish ships were your freighters, importing and exporting. Oh, it was big business for you, trafficking the seaways!

CEV: Large, seagoing ships carried your goods wherever they needed to go. You were like a ship loaded with heavy cargo

CEVUK: Large, seagoing ships carried your goods wherever they needed to go. You were like a ship loaded with heavy cargo

GWV: "’Ships from Tarshish carried your goods. You were like a ship filled with heavy cargo in the sea.


NET [draft] ITL: The ships <0591> of Tarshish <08659> were the transports <07788> for your merchandise <04627>. “‘So you were filled <04390> and weighed down <03513> in the heart <03820> of the seas <03220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 27 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel