Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 27 : 3 >> 

TB: dan katakanlah kepada Tirus, yang terletak di pintu masuk lautan, dan yang berdagang dengan bangsa-bangsa di banyak daerah pesisir: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai Tirus, engkau berkata: aku kapal yang maha indah.


AYT: dan katakan kepada Tirus, yang tinggal di pintu masuk lautan, pedagang bangsa-bangsa untuk orang-orang kepulauan, beginilah firman Tuhan ALLAH: ‘Hai Tirus, kamu telah berkata, ‘Aku sempurna dalam keindahan.’

TL: katakanlah kepada Tsur, yang duduk pada teluk laut dan yang berniaga dengan segala bangsa di tepi laut yang jauh-jauh: Demikianlah firman Tuhan Hua: Hai Tsur! bahwa katamu demikian: Aku ini berpakaikan makota keelokan!

MILT: Engkau harus mengatakan kepada Tirus: Hai engkau yang tinggal di pintu masuk lautan, pedagang dari bangsa-bangsa daerah pesisir, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068) berfirman: Hai Tirus, engkau telah berkata: Akulah keindahan yang sempurna.

Shellabear 2010: Katakan kepada Tirus, yang terletak di pintu masuk lautan dan yang berdagang dengan bangsa-bangsa di banyak daerah pesisir: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Hai Tirus, engkau berkata, “Aku cantik sempurna.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakan kepada Tirus, yang terletak di pintu masuk lautan dan yang berdagang dengan bangsa-bangsa di banyak daerah pesisir: Beginilah firman ALLAH Taala, Hai Tirus, engkau berkata, "Aku cantik sempurna."

KSKK: katakanlah kepada dia, yang adalah pintu gerbang ke laut dan yang berdagang dengan bangsa-bangsa di banyak daerah pesisir: Beginilah sabda Yahweh: Hai Tirus, engkau puas dengan keindahanmu yang sempurna.

VMD: Katakanlah ini tentang Tirus, ‘Tirus, engkau adalah pintu masuk ke laut. Engkau pedagang bagi banyak bangsa. Engkau bepergian ke banyak negeri di sepanjang pantai.’ Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: ‘Tirus, engkau berkata kepada dirimu sendiri bahwa engkau sangat cantik.

BIS: (27:1)

TMV: kota di tepi pantai yang berniaga dengan penduduk segala pantai. Beritahukanlah firman TUHAN Raja: Hai Tirus, dengan sombong kamu mengatakan, ‘Keindahanku sungguh sempurna.’

FAYH: Hai Kota Pelabuhan yang jaya, pusat perdagangan dunia, dengar, beginilah firman Tuhan ALLAH: Engkau berkata, 'Aku ini kota yang terindah di dunia!'

ENDE: Hendaklah kaukatakan kepada Tyrus, jang letaknja di-djalan2 masuk kelaut, si tukang kelontong sekalian kaum seluas pulau jang banjak: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Hai Tyrus, engkau berkata: Aku ini sempurnalah keelokanku.

Shellabear 1912: hai engkau yang duduk di tepi laut dan yang berniaga dengan beberapa bangsa pada pulau yang banyak, demikianlah firman Tuhanku Allah: Hai Tirus, engkau telah berkata bahwa sempurnalah keelokkanku.

Leydekker Draft: Dan katalah kapada 'awrang TSur, jang dudokh pada telokh-telokh lawut, jang bernijaga dengan babarapa khawm pergi kapada banjakh pulaw-pulaw: demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; hej TSur, 'angkaw 'ini berkata, 'aku 'inilah semporna peremejku.

AVB: Katakan kepada Tirus, yang terletak di pintu masuk lautan dan yang berdagang dengan bangsa di banyak daerah pesisir: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Wahai Tirus, engkau berkata, ‘Aku cantik sempurna.’


TB ITL: dan katakanlah <0559> kepada Tirus <06865>, yang terletak <03427> di <05921> pintu masuk <03996> lautan <03220>, dan yang berdagang <07402> dengan <0413> bangsa-bangsa <05971> di banyak <07227> daerah pesisir <0339>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Hai Tirus <06865>, engkau <0859> berkata <0559>: aku <0589> kapal yang maha <03632> indah <03308>.


Jawa: lan kandhaa marang Tirus, kang dumunung ing dalan kang anjog ing samodra lan kang laku dagang karo para bangsa ing dhaerah-dhaerah pesisir kang akeh: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: He Tirus, sira celathu: aku iki kapal kang endahing endah.

Jawa 1994: kutha sing ana ing sapinggiring segara lan dedagangan karo bangsa-bangsa ing daérah pesisir. Kandhakna apa sing dingandikakaké Pangéran kanggo wong-wong mau mengkéné, ‘Tirus, kowé ngegung-egungaké kaéndahanmu sing sempurna.’

Sunda: (27:1)

Madura: (27:1)

Bali: nah ento kota ane nongos di tanggun pasihe, tur madedagangan ngajak sakancan jlemane ane di pasisi. Orahang teken ia sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane buka kene: Ih Tirus, iba sumbung teken kajegegan ibane ane tan paceda.

Bugis: (27:1)

Makasar: (27:1)

Toraja: sia ma’kadako lako Tirus, tu dio babangan tama tasik, tu sipa’balukan mintu’ bangsa ma’biring tasik; kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: E Tirus, mutangnga’ kumua: Sundun tongan balloku.

Karo: kota si ingani i tepi lawit, si erbahan perbinagan ras kerina kalak si ringan i tepi lawit. Turiken man bana katangKu, TUHAN si Erdolat, bagenda: O Tirus, alu ukur meganjang nindu ngerana, 'KinijilenKu la lit ngelawanca.'

Simalungun: anjaha hatahon ma bani Tirus, na marianan bani dalan masuk hu laut, partiga-tiga ni bangsa-bangsa bani buei nagori-nagori i topi laut: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Ale Tirus, ihatahon ho do, kapal na gokan jenges do Ahu.

Toba: Jala dohononmu ma tu Tirus na maringanan mardonokkon angka labuan ni laut, parboniagaan ni angka bangso tu torop angka pulo: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ale Tirus, songon on do hatam: Na sun denggan do hinaulingku!


NETBible: Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘O Tyre, you have said, “I am perfectly beautiful.”

NASB: and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord GOD, "O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

HCSB: Say to Tyre, who is located at the entrance of the sea, merchant of the peoples to many coasts and islands: This is what the Lord GOD says: Tyre, you declared: I am perfect in beauty.

LEB: Tyre is the city at the entrance to the sea. It is the merchant to the nations. Say to Tyre, ‘This is what the Almighty LORD says: Tyre, you used to brag about your perfect beauty.

NIV: Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign LORD says: "‘You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."

ESV: and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'

NRSV: and say to Tyre, which sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, Thus says the Lord GOD: O Tyre, you have said, "I am perfect in beauty."

REB: and say to her who is enthroned at the gateway to the sea, who carries the trade of the nations to many coasts and islands: These are the words of the Lord GOD: Tyre, you declared, ‘I am perfect in beauty.’

NKJV: "and say to Tyre, ‘You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

KJV: And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.

AMP: And say to Tyre, O you who dwell at the entrance to the sea, who are merchant of the peoples of many islands {and} coastlands, thus says the Lord God: O Tyre, you have thought {and} said, I am perfect in beauty.

NLT: that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD: You claimed, O Tyre, to be perfect in beauty.

GNB: that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign LORD is saying: “Tyre, you boasted of your perfect beauty.

ERV: Say this about Tyre: “‘Tyre, you are the door to the seas. You are the merchant for many nations. You travel to many countries along the coast. This is what the Lord GOD says: Tyre, you think that you are so beautiful. You think you are perfectly beautiful!

BBE: And say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful.

MSG: Tell Tyre, gateway to the sea, merchant to the world, trader among the far-off islands, 'This is what GOD, the Master, says: "'You boast, Tyre: "I'm the perfect ship--stately, handsome."

CEV: the city that is built along the sea and that trades with nations along the coast. Tell the people of Tyre that the following message is from me: Tyre, you brag about your perfect beauty,

CEVUK: the city that is built along the sea and that trades with nations along the coast. Tell the people of Tyre that the following message is from me: Tyre, you boast about your perfect beauty,

GWV: Tyre is the city at the entrance to the sea. It is the merchant to the nations. Say to Tyre, ‘This is what the Almighty LORD says: Tyre, you used to brag about your perfect beauty.


NET [draft] ITL: Say <0559> to Tyre <06865>, who sits <03427> at <05921> the entrance <03996> of the sea <03220>, merchant <07402> to the peoples <05971> on <0413> many <07227> coasts <0339>, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03068> says <0559>: “‘O Tyre <06865>, you <0859> have said <0559>, “I <0589> am perfectly <03632> beautiful <03308>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 27 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel