Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 27 : 31 >> 

TB: Mereka menggundul diri, demi engkau, dan melilitkan kain kabung; mereka menangis, jiwa merana, karena engkau; suatu ratapan yang pahit.


AYT: Mereka akan menggunduli diri mereka sendiri bagimu, dan akan mengikatkan kain kabung pada pinggang mereka; dan mereka akan menangis bagimu dalam kepahitan dan ratapan yang pahit.”

TL: Dan digundulkannya dirinya oleh karenamu, dan ia berpakaikan kain karung dan menangisi engkau dengan kepahitan hatinya dan dengan ratap yang amat pahit.

MILT: Mereka akan menggunduli kepalanya demi engkau, dan akan melilitkan kain kabung di tubuhnya; mereka akan menangis bagimu dengan kepahitan jiwa, dengan suatu ratapan yang pahit.

Shellabear 2010: Mereka menggunduli diri karena engkau, dan memakai kain kabung. Mereka menangisi engkau dengan hati getir, dengan ratapan yang getir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menggunduli diri karena engkau, dan memakai kain kabung. Mereka menangisi engkau dengan hati getir, dengan ratapan yang getir.

KSKK: Oleh karena engkau mereka mencukur kepala dan memakai karung. Dalam kesedihan hati mereka menangis dan melagukan ratapan yang sedih untukmu.

VMD: Mereka mencukur kepalanya untukmu. Mereka mengenakan pakaian duka. Mereka menangisimu seperti beberapa orang yang menangisi orang yang mati.’

BIS: Demi engkau mereka menggunduli kepala, memakai kain karung penuh dukacita. Mereka menangis pilu dan meratapi nasibmu.

TMV: Mereka mencukur rambut kerana kamu, dan memakai kain guni tanda sedih. Mereka meratap dengan hati pilu.

FAYH: Mereka menggunduli kepala mereka sebagai tanda dukacita. Mereka memakai kain kabung dan meratapi engkau dengan sangat sedih.

ENDE: Karena dirimu mereka menggundulkan dirinja serta bersabukkan kain karung. Dengan pahit hatinja mereka menangisi engkau dan dengan ratapan pedih.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan menggundulkan dirinya karenamu serta memakai kain karung dan menangiskan dikau dengan kepahitan hatinya dan dengan ratapan yang amat pahit.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu 'akan bergondal-gondalan 'awleh karana 'angkaw, dan meng`enakan kambelij-kambelij: dan 'ija nanti menangis 'akan dikaw dengan pahit djiwanja dan peratap jang 'amat pahit.

AVB: Mereka menggondolkan kepala kerana engkau, dan memakai kain perkabungan. Mereka menangisi engkau dengan hati getir, dengan ratapan yang getir.


TB ITL: Mereka menggundul <07144> <07139> diri, demi <0413> engkau, dan melilitkan <02296> kain kabung <08242>; mereka menangis <01058>, jiwa <05315> merana <04751>, karena <0413> engkau; suatu ratapan <04553> yang pahit <04751>.


Jawa: Padha gundhul, marga saka sira lan padha nganggo bagor; padha nangis, atine ora karu-karuwan marga saka sira pangadhuh kang banget.

Jawa 1994: Sirahé padha dicukur, banjur padha nganggo sandhangan bagor. Atiné sedhih banget ndeleng kaananmu nganti nangis kelara-lara.

Sunda: Sirahna digarundulan, mangsungkawakeun maneh. Kabeh marake karung. Reang nyaleungceurikan maneh, hatena kanyenyerian.

Madura: Polana ba’na reng-oreng jareya agundhul obu’na, ngangguy kaen karong menangka tandha sossa. Padha nanges ce’ ngennessa nangese nasibba ba’na.

Bali: Ia pada magundul pabuat iba saha nganggoin dewekne aji karung. Kenehne pada sedih kingking, dikala ia ngeling.

Bugis: Nasaba iko nakellui mennang ulunna, pakéi kaing karung penno asarang. Teriwi mennang masé sibawa mpatingiwi totomu.

Makasar: Lanri ikau nanagondolo’ ulunna ke’nanga, ammake kaeng karung susa dudu. Angngarruki ke’nanga pacce nyawana angkarruki sarennu.

Toraja: Belanna diona iko anna ma’galettung tu tau iato mai anna ma’pakean karoro’; belanna kamapallanna penaanna anna tangi’ko misa’ bating mepandingan tongan.

Karo: Erdandanken kam itakal-tabukenna bana, ipakena uis guni tanda ate ceda. Tangis ia kerina erkiteken kam, ingandungina kam alu pusuh si getem.

Simalungun: Ipalpal sidea do uluni halani ho, anjaha marhiou guni do sidea; itangisi sidea do ho humbani uhur na marhoru, gok pusok ni uhur,

Toba: Jala palpalannasida ma ulunasida ala ho, huhut marhohoshon ulos tangki, jala tatangisanna ho, dibahen ponjot ni rohana.


NETBible: they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.

NASB: "Also they will make themselves bald for you And gird themselves with sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.

HCSB: They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.

LEB: They shaved their heads because of you and put on sackcloth. They cried over you with bitterness and with bitter mourning.

NIV: They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.

ESV: they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.

NRSV: they make themselves bald for you, and put on sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.

REB: At your plight they cut off their hair and put on sackcloth; they weep bitterly over you with most bitter wailing.

NKJV: They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.

KJV: And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing.

AMP: And they make themselves [utterly] bald for you and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of heart and with bitter mourning {and} wailing.

NLT: They shave their heads in grief because of you and dress themselves in sackcloth. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.

GNB: They shave their heads for you And dress themselves in sackcloth. Their hearts are bitter as they weep.

ERV: They will shave their heads for you. They will put on sackcloth. They will cry for you like someone crying for someone who died.

BBE: And they will have the hair of their heads cut off because of you, and will put haircloth on their bodies, weeping for you with bitter grief in their souls, even with bitter sorrow.

MSG: shave their heads, Wear rough burlap, wildly keening their loss.

CEV: they shave their heads and dress in sackcloth as they cry in despair.

CEVUK: they shave their heads and dress in sackcloth as they cry in despair.

GWV: They shaved their heads because of you and put on sackcloth. They cried over you with bitterness and with bitter mourning.


NET [draft] ITL: they will tear out <07144> <07139> their hair <07144> <07139> because of you and put on <02296> sackcloth <08242>, and they will weep <01058> bitterly <04751> over you with intense <04751> mourning <04553>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 27 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel