Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 28 : 8 >> 

TB: Engkau diturunkannya ke lobang kubur, engkau mati seperti orang yang mati terbunuh di tengah lautan.


AYT: Mereka akan mencampakkanmu ke lubang kubur, dan kamu akan mati terbunuh di tengah-tengah lautan.

TL: Dan dicampakkannya dikau kelak ke dalam keleburan, dan engkau akan mati seperti orang tertikam di tengah-tengah laut!

MILT: Mereka akan membawamu turun ke liang kubur, dan engkau akan mati seperti orang-orang yang mati terbunuh di tengah lautan.

Shellabear 2010: Mereka akan menurunkan engkau ke liang kubur, dan engkau akan mati seperti orang yang mati dibunuh di tengah lautan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan menurunkan engkau ke liang kubur, dan engkau akan mati seperti orang yang mati dibunuh di tengah lautan.

KSKK: Mereka akan menurunkan engkau ke dalam liang kubur dan engkau akan mati di kedalaman laut.

VMD: Mereka membawa engkau ke dalam kubur. Engkau akan seperti pelaut yang mati di laut.

BIS: Engkau akan dibunuh dan dikuburkan di dalam laut.

TMV: Mereka akan membunuh engkau dan menguburkan engkau di laut.

FAYH: Mereka akan membawa engkau turun ke dasar alam maut. Engkau akan mati seperti orang yang terkena banyak tusukan, di tengah-tengah lautan.

ENDE: engkau diturunkannja kedalam liang kubur dan matilah engkau, seperti mati orang jang tewas, di-tengah2 laut.

Shellabear 1912: Maka orang-orang itu akan merendahkan dikau sampai ke kubur dan engkau akan mati seperti kematian orang yang dibunuh di tengah-tengah laut.

Leydekker Draft: Kadalam lijang lahad marika 'itu 'akan menuronkan 'angkaw: dan 'angkaw 'akan merasa`ij mawt 'awrang tertjutjokh dalam hati lawut-lawut.

AVB: Mereka akan menurunkan engkau ke liang kubur, dan engkau akan mati seperti orang yang mati dibunuh di tengah lautan.


TB ITL: Engkau diturunkannya <03381> ke lobang kubur <07845>, engkau mati <04191> seperti orang yang mati terbunuh <02491> di tengah <03820> lautan <03220>. [<04463>]


Jawa: Sira kang pinatenan ana ing tengahing samodra bakal diudhunake marang ing luwangan kuburan.

Jawa 1994: Kowé bakal dipatèni lan dikubur ana ing kuburan sing kebak banyu.

Sunda: Maneh bakal dipaehan tuluy dibalangkeun ka jero kubur nu karendem cai.

Madura: Ba’na bakal epateyana sarta ekoburragiya e tase’.

Bali: Ia lakar ngamatiang kita laut taneme di bangbang ane bek misi yeh.

Bugis: Riyunoko matu sibawa rikuburu ri laleng tasi’é.

Makasar: Lanibunoko siagang lanitarawangko lalang ri tamparanga.

Toraja: La napembuangangko rokko posi’ tana lambe’, anna mapalla tu kamateammu, belanna mate ditobokko lan atena tasik.

Karo: Ibunuhna kam jenari itamakenna i bas kuburen si erlau.

Simalungun: Dabuhkonon ni sidea do ho hubagas lubang ai, songon halak na tarbunuh do parmateimu ibagas laut.

Toba: Tung tu godung do onjarhononnasida ho, asa tung mate ho di tongatonga ni laut, songon hamamate ni halak na tartiham.


NETBible: They will bring you down to the pit, and you will die violently in the heart of the seas.

NASB: ‘They will bring you down to the pit, And you will die the death of those who are slain In the heart of the seas.

HCSB: They will bring you down to the Pit, and you will die a violent death in the heart of the sea.

LEB: They will throw you into a pit, and you will die a violent death in the sea.

NIV: They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.

ESV: They shall thrust you down into the pit, and you shall die the death of the slain in the heart of the seas.

NRSV: They shall thrust you down to the Pit, and you shall die a violent death in the heart of the seas.

REB: they will thrust you down to destruction, to a violent death on the high seas.

NKJV: They shall throw you down into the Pit, And you shall die the death of the slain In the midst of the seas.

KJV: They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of [them that are] slain in the midst of the seas.

AMP: They shall bring you down to the pit [of destruction] and you shall die the [many] deaths of all the Tyrians that are slain in the heart of the seas.

NLT: They will bring you down to the pit, and you will die there on your island home in the heart of the sea, pierced with many wounds.

GNB: They will kill you and send you to a watery grave.

ERV: They will bring you down to the grave. You will be like a sailor who died at sea.

BBE: They will send you down to the underworld, and your death will be the death of those who are put to the sword in the heart of the seas.

MSG: They'll bring you down from your self-made pedestal and bury you in the deep blue sea.

CEV: Your enemies will brutally kill you, and the sea will be your only grave.

CEVUK: Your enemies will brutally kill you, and the sea will be your only grave.

GWV: They will throw you into a pit, and you will die a violent death in the sea.


NET [draft] ITL: They will bring <03381> you down <03381> to the pit <07845>, and you will die <04191> violently <02491> in the heart <03820> of the seas <03220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 28 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel