Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 10 >> 

TB: Selanjutnya firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, perhatikanlah segala perkataan-Ku yang akan Kufirmankan kepadamu dan berikanlah telingamu kepadanya.


AYT: Firman-Nya kepadaku, “Anak manusia, terimalah dengan hatimu semua firman yang akan Kufirmankan kepadamu, dan berikanlah telingamu.

TL: Dan lagi firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! segala firman-Ku yang hendak Kukatakan kepadamu kelak, taruhlah akan dia di dalam hatimu, sebagaimana engkau sudah mendengar dia dengan telingamu!

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, segenap perkataan-Ku yang Aku katakan kepadamu terimalah di dalam hatimu dan dengarkanlah dengan telingamu.

Shellabear 2010: Ia berfirman pula kepadaku, “Hai anak Adam, taruhlah dalam hatimu segala firman yang Kusampaikan kepadamu dan dengarlah baik-baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berfirman pula kepadaku, "Hai anak Adam, taruhlah dalam hatimu segala firman yang Kusampaikan kepadamu dan dengarlah baik-baik.

KSKK: Ia bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, dengarkanlah dan perhatikanlah segala yang Kusabdakan kepadamu,

VMD: Kemudian Allah berkata kepadaku, “Anak manusia, dengarkan setiap yang Kukatakan kepadamu dan ingatlah itu.

BIS: Selanjutnya Allah berkata, "Hai manusia fana, perhatikanlah baik-baik dan ingatlah segala yang akan Kukatakan kepadamu.

TMV: Allah meneruskan firman-Nya, "Hai manusia fana, perhatikanlah baik-baik, dan ingatlah segala yang Kufirmankan kepadamu.

FAYH: Lalu Ia menambahkan, "Hai anak debu, dengarkanlah baik-baik perkataan-Ku dan resapkanlah dalam hatimu.

ENDE: Lagi kataNja kepadaku: "Anak-manusia, segala sesuatu jang Kusabdakan kepadamu, hendaklah kausimpan didalam hatisanubarimu dan kaudengar dengan telinga.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya pula kepadaku: "Hai anak Adam akan segala firman-Ku kepadamu ini hendaklah engkau terima di dalam hatimu dan engkau dengar dengan telingamu.

Leydekker Draft: Tambahan bafermanlah 'ija kapadaku; hej 'anakh 'Adam, sambotlah samowa fermanku, jang 'aku 'akan baferman kapadamu, didalam hatimu, dan dengarlah 'itu dengan telinga-telingamu.

AVB: Dia berfirman pula kepadaku, ‘Wahai anak manusia, taruhlah dalam hatimu segala firman yang Kusampaikan kepadamu dan dengarlah baik-baik.


TB ITL: Selanjutnya firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, perhatikanlah <03824> <03947> segala <03605> perkataan-Ku <01697> yang <0834> akan Kufirmankan <01696> kepadamu <0413> dan berikanlah <08085> telingamu <0241> kepadanya.


Jawa: Sabanjure pangandikane marang aku mangkene: “He, anaking manungsa, nggatekna lan nilingna kupingira marang sakehing pangandikaningSun marang sira.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran sabanjuré, "Hé manungsa sing apes, gatèkna lan nitènana sadhéngah prekara sing Dakdhawuhaké marang kowé.

Sunda: Timbalana-Na deui, "Eh anak manusa, regepkeun, ingetkeun sagala rupa anu baris diucapkeun ku Kami.

Madura: Samarena jareya Allah adhabu, "He, manossa se ta’ langgeng, edhingngagi pagu-onggu ban kaenga’e sabarang se ekoca’agiya Sengko’ ka ba’na reya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika kadi asapuniki: “Ih manusa, melahang pesan madingehang tur ingetangja sakancan ane sabdayang Ulun teken kita.

Bugis: Makkedai paimeng Allataala, "Eh tolino dé’é namannennungeng, pénessaiwi madécéd-décéng sibawa éngngerangngi sininna iya maéloé Upowada lao ri iko.

Makasar: Nampa pole Nakana Allata’ala, "He tau, parhatikangi baji’-baji’ siagang u’rangi sikontu apa laKupaua mae ri kau.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, iatu mintu’ kada tu la Kupokadangko, la mupariba’tang tongan sia la mupalanda’ tongan tama pa’perangimmu.

Karo: Tole nina Dibata, "O manusia si ermasap-masap, perdiatekenlah alu tutus kai si Kukataken man bandu, janah tetaplah inget.

Simalungun: Ambah ni ai nini ma dompak ahu, “Ale anak ni jolma, ganup hatang-Ku, na Huhatahon bam, parimbagaskon ma ai anjaha tangihon.

Toba: Angkup ni ninna ibana tu ahu: Ale anak ni jolma, luhut hata angka na huhatahon tu ho, ingkon pajoponmu tu bagasan roham, jala pinggolonmu.


NETBible: And he said to me, “Son of man, take all my words that I speak to you to heart and listen carefully.

NASB: Moreover, He said to me, "Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.

HCSB: Next He said to me: "Son of man, listen carefully to all My words that I speak to you and take them to heart.

LEB: He also said to me, "Son of man, take to heart everything I have spoken to you, and listen closely.

NIV: And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.

ESV: Moreover, he said to me, "Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.

NRSV: He said to me: Mortal, all my words that I shall speak to you receive in your heart and hear with your ears;

REB: He went on: “Listen carefully, O man, to all that I have to say to you, and take it to heart.

NKJV: Moreover He said to me: "Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears.

KJV: Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.

AMP: Moreover, He said to me, Son of man, all My words that I shall speak to you, receive in your heart and hear with your ears.

NLT: Then he added, "Son of man, let all my words sink deep into your own heart first. Listen to them carefully for yourself.

GNB: God continued, “Mortal man, pay close attention and remember everything I tell you.

ERV: Then God said to me, “Son of man, listen to every word I say to you and remember them.

BBE: Then he said to me, Son of man, take into your heart all my words which I am about to say to you, and let your ears be open to them.

MSG: Then he said, "Son of man, get all these words that I'm giving you inside you. Listen to them obediently. Make them your own.

CEV: Listen carefully to everything I say and then think about it.

CEVUK: Listen carefully to everything I say and then think about it.

GWV: He also said to me, "Son of man, take to heart everything I have spoken to you, and listen closely.


NET [draft] ITL: And he said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, take <03947> all <03605> my words <01697> that <0834> I speak <01696> to <0413> you to heart <03824> and listen carefully <08085> <0241>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel