Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 30 : 26 >> 

TB: Aku akan menyerakkan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menghamburkan mereka ke semua negeri. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."


AYT: Ketika Aku menyerakkan orang Mesir ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

TL: Demikianlah Aku menghamburkan kelak orang Mesir di antara segala bangsa dan mencerai-beraikan mereka itu kepada segala negeri, dan akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan.

MILT: Aku akan menyerakkan Mesir ke antara bangsa-bangsa, dan menyerakkan mereka ke semua negeri. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai negeri. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai negeri. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan membuat mereka terpencar ke negeri-negeri yang lain dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh."

VMD: Aku menyerakkan orang Mesir di tengah-tengah bangsa-bangsa supaya mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: Aku akan menyebarkan orang-orang Mesir ke seluruh dunia. Maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."

TMV: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir ke seluruh dunia. Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir ke negeri-negeri lain. Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."

ENDE: Orang2 Mesir akan Kutjerai-beraikan diantara sekalian bangsa dan Kuserak disegala negeri. Maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe."

Shellabear 1912: Maka Aku akan mencerai-beraikan orang-orang Mesir itu di antara segala bangsa serta menghamburkan dia kepada segala negeri dan sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan mentjerej berejkan 'awrang Mitsir 'antara CHalajikh, dan menghamburkan dija 'itu pada bagej-bagej tanah: bagitu marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir dalam kalangan bangsa dan menyerakkan mereka di pelbagai negeri. Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.” ’


TB ITL: Aku akan menyerakkan <06327> orang Mesir <04714> di antara bangsa-bangsa <01471> dan menghamburkan <02219> mereka ke semua negeri <0776>. Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>."


Jawa: Ingsun bakal mbuyarake wong Mesir ana ing antarane para bangsa lan nyebar wong-wong mau menyang ing sakehe nagara. Ing kono banjur bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Wong Mesir bakal Daksebar ana ing salumahing bumi, sarta padha ngerti yèn Aku iki Pangéran.’"

Sunda: Urang Mesir rek disina paburencay ka sakuliah dunya. Sanggeus kitu maranehna bakal nyaho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: Oreng Messer bi’ Sengko’ epabalessadana daddi sadunnya. Daddi reng-oreng tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Ulun lakar nyambehang wong Mesire ka sakuub gumine. Ditu ia lakar nawang, mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Upatattale’i matu sining tau Maséré’é lao risininna linoé. Nanaissenni mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG."

Makasar: LaKupasiaraki tu Mesir mange ri sikontu linoa. Na nassemmo ke’nanga angkanaya iNakke Batara."

Toraja: La Kupatisambo’ tu to Mesir dio lu mintu’ bangsa sia la Kupatitale’ dio lu mintu’ tondok. Anna tandai tu tau iato mai, kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Kukerapken kalak Mesir ku belang-belang doni. Kenca bage ietehna maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: Erapon-Ku do halak Masir hutongah-tongah ni bangsa-bangsa, anjaha mambur do sidea bahenon-Ku hu nagori-nagori ai; ase itanda sidea, Ahu do Jahowa.”

Toba: Asa ahu pamamparhon halak Misir tu tongatonga ni angka bangso parbegu dohot paserakkon nasida tu angka luat, asa tung ditanda nasida ahu do Jahowa.


NETBible: I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among foreign countries. Then they will know that I am the Lord.”

NASB: ‘When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands, then they will know that I am the LORD.’"

HCSB: When I disperse the Egyptians among the nations and scatter them among the countries, they will know that I am the LORD."

LEB: I will scatter the Egyptians among the nations and force them into other countries. Then they will know that I am the LORD."

NIV: I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the LORD."

ESV: And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they will know that I am the LORD."

NRSV: and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they shall know that I am the LORD.

REB: I shall scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the earth, and they will know that I am the LORD.”

NKJV: ‘I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they shall know that I am the LORD.’"

KJV: And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I [am] the LORD.

AMP: And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them through the countries, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service].

NLT: I will scatter the Egyptians among the nations. Then they will know that I am the LORD."

GNB: I will scatter the Egyptians throughout the world. Then they will know that I am the LORD.”

ERV: I will scatter the Egyptians among the nations. Then they will know that I am the LORD!”

BBE: And I will send the Egyptians in flight among the nations and wandering through the countries; and they will be certain that I am the Lord.

MSG: and I'll scatter Egyptians all over the world. Then they'll realize that I am GOD."

CEV: I will force the Egyptians to live as prisoners in foreign nations, and they will know that I, the LORD, have punished them.

CEVUK: I will force the Egyptians to live as prisoners in foreign nations, and they will know that I, the Lord, have punished them.

GWV: I will scatter the Egyptians among the nations and force them into other countries. Then they will know that I am the LORD."


NET [draft] ITL: I will scatter <06327> the Egyptians <04714> among the nations <01471> and disperse <02219> them among foreign countries <0776>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 30 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel