Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 31 : 15 >> 

TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Pada hari ia turun ke dunia orang mati, Aku membuat samudera raya berkabung karena dia. Aku mengempang sungai-sungainya, sehingga air banjirnya dibendung. Dan karena dia Aku membuat gunung Libanon berpakaian kabung dan membuat segala pohon di hutan layu lesu.


AYT: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Pada hari ketika pohon itu turun ke dunia orang mati, Aku menimbulkan ratapan: Aku menutup mata air yang dalam atasnya dan menahan sungai-sungainya, dan airnya yang melimpah dihentikan, dan Aku membuat Lebanon berkabung baginya, dan semua pohon di ladang lesu karenanya.

TL: Demikianlah firman Tuhan Hua: Pada hari ia turun ke dalam alam barzakh, Kujadikan perkabungan di mana-mana, dan Akupun menumpatkan di atasnya pancaran air yang limpah itu dan Kutahankan segala sungainya, sehingga segala sungainya seperti terkurung adanya, dan karena sebabnya sudah Kujadikan Libanon itu hitam, dan segala pohon kayu di padangpun pingsanlah karena sebabnya.

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068) berfirman: Pada waktu ia turun ke alam maut, Aku menyebabkannya berkabung, dan Aku menutup lautan, dan menahan sungai-sungainya, dan banyak air tergenang. Aku membuat gunung Libanon berkabung atasnya, dan segala pohon di padang menjadi layu karenanya.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Pada hari ia turun ke alam kubur, Kusuruh semua berkabung karena dia. Kutudungi mata air yang dalam karena dia, dan Kutahan sungai-sungainya sehingga limpahan air terbendung. Libanon Kubuat berdukacita karena dia, segala pohon di padang pun merana karena dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, Pada hari ia turun ke alam kubur, Kusuruh semua berkabung karena dia. Kutudungi mata air yang dalam karena dia, dan Kutahan sungai-sungainya sehingga limpahan air terbendung. Libanon Kubuat berdukacita karena dia, segala pohon di padang pun merana karena dia.

KSKK: Beginilah sabda Yahweh: Pada waktu pohon aras itu turun ke dunia orang mati, Aku akan membuat dunia bawah meratapinya. Aku akan membendung sungai-sungai dan airnya yang melimpah. Kegelapan akan menutupi Libanon dan semua pohon di ladang akan menjadi layu.

VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Aku membuat orang menangis pada hari pohon itu pergi ke Syeol. Aku menutupinya dengan lautan yang dalam. Aku menghentikan sungai-sungainya dan semua air berhenti mengalir. Aku membuat Libanon menangisinya. Semua pohon di ladang menjadi sakit karena kesedihan atas pohon besar itu.

BIS: Beginilah kata TUHAN Yang Mahatinggi, "Bilamana pohon itu turun ke dunia orang mati, Aku menyuruh air di bawah tanah menggenanginya sebagai tanda kabung. Aku akan menahan arus sungai dan menyumbat anak-anak sungai. Oleh karena pohon itu telah mati, Aku akan mendatangkan kegelapan atas gunung-gunung Libanon dan membuat layu semua pohon di hutan.

TMV: Demikianlah firman TUHAN Raja, "Pada hari pokok itu turun ke dunia orang mati, Aku akan menyebabkan air di bawah tanah menggenanginya sebagai tanda berkabung. Aku akan menahan arus air sungai dan menyumbat anak-anak sungai. Kerana pokok itu telah mati, Aku akan mendatangkan kegelapan di Pergunungan Lebanon dan menjadikan semua pokok di hutan layu.

FAYH: "Inilah firman Tuhan ALLAH: Pada saat ia roboh, Aku akan membuat laut berkabung serta menahan gelombang pasangnya. Sungai-sungainya akan Kubendung. Aku mengenakan pakaian kabung kepada Libanon dan menjadikan pohon-pohonnya layu dan lesu.

ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Pada hari ia turun ke pratala, maka Aku menjuruh berkabung; Aku menudungi samudera purba demi untuk dia dan Aku menahan arus2nja dan airnja jang banjak diempang. Aku meredupkan gunung Libanon karena dia dan seluruh pepohonan diladang meranggas karena dia.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa pada hari ia turun ke alam barzakh Aku telah menyuruh meratap maka oleh karenanya Aku telah menudung air yang dalam serta Kutahankan segala sungainya sehingga kuranglah segala air yang besar-besar maka Kusuruh Libanonpun meratapkan dia sehingga segala pohon kayu di hutanpun pingsanlah oleh sebabnya.

Leydekker Draft: Demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; pada harij tatkala 'ija turon kalijang tanah, maka 'aku berbowatlah sawatu peratap, 'awleh karana dija 'aku sudah menudong tubir, dan sudah tagahkan sungej-sungejnja, sahingga 'ajer besar-besar dekurongkan: dan 'awleh karana dija 'aku sudah menghitamij Libanawn, kalakijen maka samowa pohon kajuw dipadang 'itu murong 'awleh karana dija.

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Pada hari ia turun ke alam kubur, Kusuruh semua berkabung kerananya. Kutudung mata air yang dalam kerananya, dan Kutahan sungai-sungainya sehingga limpahan air terbendung. Lebanon Kubuat berdukacita kerananya, segala pokok di padang pun merana kerananya.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Pada hari <03117> ia turun <03381> ke dunia orang mati <07585>, Aku membuat <03680> samudera raya <08415> berkabung <056> karena dia. Aku mengempang <04513> sungai-sungainya <05104>, sehingga air <04325> banjirnya <07227> dibendung <03607>. Dan karena dia Aku membuat gunung Libanon <03844> berpakaian kabung <06937> dan membuat segala <03605> pohon <06086> di hutan <07704> layu lesu <05969>. [<05921> <05921> <05921>]


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ing dina tumurune marang ing jagading wong mati, samodra agung Sundhawuhi bela-sungkawa. Kali-kaline padha Sunendheg iline, satemah banyune kang gedhe banjur kabendung. Lan marga saka dheweke gunung Libanon Sundadekake manganggo bagor tuwin sakehe wit-witan ing alas Sundadekake alum lesu.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa mengkéné, "Ing dina ambruké wit gedhé mau menyang donyané wog mati, sumber-sumber ing sangisoring bumi bakal Dakdhawuhi ngeleb panggonan kono minangka tandha béla-susah. Kali-kali bakal Dakdhawuhi mandheg enggoné mili, semono uga iliné kali-kali Dakendheg. Sarèhné wit gedhé kuwi wis mati, mulané Aku bakal nekakaké pepeteng ana ing pegunungan Libanon, nganti wit-wit sing ana ing kono bakal padha alum.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung nimbalan, "Dina poean eta tangkal paeh, ku Kami baris dikeueum ku cai ti jero taneuh geusan tanda sungkawa. Ari walungan-walungan ku Kami rek disina malik ti dinya, susukan-susukan ge moal dibikeun ngocor ka dinya. Ku sabab eta tangkal geus paeh, Pagunungan Libanon ku Kami rek disina poek, tatangkalan di leuweung eta rek disina parerang.

Madura: Kantha reya dhabuna GUSTE Allah Se Mahatenggi, "Mon kajuwan jareya toron ka dunnyana oreng mate, Sengko’ nyorowa aeng e babana tana sopaja ngambang notobi kajuwan jareya menangka tandha sossa. Sengko’ nebbengnga gilina aeng ban nyompedda ka-cangkana songay. Sarrena kajuwan jareya la mate, nong-gunong Libanon bi’ Sengko’ epapettengnga calemodan ban ka’-bungka’an e alas epaeloba kabbi.

Bali: Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur: “Dipanemayan kayune ento ngungsi ka pati loka, Ulun lakar ngawanang apanga yehe ane di beten tanahe ngliab kayune ento, makadadi kaduhkitan. Ulun lakar mincatin yeh tukade tur tusing nglugrain tukade ane liu ento membah. Sawireh kayune ento suba mati, Ulun lakar nedunang peteng dedet ngliput Gunung Libanone, tur ngawanang sakancan kayune di alase pada layu.

Bugis: Makkuwaiyé adanna PUWANG Iya Pommatanré, "Uppanna iyaro ajué nonno ri linona tau maté, Usuroi uwai ri yawana tanaé malle’i selaku tanrang mabbarata. Utahangngi matu solo’ uwai sibawa lape’i ana’-ana’ saloé. Nasaba maténi iyaro ajué, papolé-Ka matu pettang ri yasé’na sining buluna Libanon sibawa pakelleki manengngi sininna ajué ri ale’é.

Makasar: Kammami anne kananNa Batara Kaminang Tinggia, "Punna naung anjo poko’ kayua ri linona tau matea, laKusuroi je’ne’ rawa buttaya angngammei salaku pammatei kasusaang. LaKutahangi passolonna je’ne’ binangaya siagang laKujempangi sikamma pangka binangaya. Lanri matemi anjo poko’ kayua, lappabattuMa’ sassang mae ri sikamma Moncong Libanon siagang Kupa’jari kalumeng kabusuki poko’-poko’ kayua ri romanga.

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Iatonna male rokko lino to mate, Kubungku’ passanda bolong tu uai saba’ bannang dio kalena sia Kusapan tu salunna, naurunganni ma’ti tu uainna; bannang dio kalena, angKu bungku’i karoro’ tu Libanon; bannang dio kalena anna silayuan tu mintu’ kayu dio lu padang.

Karo: Enda me tole si ikataken TUHAN si Erdolat, "Tupung batang kayu e nusur ku doni kematen, Kusuruh lau si lit i teruh taneh namburisa, gelah e jadi tanda erceda ate. Lau belin la Kubere maler, janah Kupelepas lau si kitik-kitik malerken launa. Erkiteken batang kayu e nggo mate, Deleng Libanon Kubahan jadi gelap, dingen kerina batang kayu i bas kerangen e jadi melus.

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Bani ari parturun-Ni hu nagori toruh, hubahen do marhoru bah banggal ai, Huolat do bah bolonni, anjaha soh mabaor buei binangani; marpakeian pusok ni uhur do Libanon hubahen halani-Si, anjaha sagala hayu na i talun madotei iahap halani-Si.

Toba: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Apala di ari hatutuatna tu parbeguan, ahu mambahen andung pabonsa roha, hulingkuphon lung i di atasna, jala hutambok angka sungena gabe monsong angka aek magodang, jala martujung Libanon mida ibana, jala mangkolom saluhut hau di ladang ala ibana.


NETBible: “‘This is what the sovereign Lord says: On the day it went down to Sheol I caused observers to lament. I covered it with the deep and held back its rivers; its plentiful water was restrained. I clothed Lebanon in black for it, and all the trees of the field wilted because of it.

NASB: ‘Thus says the Lord GOD, "On the day when it went down to Sheol I caused lamentations; I closed the deep over it and held back its rivers. And its many waters were stopped up, and I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field wilted away on account of it.

HCSB: "This is what the Lord GOD says: I caused grieving on the day the cedar went down to Sheol. I closed off the underground deep because of it: I held back the rivers of the deep, and its abundant waters were restrained. I made Lebanon mourn on account of it, and all the trees of the field fainted because of it.

LEB: "’This is what the Almighty LORD says: When the tree went down to the grave, I made people mourn. I covered the underground springs and held back the rivers. The many water sources stopped flowing. I made Lebanon mourn for the tree, and all the trees in the field fainted as they grieved over it.

NIV: "‘This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.

ESV: "Thus says the Lord GOD: On the day the cedar went down to Sheol I caused mourning; I closed the deep over it, and restrained its rivers, and many waters were stopped. I clothed Lebanon in gloom for it, and all the trees of the field fainted because of it.

NRSV: Thus says the Lord GOD: On the day it went down to Sheol I closed the deep over it and covered it; I restrained its rivers, and its mighty waters were checked. I clothed Lebanon in gloom for it, and all the trees of the field fainted because of it.

REB: “The Lord GOD says: When he went down to Sheol, I dried up the deep, I dammed its rivers, the great waters were held back. I brought mourning on Lebanon for him, and all the trees of the countryside wilted.

NKJV: "Thus says the Lord GOD: ‘In the day when it went down to hell, I caused mourning. I covered the deep because of it. I restrained its rivers, and the great waters were held back. I caused Lebanon to mourn for it, and all the trees of the field wilted because of it.

KJV: Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.

AMP: Thus says the Lord God: When [Assyria] goes down to Sheol (the place of the dead), I will cause a mourning; I will cover the deep for it and I will restrain its floods, and the many waters [that contributed to its prosperity] will be stayed; and I will cause Lebanon to be in black gloom {and} to mourn for it, and all the trees of the field, dismayed, will faint because of it.

NLT: "This is what the Sovereign LORD says: When Assyria went down into the grave, I made the deep places mourn, and I restrained the mighty waters. I clothed Lebanon in black and caused the trees of the field to wilt.

GNB: This is what the Sovereign LORD says: “On the day when the tree goes to the world of the dead, I will make the underground waters cover it as a sign of mourning. I will hold back the rivers and not let the many streams flow out. Because the tree has died, I will bring darkness over the Lebanon Mountains and make all the trees of the forest wither.

ERV: This is what the Lord GOD says: “I made the people cry on the day that tree went down to Sheol. I covered him with the deep ocean. I stopped its rivers and all the water stopped flowing. I made Lebanon mourn for it. All the trees of the field became sick with sadness for that big tree.

BBE: This is what the Lord has said: The day when he goes down to the underworld, I will make the deep full of grief for him; I will keep back her streams and the great waters will be stopped: I will make Lebanon dark for him, and all the trees of the field will be feeble because of him.

MSG: "'The Message of GOD, the Master: On the day of the funeral of the Big Tree, I threw the great deep into mourning. I stopped the flow of its rivers, held back great seas, and wrapped the Lebanon mountains in black. All the trees of the forest fainted and fell.

CEV: On the day this tree dies and goes to the world below, I, the LORD God, will command rivers and streams to mourn its death. Every underground spring of water and every river will stop flowing. The mountains in Lebanon will be covered with darkness as a sign of their sorrow, and all the trees in the forest will wither.

CEVUK: On the day this tree dies and goes to the world below, I, the Lord God, will command rivers and streams to mourn its death. Every underground spring of water and every river will stop flowing. The mountains in Lebanon will be covered with darkness as a sign of their sorrow, and all the trees in the forest will wither.

GWV: "’This is what the Almighty LORD says: When the tree went down to the grave, I made people mourn. I covered the underground springs and held back the rivers. The many water sources stopped flowing. I made Lebanon mourn for the tree, and all the trees in the field fainted as they grieved over it.


NET [draft] ITL: “‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03068> says <0559>: On the day <03117> it went down <03381> to Sheol <07585> I caused observers to <05921> lament <056>. I covered <03680> it with the deep <08415> and held back <04513> its rivers <05104>; its plentiful <07227> water <04325> was restrained <03607>. I clothed <06937> Lebanon <03844> in <05921> black <06937> for it, and all <03605> the trees <06086> of the field <07704> wilted <05969> because <05921> of it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 31 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel