Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 31 : 2 >> 

TB: "Hai anak manusia, katakanlah kepada Firaun, raja Mesir dan kepada khalayak ramai yang mengikutinya: Di dalam kebesaranmu siapakah yang dapat menyamai engkau?


AYT: “Anak manusia, katakan kepada Firaun, raja Mesir, dan kepada pengikutnya, ‘Siapakah yang seperti kamu dalam kebesaranmu?

TL: Hai anak Adam! katakanlah olehmu kepada Firaun, raja Mesir, dan kepada segala pengiringnya yang mulia itu: Dengan siapa gerangan kausangkakan dirimu sama dalam kebesaranmu ini?

MILT: "Hai anak manusia, katakanlah kepada Firaun, raja Mesir dan kepada rakyatnya: Siapakah yang akan menyamai engkau dalam kebesaranmu?

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, katakanlah kepada raja Mesir Firaun dan kepada rakyatnya, ‘Siapa dapat menyamai engkau dalam kebesaranmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, katakanlah kepada raja Mesir Firaun dan kepada rakyatnya, Siapa dapat menyamai engkau dalam kebesaranmu?

KSKK: "Hai anak manusia, katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, dan rakyatnya: Siapa yang dapat dibandingkan dengan engkau dalam kebesaran?

VMD: “Anak manusia, katakan ini kepada Firaun raja Mesir dan kepada rakyatnya, ‘Kamu sungguh besar. Kepada siapa Aku dapat memperbandingkanmu?

BIS: "Hai manusia fana, sampaikanlah pesan-Ku ini kepada raja Mesir dan seluruh bangsanya: Sungguh hebat kebesaranmu! Tak ada yang dapat menjadi sainganmu!

TMV: "Hai manusia fana, sampaikanlah firman-Ku kepada raja Mesir dan semua rakyatnya: Kamu sungguh kuat! Tiada yang dapat menjadi saingan kamu.

FAYH: "Hai anak debu, katakanlah kepada Firaun dan rakyatnya begini: Engkau seperti bangsa Asyur dulu -- bangsa yang besar dan sangat perkasa -- seperti pohon aras Libanon yang megah, banyak cabangnya serta rimbun daunnya, dan puncaknya menjulang tinggi ke angkasa.

ENDE: "Anak-manusia, katakanlah kepada Fare'o, radja Mesir, dan kepada chalaiknja: Dengan apa gerangan engkau diserupakan dalam kebesaranmu?

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, katakanlah olehmu kepada Firaun, raja Mesir, dan kepada segala rayatnya: siapa gerangan yang sama besar dengan engkau.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, katakanlah kapada Firszawn Sulthan Mitsir 'itu, dan kapada kabanjakannja; 'angkawkah sarupa dengan sijapa pada kabesaranmu?

AVB: ‘Wahai anak manusia, katakanlah kepada raja Mesir Firaun dan kepada rakyatnya, “Siapakah yang dapat menyamai engkau dalam kebesaranmu?


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, katakanlah <0559> kepada <0413> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> dan kepada <0413> khalayak ramai <01995> yang mengikutinya: Di dalam kebesaranmu <01433> siapakah <04310> yang dapat menyamai <01819> engkau? [<0413>]


Jawa: “He, anaking manungsa, sira tutura marang Pringon, raja ing Mesir lan marang sagolongane mangkene: Ing sajroning kamulyanira sapa kang bisa madhani sira?

Jawa 1994: "Hé wong apes, kandhakna karo Raja Pringon lan wong Mesir mengkéné, ‘Pangwasamu gedhé banget, sapa sing bisa nandhingi kowé?

Sunda: Timbalana-Na, "Eh anak manusa, bejakeun kieu ka raja Mesir jeung rahayatna: Sakitu kawasana maneh teh! Jeung naon kudu dibandingkeunana ku Kami?

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, kabala Tang pessen reya ka rato Messer ban ka ra’yadda kabbi. Ba’na reya rato raja onggu! Tadha’ se bisa nandhinge!

Bali: “Ih manusa, orahang teken ratune di Mesir muah teken rakyate makejang kene: Ambate wisesan kitane. Apake ane nyandang anggon Ulun ngimbayang kita?

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, palettu’i iyaé pasek-Ku lao ri arung Maséré sibawa sininna bangsana: Masero tongeng arajammu! Dé’gaga wedding mancaji saingammu!

Makasar: "He tau, pabattui pasangKu anne mae ri karaeng Mesir siagang sikontu bansana: Tojeng, hebaki kalompoannu! Tena akkulle ampasangkammaiko!

Toraja: E ma’rupa tau, pokadanni Firaun, datu Mesir, sia lako tau makambanna, kumua, mindara mupadan diona kataramposammu?

Karo: "O manusia si ermasap-masap, kataken man raja Mesir ras rayatna bagenda: Mbelin kal tuhu kuasandu! Ras kai kin terpeseri kemulianndu?

Simalungun: “Ale anak ni jolma, hatahon ma bani Parao, raja ni Masir, pakon hubani rayatni: Ise do usihan bam ibagas habanggalonmin?

Toba: Ale anak ni jolma, dok ma tu Firaun raja sian Misir dohot tu na nirajaanna na deaki: Tung tu ise ma ninna roham patudosonmu dirim di habalgaonmu?


NETBible: “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes: “‘Who are you like in your greatness?

NASB: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?

HCSB: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: Who are you like in your greatness?

LEB: "Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and his many people, ‘Was there ever anyone as great as you?

NIV: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "‘Who can be compared with you in majesty?

ESV: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: "Whom are you like in your greatness?

NRSV: Mortal, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: Whom are you like in your greatness?

REB: “O man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: In your greatness, what are you like?

NKJV: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?

KJV: Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?

AMP: Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: Whom are you like in your greatness?

NLT: "Son of man, give this message to Pharaoh, king of Egypt, and all his people: To whom would you compare your greatness?

GNB: “Mortal man,” he said, “say to the king of Egypt and all his people: How powerful you are! What can I compare you to?

ERV: “Son of man, say this to Pharaoh, king of Egypt, and to his people: “‘You are so great! Who can I compare you to?

BBE: Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and to his people; Whom are you like in your great power?

MSG: "Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, that pompous old goat: "'Who do you, astride the world, think you really are?

CEV: Ezekiel, son of man, tell the king of Egypt and his people that I am saying: You are more powerful than anyone on earth. Now listen to this.

CEVUK: Ezekiel, son of man, tell the king of Egypt and his people that I am saying: You are more powerful than anyone on earth. Now listen to this.

GWV: "Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and his many people, ‘Was there ever anyone as great as you?


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, say <0559> to <0413> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> and his hordes <01995>: “‘Who <04310> are you like <01819> in your greatness <01433>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 31 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel