Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 31 : 6 >> 

TB: Pada rantingnya diam bersarang segala burung yang di udara, di bawah cabangnya segala binatang di hutan, melahirkan anaknya; dan semuanya bangsa besar duduk bernaung di bawahnya.


AYT: Semua burung di langit membuat sarang mereka pada cabang-cabangnya, dan di bawah cabang-cabangnya semua binatang di ladang melahirkan anak, dan seluruh bangsa yang besar tinggal di bawah naungannya.

TL: Pada cabang-cabangnya bersaranglah segala unggas dari udara dan dalam naungnyapun duduklah beberapa bangsa yang besar-besar.

MILT: Semua burung di langit bersarang di ranting-rantingnya, dan di bawah cabang-cabangnya segala binatang di padang melahirkan anaknya; dan di bawah naungannya berdiamlah semua bangsa besar.

Shellabear 2010: Segala burung di udara bersarang pada cabangnya. Segala binatang liar beranak di bawah dahannya. Segala bangsa besar duduk di bawah naungannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala burung di udara bersarang pada cabangnya. Segala binatang liar beranak di bawah dahannya. Segala bangsa besar duduk di bawah naungannya.

KSKK: Burung-burung di udara bersarang di ranting-rantingnya dan semua binatang melahirkan anak-anak mereka di bawah naungan dahan-dahannya. banyak bangsa hidup dalam naungannya.

VMD: Semua burung di udara bersarang pada cabang-cabangnya. Dan semua binatang di ladang melahirkan anak di bawah cabang pohon itu. Semua bangsa besar tinggal di bawah naungannya.

BIS: Aneka burung bersarang di rantingnya. Binatang liar beranak dalam naungannya. Semua bangsa besar di seluruh dunia duduk berlindung di bawahnya.

TMV: Segala jenis burung membuat sarang pada dahannya, binatang liar melahirkan anak di bawah cabangnya. Bangsa-bangsa berlindung di bawah naungannya.

FAYH: Burung-burung membuat sarang pada dahan-dahannya, dan di bawahnya segala ternak melahirkan anak-anaknya. Bangsa-bangsa besar di dunia berlindung di bawah naungannya.

ENDE: Unggas udara bersarang diantara dahan2nja dan dibawah ranting2nja beranaklah margasatwa; dibawah bajang2nja diamlah sekalian bangsa jang banjak.

Shellabear 1912: Maka segala burung di udara bersaranglah pada dahannya dan segala binatang di hutan beranaklah di bawah carangnya dan segala bangsa yang besar-besar itu duduklah di bawah naungnya.

Leydekker Draft: Pada tjawang-tjawangnja bersaranglah sakalijen burong-burongan dilangit, dan dibawah tarokh-tarokhnja ber`anakhlah sakalijen hajwan dipadang: dan dibawah nawongnja dudokhlah sakalijen chalajikh besar-besar.

AVB: Segala burung di udara bersarang pada cabangnya. Segala binatang liar beranak di bawah dahannya. Segala bangsa besar duduk di bawah naungannya.


TB ITL: Pada rantingnya <05589> diam bersarang <07077> segala <03605> burung <05775> yang di udara <08064>, di bawah <08478> cabangnya <06288> segala <03605> binatang <02416> di hutan <07704>, melahirkan <03205> anaknya; dan semuanya <03605> bangsa <01471> besar <07227> duduk <03427> bernaung <06738> di bawahnya.


Jawa: Kang padha nusuh ana ing pange kang cilik-cilik sakehing manuk ing ngawang-awang, dene kang ana ing sangisoring pang-pang gedhe kabeh kewan ing alas kang padha manak, sarta sakehing bangsa kang gedhe padha ngeyub ana ing sangisore.

Jawa 1994: Manuk-manuk manéka-warna padha nusuh ana ing pang-pangé. Kéwan alas padha manak ing sangisoré pang-pangé. Bangsa-bangsa salumahé bumi padha golèk pengayoman ana ing sangisoré.

Sunda: Rupa-rupa manuk nyarayang dina dahanna, sato-sato leuweung aranakan handapeunana, bangsa-bangsa barumetah dina iuh-iuhna.

Madura: Mano’ acem-macem alebun e ca’-ranca’na. Burun alas abudhu’ e baba’anna. Sa-bangsa se raja saantero dunnya padha toju’ ngaop e baba’anna.

Bali: Sakancan kedise pada masebun di carang-carangne. Sato-sato alase pada nglekadang panakne di batan kayune ento. Bangsa-bangsane di gumine pada masayuban di beten kayune ento.

Bugis: Maddupa-rupang manu’-manu’ massarang ri takkéna. Olokolo liyaé mémmana’i ri accinaungenna. Sininna bangsa battowaé risininna linoé tudangngi mallinrung ri yawana.

Makasar: Sangka’ rupa jangang-jangang a’ru’mung ri tangkenna. Olo’-olo’ liaraka ammana’ irawa ri la’lanna. Sikontu bansa lompoa ri lino ammempo a’la’lang irawanganna.

Toraja: Iatu takke’-takke’na nanii messerang mintu’ manuk-manuk dao lu langi’, sia diong to’tangkena nanii kianak tu mintu’ olo’-olo’ dao kapadanganna, sia diong karionganna nanii mentiongan mintu’ bangsa kapua.

Karo: Perik-perik si melala erbagena, kerina rasar i bas dahan-dahanna. Rubia-rubia kerangen nubis i teruh batangna, bangsa-bangsa doni cilinggem i bas endemna.

Simalungun: Sagala manuk-manuk na i awang-awang marasar do bani rantingni, anjaha i toruh ni dangkahni do manunas sagala binatang na i talun; bani linggomni marianan do bangsa-bangsa na banggal.

Toba: Ro muse saluhut pidong na martongatonga langit marasar di dangkadangkana, jala di toru ni rantingrantingna tubuan anak saluhut binatang di ladang, jala di linggomanna maringan saluhutna bangso parbegu angka na balga.


NETBible: All the birds of the sky nested in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth, in its shade all the great nations lived.

NASB: ‘All the birds of the heavens nested in its boughs, And under its branches all the beasts of the field gave birth, And all great nations lived under its shade.

HCSB: All the birds of the sky nested in its branches, and all the animals of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.

LEB: All the birds made their nests in its branches. All the wild animals gave birth to their young under it. All the powerful nations lived in its shade.

NIV: All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.

ESV: All the birds of the heavens made their nests in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth to their young, and under its shadow lived all great nations.

NRSV: All the birds of the air made their nests in its boughs; under its branches all the animals of the field gave birth to their young; and in its shade all great nations lived.

REB: In its boughs all the birds of the air had their nests, under its branches all wild creatures bore their young, and in its shade all great nations made their home.

NKJV: All the birds of the heavens made their nests in its boughs; Under its branches all the beasts of the field brought forth their young; And in its shadow all great nations made their home.

KJV: All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.

AMP: All the birds of the heavens made their nests in its boughs, and under its branches all the wild beasts of the field brought forth their young and under its shadow dwelt all of the great nations.

NLT: The birds nested in its branches, and in its shade all the wild animals gave birth to their young. All the great nations of the world lived in its shadow.

GNB: Every kind of bird built nests in its branches; The wild animals bore their young in its shelter; The nations of the world rested in its shade.

ERV: All the birds of the sky made their nests in the branches of that tree, and all the animals of the field gave birth under the branches of that tree. All the great nations lived under the shade of that tree.

BBE: In its branches all the birds of heaven came to rest, and under its arms all the beasts of the field gave birth to their young, and great nations were living in its shade.

MSG: All the birds of the air nested in its boughs. All the wild animals gave birth under its branches. All the mighty nations lived in its shade.

CEV: Birds built nests in its branches, and animals were born beneath it. People from all nations lived in the shade of this strong tree.

CEVUK: Birds built nests in its branches, and animals were born beneath it. People from all nations lived in the shade of this strong tree.

GWV: All the birds made their nests in its branches. All the wild animals gave birth to their young under it. All the powerful nations lived in its shade.


NET [draft] ITL: All <03605> the birds <05775> of the sky <08064> nested <07077> in its boughs <05589>; under <08478> its branches <06288> all <03605> the beasts <02416> of the field <07704> gave birth <03205>, in its shade <06738> all <03605> the great <07227> nations <01471> lived <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 31 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel