Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 4 >> 

TB: Kuhempaskan engkau ke tanah, Kulemparkan engkau ke padang. Dan ke atasmu Kusuruh hinggap segala burung di udara, dengan dagingmu Kukenyangkan binatang-binatang seluruh bumi.


AYT: Kemudian, Aku akan membiarkanmu di atas tanah dan melemparkanmu ke tanah lapang. Aku akan membuat semua burung di langit menetap di atasmu, dan Aku akan memuaskan binatang-binatang di seluruh bumi denganmu.

TL: Dan Kubiarkan dikau terhantar di tanah dan Kucampakkan dikau kelak kepada padang dan Aku mendatangkan kelak segala unggas dari udara berhinggap di atasmu, dan Kukenyangkan dengan dikau segala margasatwa yang pada seluruh tanah itu.

MILT: Kemudian Aku akan menghempaskan engkau di atas tanah, Aku akan melemparkanmu ke padang dan Aku akan membuat burung-burung di langit hinggap di atasmu, dan dengan dagingmu Aku akan memuaskan binatang-binatang di seluruh bumi.

Shellabear 2010: Akan Kubuang engkau ke tanah, dan Kucampakkan engkau ke padang terbuka. Aku akan menyuruh segala burung di udara hinggap padamu, dan mengenyangkan binatang seluruh bumi dengan dagingmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kubuang engkau ke tanah, dan Kucampakkan engkau ke padang terbuka. Aku akan menyuruh segala burung di udara hinggap padamu, dan mengenyangkan binatang seluruh bumi dengan dagingmu.

KSKK: Aku akan melemparkan engkau ke tanah, mencampakkan engkau di padang terbuka dan membiarkan burung-burung di udara hinggap di atasmu dan binatang-binatang di bumi memakanmu.

VMD: Kemudian Aku menjatuhkanmu ke tanah yang kering. Aku melemparkanmu ke ladang. Aku membiarkan semua burung datang dan memakanmu. Aku membiarkan binatang liar dari setiap tempat datang dan memakanmu hingga kenyang.

BIS: Engkau akan Kuhempaskan ke tanah dan semua burung serta binatang dari seluruh dunia akan Kusuruh memakan engkau.

TMV: Aku akan menghempaskan engkau ke tanah lalu menyuruh segala burung dan binatang di dunia untuk memakan engkau.

FAYH: dan membiarkan engkau terdampar di darat supaya mati. Burung-burung di angkasa akan hinggap di atasmu dan binatang-binatang buas di seluruh dunia akan makan dagingmu sampai kenyang dan puas.

ENDE: Engkau Kuhantarkan ditanah, dipermukaan ladang Kutjampakkan; segenap unggas diudara Kubuat menghinggapi engkau, dengan dikau Kukenjangkan binatang dibumi.

Shellabear 1912: Maka Aku akan meninggalkan dikau terhantar di tanah bahkan Aku akan mencampakkan dikau ke padang lalu Kusuruh segala burung di udara hinggap ke atasmu dan Aku akan mengenyangkan segala binatang pada seluruh bumi dengan dagingmu.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan membejarkan dikaw di`atas datar, 'aku 'akan tjampakhkan 'angkaw ka`atas muka padang: dan 'aku 'akan perdijamkan samowa burong-burongan dilangit di`atasmu, dan meng`innjangkan hajwan saluroh bumi deri padamu.

AVB: Akan Kubuang engkau ke tanah, dan Kucampakkan engkau ke padang terbuka. Aku akan menyuruh segala burung di udara hinggap padamu, dan mengenyangkan binatang seluruh bumi dengan dagingmu.


TB ITL: Kuhempaskan <05203> engkau ke <05921> tanah <0776>, Kulemparkan <02904> engkau ke padang <07704>. Dan ke atasmu <05921> Kusuruh hinggap <07931> segala <03605> burung <05775> di udara <08064>, dengan dagingmu Kukenyangkan <07646> binatang-binatang <02416> seluruh <03605> bumi <0776>. [<06440> <04480>]


Jawa: Sira Sunbanting ing bumi, Sununcalake menyang ing ara-ara; sakehing manuk ing awang-awang Sundhawuhi mencok ana ing sira kewan-kewan ing salumahing bumi Sunwaregi kalawan dagingira.

Jawa 1994: Kowé bakal Dakbanting ana ing lemah lan dagingmu Dakpakakaké manuk ing awang-awang lan kéwan-kéwan ing salumahing bumi karebèn padha wareg.

Sunda: Ku Kami arek dibeubeutkeun kana taneuh, tuluy Kami arek ngondang manuk-manuk jeung sasatoan nu aya di dinya, sina ngakanan daging maneh.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na eonjebbagiya ka tana, ban Sengko’ madhatengnga no’-mano’ sarta ban-keban sadunnya me’ olle padha ngakan ba’na.

Bali: Ulun lakar mantigang kita di tanahe laut nekaang sakancan kedis muah satone di gumine buat ngamah kita.

Bugis: Uwaggeppuwakko matu ri tanaé na sininna manu’-manu’é sibawa olokolo’é polé ri sininna linoé Usuroi matu manréko.

Makasar: LaKupatappasakko naung ri buttaya nampa sikontu jangang-janganga siagang olo’-olo’ battua ri sikontu linoa laKusuroi angkanreko.

Toraja: Kupembuangangko rokko padang, Kupembassanangko rokko kuli’na padang, angKu pasaei tu mintu’ manuk-manuk dao mai langi’ unta’paiko, sia Kupediarangko olo’-olo’ lan mintu’ lino.

Karo: Kudampesken me kam ku taneh, jenari Kupepulung kerina perik-perik ras rubia-rubia doni enda mangani dagingndu.

Simalungun: Sampakkonon-Ku do ho hu darat, anjaha hu ladang-ladang in do ho gijigkonon-Ku; parohon-Ku do manuk-manuk na i awang-awang in sogop bam, anjaha bosuran binatang-binatang na i tanoh in halani ho.

Toba: Jala saratonku ma ho tu darat, jala reongkononku ho tu ladang manangkas, asa hupaeat tu atasmu saluhut pidong na martongatonga langit, jala butong hubahen sian ho binatang ni sandok tano on.


NETBible: I will leave you on the ground, I will fling you on the open field, I will allow all the birds of the sky to settle on you, and I will permit all the wild animals to gorge themselves on you.

NASB: "I will leave you on the land; I will cast you on the open field. And I will cause all the birds of the heavens to dwell on you, And I will satisfy the beasts of the whole earth with you.

HCSB: I will abandon you on the land and hurl you on the open field. I will cause all the birds of the sky to settle on you and let the beasts of the entire earth eat their fill of you.

LEB: I will throw you on the ground and toss you into an open field. I will make birds perch on you, and wild animals from all over the earth will feed on you.

NIV: I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the air settle on you and all the beasts of the earth gorge themselves on you.

ESV: And I will cast you on the ground; on the open field I will fling you, and will cause all the birds of the heavens to settle on you, and I will gorge the beasts of the whole earth with you.

NRSV: I will throw you on the ground, on the open field I will fling you, and will cause all the birds of the air to settle on you, and I will let the wild animals of the whole earth gorge themselves with you.

REB: I shall fling you on land, dashing you on the ground. I shall let all the birds of the air settle upon you and all the wild beasts gorge themselves on you.

NKJV: Then I will leave you on the land; I will cast you out on the open fields, And cause to settle on you all the birds of the heavens. And with you I will fill the beasts of the whole earth.

KJV: Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.

AMP: Then I will leave you [Egypt] upon the shore; I will cast you on the open field and will cause all the birds of the heavens to settle upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you.

NLT: I will leave you stranded on the land to die. All the birds of the heavens will land on you, and the wild animals of the whole earth will gorge themselves on you.

GNB: I will throw you out on the ground and bring all the birds and animals of the world to feed on you.

ERV: Then I will drop you on the dry ground. I will throw you down in the field. I will let all the birds come and eat you. I will let wild animals from every place come and eat you until they are full.

BBE: And I will let you be stretched on the land; I will send you out violently into the open field; I will let all the birds of heaven come to rest on you and will make the beasts of all the earth full of you.

MSG: I'll dump you on the ground out in an open field And bring in all the crows and vultures for a sumptuous carrion lunch. I'll invite wild animals from all over the world to gorge on your guts.

CEV: I will throw you into an open field, where birds and animals will come to feed on your body.

CEVUK: I will throw you into an open field, where birds and animals will come to feed on your body.

GWV: I will throw you on the ground and toss you into an open field. I will make birds perch on you, and wild animals from all over the earth will feed on you.


NET [draft] ITL: I will leave <05203> you on <05921> the ground <0776>, I will fling <02904> you on the open <06440> field <07704>, I will allow all <03605> the birds <05775> of the sky <08064> to settle <07931> on <05921> you, and I will permit all <03605> the wild animals <0776> <02416> to gorge <07646> themselves on <04480> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 32 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel