TB: Jikalau orang benar berbalik dari kebenarannya dan melakukan kecurangan, ia harus mati karena itu.
AYT: Jika orang benar berbalik dari kebenarannya dan melakukan kejahatan, dia akan mati karenanya.
TL: Jikalau orang benar undur dari pada kebenarannya dan berbuat perkara yang jahat, lalu mati olehnya,
MILT: Ketika orang benar berbalik dari kebenarannya dan melakukan ketidakadilan, dia akan mati olehnya.
Shellabear 2010: Kalau orang benar berbalik dari kebenarannya dan melakukan kezaliman, ia akan mati karenanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau orang benar berbalik dari kebenarannya dan melakukan kezaliman, ia akan mati karenanya.
KSKK: Orang benar yang berpaling dari yang adil dan benar, lalu melakukan yang jahat, harus mati;
VMD: Jika orang baik berhenti melakukan yang baik dan mulai berdosa, mereka akan mati karena dosanya.
BIS: Sekali lagi Kutekankan bahwa jika orang yang baik mulai melakukan yang jahat, ia akan mati karena itu.
TMV: Apabila orang baik mula berbuat jahat, mereka akan mati kerana perbuatan jahat itu.
FAYH: Sekali lagi Kutegaskan, bila orang benar meninggalkan jalan yang benar dan berbuat jahat, ia pasti akan mati karena kejahatannya.
ENDE: Sekiranja si djudjur berbalik dari kedjudjurannja, lalu berbuat salah, maka ia mati karena itu;
Shellabear 1912: Maka jikalau orang benar meninggalkan kebenarannya lalu melakukan kejahatan niscaya matilah ia kelak dalamnya.
Leydekker Draft: 'Apabila 'awrang szadil, balikh deri pada szadaletnja, dan berbowat salah maka 'ija 'akan mati 'awlehnja 'itu.
AVB: Kalau orang benar berbalik daripada kebenarannya dan melakukan kezaliman, dia akan mati kerananya.
TB ITL: Jikalau orang benar <06662> berbalik <07725> dari kebenarannya <06666> dan melakukan <06213> kecurangan <05766>, ia harus mati <04191> karena itu.
Jawa: Saupama wong mursid ninggal kamursidane lan nglakoni piala, iku mesthi bakal mati marga saka pialane iku.
Jawa 1994: Yèn ana wong mursid ninggal kamursidané lan nglakoni piala, kuwi mesthi bakal mati merga saka pialané mau.
Sunda: Jelema bener ge ari geus nyieun kajahatan mah kudu paeh ku karana kajahatanana.
Madura: Sengko’ ngoca’a sakaleyan aggi’, ja’ mon oreng becce’ molae alako jahat, oreng jareya bakal mateya polana kajahadanna jareya.
Bali: Dikalan anake ane patut suud magae ayu, tur ngawitin malaksana corah, anake ento lakar mati malantaran laksanannyane ento.
Bugis: Siseppi Upattedde makkedaé rékko tau iya makessingngé mappammulai pogau’i majaé, matéi matu nasaba iyaro.
Makasar: Sikalipi pole Kupau, angkanaya punna nia’ tau baji’ appakkaramula anggaukangi ja’dalaka, lamatei lanri anjo kaja’dallanna.
Toraja: Iake memboko’mi tu to malambu’ dio mai gau’ malambu’na, ianna pogau’ tang malambu’, manassa la napomate tu iannato.
Karo: Katawari kalak bujur ngadi erbahan si bujur, jenari ibenakenna erbahan jahat, mate ia erkiteken kejahatenna.
Simalungun: Anggo manlembang halak parpintor humbani hapintoronni, gabe ihorjahon hajahaton, maningon matei do ia halani ai.
Toba: Tung sura marbalik halak partigor i tumadingkon hatigoranna hian, jala mangulahon hageduhon, ingkon mate ibana binahen ni.
NETBible: When a righteous man turns from his godliness and commits iniquity, he will die for it.
NASB: "When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, then he shall die in it.
HCSB: When a righteous person turns from his righteousness and commits iniquity, he will die on account of this.
LEB: If the righteous person turns from the right things that he has done and does evil, he will die because of it.
NIV: If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it.
ESV: When the righteous turns from his righteousness and does injustice, he shall die for it.
NRSV: When the righteous turn from their righteousness, and commit iniquity, they shall die for it.
REB: If a righteous man gives up his righteousness and does wrong, he will die because of it;
NKJV: "When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die because of it.
KJV: When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
AMP: When the righteous turns back from his [uncompromising] righteousness and commits perverseness {and} iniquity, he shall even die in {and} because of it.
NLT: For again I say, when righteous people turn to evil, they will die.
GNB: When someone righteous stops doing good and starts doing evil, he will die for it.
ERV: If good people stop doing good and begin to sin, they will die because of their sins.
BBE: When the upright man, turning away from his righteousness, does evil, death will overtake him in it.
MSG: When good people turn back from living good lives and plunge into sin, they'll die for it.
CEV: If good people start doing evil, they will be put to death, because they have sinned.
CEVUK: If good people start doing evil, they will be put to death, because they have sinned.
GWV: If the righteous person turns from the right things that he has done and does evil, he will die because of it.
NET [draft] ITL: When a righteous <06662> man turns <07725> from his godliness <06666> and commits <06213> iniquity <05766>, he will die <04191> for it.