Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 18 >> 

TB: Maka Aku mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka karena darah yang dicurahkan mereka di tanah itu, sedang tanah itu mereka najiskan dengan berhala-berhala mereka.


AYT: Oleh sebab itu, Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka karena darah yang telah mereka tumpahkan di negeri itu, karena mereka telah mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka.

TL: dan Kucurahkan kehangatan murka-Ku kepada mereka itu karena sebab segala darah yang telah ditumpahkannya dalam negeri itu, pada masa dicemarkannya dengan berhala tahinya.

MILT: Demikianlah Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka, karena darah yang telah mereka curahkan ke atas tanah itu, mereka menajiskannya dengan berhala-berhala mereka.

Shellabear 2010: Sebab itu Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka karena darah yang mereka tumpahkan di negeri itu dan karena negeri itu mereka najiskan dengan berhala-berhala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka karena darah yang mereka tumpahkan di negeri itu dan karena negeri itu mereka najiskan dengan berhala-berhala mereka.

KSKK: Aku akan mencurahkan murka-Ku yang garang atas mereka oleh sebab darah yang mereka tumpahkan di negeri ini dan sebab mereka menajiskannya dengan berhala-berhala mereka yang keji.

VMD: Mereka memercikkan darah ke atas tanah ketika mereka membunuh orang di tanah itu. Mereka membuat negeri itu najis dengan berhalanya. Jadi, Aku menunjukkan kepada mereka betapa marahnya Aku.

BIS: Kulimpahkan amarah-Ku kepada mereka karena mereka telah melakukan banyak pembunuhan di tanah itu dan mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka.

TMV: Aku membiarkan mereka merasakan segala kemurkaan-Ku kerana mereka telah melakukan banyak pembunuhan di negeri itu, dan mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka.

FAYH: Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka karena mereka menajiskan tanah itu dengan pembunuhan dan penyembahan berhala.

ENDE: Maka Aku telah mentjurahkan amarahKu atas mereka oleh karena darah jang ditumpahkan mereka dinegeri itu dan oleh karena berhala2 dengan mana mereka telah menadjiskannja.

Shellabear 1912: Sebab itu Kucurahkanlah murka-Ku ke atasnya oleh karena segala darah yang telah ditumpahkannya ke bumi dan oleh karena tanah itu telah dinajiskannya dengan berhalanya

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku tompahlah kahangatan morkaku ka`atas marika 'itu, 'awleh karana darah 'itu, jang telah sudah detompahnja didalam tanah: dan 'awleh karana Dejwata-dejwatanja tahij, jang sertanja 'ija sudahlah menedjiskan 'itu.

AVB: Oleh sebab itu Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka kerana darah yang ditumpahkan mereka di negeri itu dan kerana negeri itu dinajiskan mereka dengan berhala-berhala mereka.


TB ITL: Maka Aku mencurahkan <08210> amarah-Ku <02534> ke atas <05921> mereka karena <05921> darah <01818> yang <0834> dicurahkan <08210> mereka di <05921> tanah <0776> itu, sedang tanah itu mereka najiskan <02930> dengan berhala-berhala <01544> mereka.


Jawa: Mulane Ingsun banjur ngesokake dedukaningSun marga saka getih kang diwutahake ana ing tanah kono lan marga saka anggone najisake tanah iku kalawan brahala-brahalane.

Jawa 1994: Mulané padha Dakdhawahi paukuman-Ku merga enggoné padha gawé pepati, sarta merga enggoné nyembah brahala, nganti padha gawé najisé tanah kono.

Sunda: Tanah teh jadi rujit ku kabiasaan maranehanana maehan jeung ku brahala-brahalana. Anu matak maranehanana ku Kami disina ngasaan amarah Kami.

Madura: Peggella Tang ate bi’ Sengko’ eteba’agi kabbi ka bangsa jareya polana bangsa jareya bannya’ mate’e oreng e tana jareya ban manajjis tana jareya bi’ la-brahalana.

Bali: Ulun nepang ia ngrasayang kawisesan pidukan Ulune, uli krana ia suba nyalanang unduk mamati-mati di gumine ento muah malantaran arca-arcane ento muah malantaran arca-arca ane suba anggona ngletehin gumine ento.

Bugis: Utuppa’i cai-Ku lao ri mennang nasaba purai napogau’ mennang maéga abbunowang ri tanaéro nenniya rotakiwi sibawa sining barahalana.

Makasar: Kupa’betteseki larroKu mae ri ke’nanga lanri jaina pammunoang le’ba’ nagaukang ke’nanga ri anjo buttaya, kammayatompa nara’massi siagang barhala-barhalana ke’nanga.

Toraja: Iamoto Kubarrakanni tu kare’dekan ara’Ku lako tau iato mai natumang rara mangka napatibollo sia belanna naruttakki tete dio rapang-rapang dipodeatanna.

Karo: Taneh e iliami erkiteken ia munuh dingen nembah man berhala i je. Emaka Kucurcurken pernembeh ateKu si gara man bana.

Simalungun: Jadi Huuseihon ma ringis-Ku hubani sidea halani daroh na niduruskon ni sidea i tanoh in, anjaha ibutaki sidea ai marhitei gana-gana ni sidea.

Toba: Jadi huusehon ma rimashu tu nasida, ala mudar na nidurushon nasida tu tano i, jala diramuni do i marhitehite ganaganaannasida.


NETBible: So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.

NASB: "Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.

HCSB: So I poured out My wrath on them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.

LEB: So I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols.

NIV: So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.

ESV: So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.

NRSV: So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed upon the land, and for the idols with which they had defiled it.

REB: I poured out my fury on them for the blood they had poured out on the land, and for the idols with which they had defiled it.

NKJV: "Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it.

KJV: Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:

AMP: So I poured out My wrath upon them for the blood that they had shed upon the land and for their idols with which they had defiled it.

NLT: They polluted the land with murder and by worshiping idols, so I poured out my fury on them.

GNB: I let them feel the force of my anger because of the murders they had committed in the land and because of the idols by which they had defiled it.

ERV: They spilled blood on the ground when they murdered people in the land. They made the land filthy with their idols, so I showed them how angry I was.

BBE: So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:

MSG: And so I got thoroughly angry with them polluting the country with their wanton murders and dirty gods.

CEV: They committed murders and worshiped idols, which made the land even worse. So in my anger, I punished my people

CEVUK: They committed murders and worshipped idols, which made the land even worse. So in my anger, I punished my people

GWV: So I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols.


NET [draft] ITL: So I poured <08210> my anger <02534> on <05921> them because <05921> of the blood <01818> they shed <08210> on <05921> the land <0776> and because of the idols <01544> with which they defiled <02930> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel