Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 18 >> 

TB: Maka kalau teman-teman sebangsamu bertanya kepadamu: Tidakkah engkau bersedia memberitahukan kepada kami, apa artinya ini--


AYT: “Ketika orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, ‘Apakah kamu tidak akan memberi tahu kami apa yang kamu maksudkan dengan hal ini?’

TL: Maka jikalau bani bangsamu bertanya akan dikau, katanya: Tiadakah engkau memberitahu kami apakah artinya ini?

MILT: Dan ketika anak-anak bangsamu akan berkata kepadamu: Tidakkah engkau menyatakan kepada kami apa artinya ini bagimu?

Shellabear 2010: Kalau orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, ‘Tidakkah engkau mau memberitahukan kepada kami apa artinya ini?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, Tidakkah engkau mau memberitahukan kepada kami apa artinya ini?

KSKK: Apabila bangsamu bertanya kepadamu, "Maukah engkau menjelaskan kepada kami apa arti semuanya ini?"

VMD: Umatmu akan meminta kepadamu untuk menerangkan apa maksudnya.

BIS: Bila bangsamu menanyakan artinya,

TMV: Apabila bangsamu bertanyakan maknanya,

FAYH: Kalau orang-orang sebangsamu bertanya, 'Apakah artinya semua itu?' maka jelaskanlah bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan mengambil tongkat Yusuf yang di dalam tangan Efraim itu serta suku-suku Israel yang menjadi sekutunya dan menggabungkan mereka dengan tongkat Yehuda sehingga menjadi satu di dalam tangan-Ku.

ENDE: Pabila kaum sebangsamu lalu berkata kepadamu: Tidakkah kaudjelaskan kepada kami apa artinja hal itu bagimu,

Shellabear 1912: Dan apabila segala orang kaummu berkata kepadamu: Tiadakah engkau menyatakan kepada kami, apa artinya itu

Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila 'anakh-anakh khawmmu 'akan berkata kapadamu, 'udjarnja: bukankah 'angkaw 'akan memberita pada kamij, 'apatah segala perkara 'ini padamu?

AVB: Kalau orang sebangsa denganmu berkata kepadamu, “Tidakkah engkau mahu memberitahu kami apa ertinya ini?”


TB ITL: Maka kalau teman-teman <01121> sebangsamu <05971> bertanya <0559> kepadamu: Tidakkah <03808> engkau bersedia memberitahukan <05046> kepada kami, apa <04100> artinya ini <0428>-- [<0834> <0559> <0413>]


Jawa: Ing kono manawa mitra-mitranira tunggal bangsa padha takon marang sira: Apa kowe ora gelem nerangake marang aku kabeh, apa tegese iki,

Jawa 1994: Yèn wong-wong padha takon karo kowé apa tegesé kuwi mau,

Sunda: Di mana bangsa maneh menta katerangan pihartieunana,

Madura: Mon bangsana ba’na atanya apa artena jareya,

Bali: Yen bangsan kitane matakon teken kita apa artin unduke ento,

Bugis: Rékko nakkutanangngi bangsamu bettuwanna,

Makasar: Punna napakkuta’nangngang bansanu battuanna,

Toraja: Iake nakutanaiko bangsamu, kumua: La Mipokadanrakannika kumua apara misanga to?

Karo: Adi isungkun bangsandu kam kai ertina si e,

Simalungun: Jadi anggo adong hasomanmu sabangsa mangkatahon bam: Ai seng ra ham patugahkon bennami atap aha do tujuanmu marhitei in?

Toba: Dung i molo didok angka anak ni bangsom tu ho songon on: Atehe, ndang olo ho paboahon tu hami manang dia lapatan ni angka na tinonahonmu?


NETBible: When your people say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’

NASB: "When the sons of your people speak to you saying, ‘Will you not declare to us what you mean by these?’

HCSB: When your people ask you: Won't you explain to us what you mean by these things?--

LEB: ’Tell us what you mean by this.’

NIV: "When your countrymen ask you, ‘Won’t you tell us what you mean by this?’

ESV: And when your people say to you, 'Will you not tell us what you mean by these?'

NRSV: And when your people say to you, "Will you not show us what you mean by these?"

REB: When your fellow-countrymen ask you to tell them what you mean by this,

NKJV: "And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’ ––

KJV: And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou [meanest] by these?

AMP: And when your people say to you, Will you not show us what you mean by these?

NLT: When your people ask you what your actions mean,

GNB: When your people ask you to tell them what this means,

ERV: “Your people will ask you to explain what that means.

BBE: And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?

MSG: "When your people ask you, 'Are you going to tell us what you're doing?'

CEV: And when your people ask you what this means,

CEVUK: And when your people ask you what this means,

GWV: ’Tell us what you mean by this.’


NET [draft] ITL: When <0834> your people <05971> <01121> say <0559> to <0413> you, ‘Will you not <03808> tell <05046> us what <04100> these <0428> things mean?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 37 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel