Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 25 >> 

TB: Mereka akan tinggal di tanah yang Kuberikan kepada hamba-Ku Yakub, di mana nenek moyang mereka tinggal, ya, mereka, anak-anak mereka maupun cucu cicit mereka akan tinggal di sana untuk selama-lamanya dan hamba-Ku Daud menjadi raja mereka untuk selama-lamanya.


AYT: Mereka akan tinggal di negeri yang Kuberikan kepada hamba-Ku, Yakub, tempat nenek moyangmu tinggal. Mereka akan tinggal di dalamnya, mereka dan anak-anak mereka, dan anak-anak dari anak-anak mereka, selama-lamanya. Dan, hamba-Ku Daud akan menjadi pemimpin mereka selamanya.

TL: Dan mereka itu akan duduk di dalam negeri yang telah Kukaruniakan kepada Yakub, hamba-Ku, di tempat sudah duduk segala nenek moyang kamu; maka mereka itupun akan duduk di sana, baik mereka itu baik segala anak cucu cicitnya sampai selama-lamanya, dan Daud, hamba-Ku, akan jadi Penghulu mereka itu sampai selama-lamanya.

MILT: Dan mereka akan tinggal di tanah yang telah Aku berikan kepada hamba-Ku, Yakub, tempat para leluhurmu tinggal di dalamnya. Mereka dan anak-anaknya akan tinggal di sana untuk selamanya. Dan hamba-Ku Daud akan menjadi raja bagi mereka selama-lamanya.

Shellabear 2010: Mereka akan tinggal di negeri yang telah Kukaruniakan kepada hamba-Ku Yakub, yaitu negeri tempat nenek moyangmu tinggal. Di sana mereka akan tinggal selama-lamanya bersama anak-anak dan cucu-cicit mereka, dan hamba-Ku Daud akan menjadi raja mereka untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan tinggal di negeri yang telah Kukaruniakan kepada hamba-Ku Yakub, yaitu negeri tempat nenek moyangmu tinggal. Di sana mereka akan tinggal selama-lamanya bersama anak-anak dan cucu-cicit mereka, dan hamba-Ku Daud akan menjadi raja mereka untuk selama-lamanya.

KSKK: Mereka akan menetap di negeri yang telah Kuberikan kepada hamba-Ku Yakub, di mana leluhur mereka telah tinggal. Di situ mereka akan tinggal untuk selamanya, juga anak-anak mereka serta anak-anak dari anak-anak mereka. Daud hamba-Ku akan menjadi raja mereka untuk selamanya.

VMD: Mereka akan tinggal di negeri yang Kuberikan kepada hamba-Ku Yakub. Nenek moyangmu tinggal di tempat itu, dan umat-Ku berdiam di sana. Mereka dan anak-anaknya, dan cucu-cucunya akan tinggal di sana selamanya. Hamba-Ku Daud menjadi pemimpin mereka selamanya.

BIS: (37:24)

TMV: Mereka akan tinggal di negeri yang Kuberikan kepada Yakub, hamba-Ku, di negeri tempat kediaman nenek moyang mereka. Mereka serta keturunan mereka akan tinggal di sana selama-lamanya. Seorang raja seperti Daud, hamba-Ku, akan memerintah mereka selama-lamanya.

FAYH: Mereka akan hidup di Tanah Israel, tempat tinggal nenek moyang mereka, tanah yang telah Kuberikan kepada Yakub, hamba-Ku. Mereka akan tinggal di situ dengan anak cucu mereka, turun-temurun. Dan Daud, hamba-Ku, akan menjadi raja mereka untuk selama-lamanya.

ENDE: Mereka akan mendiami negeri jang telah Kuanugerahkan kepada hambaKu Jakub, tempat diamlah nenek-mojangmu itu. Mereka sendiri dan anak2 dan tjutju2 mereka akan diam disitu untuk se-lama2nja dan hambaKu Dawud mendjadi narapatinja untuk se-lama2nja.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan duduk di tanah yang telah Kukaruniakan kepada hamba-Ku Yakub yang telah didudukki oleh segala nenek moyangmu maka sekaliannya akan duduk di sana baik ia baik anak cucu cicitnya sampai selama-lamanya dan hamba-Ku Daud itu akan menjadi rajanya sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu 'akan dudokh dalam tanah 'itu, jang 'aku sudah karunjakan pada hambaku Jaszkhub, jang dalamnja bapa-bapamu sudah dudokh behkan dalamnja 'itu 'ija 'akan dudokh, marika 'itu sendirij, dan 'anakh-anakhnja, dan tjutju-tjutjunja sampej salama-lamanja, dan hambaku Da`ud 'akan 'ada maha Panghulu bagi marika 'itu sampej salama-lamanja.

AVB: Mereka akan tinggal di negeri yang telah Kukurniakan kepada hamba-Ku Yakub, iaitu negeri tempat tinggal nenek moyangmu. Di sana mereka akan tinggal selama-lamanya bersama dengan anak-anak dan cucu-cicit mereka, dan hamba-Ku Daud akan menjadi raja mereka untuk selama-lamanya.


TB ITL: Mereka akan tinggal <03427> di <05921> tanah <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepada hamba-Ku <05650> Yakub <03290>, di mana <0834> nenek moyang <01> mereka tinggal <03427>, ya, mereka <01992>, anak-anak <01121> mereka maupun cucu <01121> cicit <01121> mereka akan tinggal <03427> di sana <05921> untuk <05704> selama-lamanya <05769> dan hamba-Ku <05650> Daud <01732> menjadi raja <05387> mereka untuk selama-lamanya <05769>.


Jawa: Bakal padha manggon ing tanah kang Sunparingake marang abdiningSun Yakub, kang dienggoni dening para leluhure, iya wong-wong mau, iya anak-anake dalah para putune lan buyute, kabeh bakal padha manggon ing kono ing salawas-lawase, lan abdiningSun Dawud bakal dadi ratune ing salawas-lawase.

Jawa 1994: Umat mau bakal padha manggon ana ing tanah sing Dakparingaké marang Yakub, abdi-Ku; tanah sing dienggoni déning para leluhuré. Ana ing kono umat-Ku bakal padha manggon ing selawas-lawasé, mengkono uga anak-anaké turun-temurun, bakal padha dierèh déning raja, kaya abdi-Ku Dawud, ing selawas-lawasé.

Sunda: Baris marukim di tanah anu ku Kami geus dipaparinkeun ka Yakub, tanah urut karuhunna. Baris maratuh di dinya salalawasna, kitu deui anak incuna turun-tumurun, diparentah ku hiji raja anu cara abdi Kami Daud.

Madura: (37:24)

Bali: Ia lakar nongos di gumi ane paicayang Ulun teken parekan Ulune Yakub, nah ento di tanah sig tongos paraleluurnyane. Ia lakar nongos ditu sakayang-kayang, keto masih pianak-pianak muah sakancan katurunannyane. Satunggaling ratu ane buka parekan Ulune Daud lakar mrentah ia kanti salawas-lawasne.

Bugis: (37:24)

Makasar: (37:24)

Toraja: Anna torro lan tondok Kukamasean Yakub, taungKu, tu mangka nanii torro nene’ to dolona; manassa la torro lan, la tau iato mai la anakna la mintu’ lanto mimi’na sae lakona, na Daud, taungKu, la napoarung sae lakona.

Karo: I bas taneh si Kubereken man suruh-suruhenKu Jakup, taneh si iiani nini-ninina nai, i je me pagi bangsangKu tading seh rasa lalap, terus ku anak-anakna bage pe kerina kesusurenna. Raja si bali ras suruh-suruhenKu Daud e, merentah ia pagi seh rasa lalap.

Simalungun: Iankonon ni sidea do tanoh na dob huberehon bani juakjuak-Ku si Jakob, bani tanoh na dob niiankon ni ompung ni sidea; ijai ma sidea marianan, anak ni sidea ampa pahompu ni sidea ronsi sadokah ni dokahni; anjaha juakjuak-Ku si Daud ma lalab panggomgom bani sidea.

Toba: Jadi maringan nasida muse di tano, naung hubasabasahon tu naposongku si Jakkob, tano naung niinganan ni angka ompumuna, asa maringan nasida disi, nang angka anaknasida, nang angka pahompunasida ro di salelenglelengna, jala si Daud naposongki induknasida ro di salelenglelengna.


NETBible: They will live in the land I gave to my servant Jacob, in which your fathers lived; they will live in it – they and their children and their grandchildren forever. David my servant will be prince over them forever.

NASB: "They will live on the land that I gave to Jacob My servant, in which your fathers lived; and they will live on it, they, and their sons and their sons’ sons, forever; and David My servant will be their prince forever.

HCSB: "They will live in the land that I gave to My servant Jacob, where your fathers lived. They will live in it forever with their children and grandchildren, and My servant David will be their prince forever.

LEB: They will live in the land that I gave my servant Jacob, the land where their ancestors lived. They, their children, and their grandchildren will live in it permanently. My servant David will always be their prince.

NIV: They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children’s children will live there for ever, and David my servant will be their prince for ever.

ESV: They shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, where your fathers lived. They and their children and their children's children shall dwell there forever, and David my servant shall be their prince forever.

NRSV: They shall live in the land that I gave to my servant Jacob, in which your ancestors lived; they and their children and their children’s children shall live there forever; and my servant David shall be their prince forever.

REB: They will live in the land which I gave to my servant Jacob, the land where your forefathers lived. They and their descendants will live there for ever, and my servant David is to be their prince for ever.

NKJV: "Then they shall dwell in the land that I have given to Jacob My servant, where your fathers dwelt; and they shall dwell there, they, their children, and their children’s children, forever; and My servant David shall be their prince forever.

KJV: And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, [even] they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David [shall be] their prince for ever.

AMP: They shall dwell in the land in which your fathers dwelt, that I gave to My servant Jacob, and they shall dwell there, they and their children and their children's children, forever; and My Servant David shall be their Prince forever.

NLT: They will live in the land of Israel where their ancestors lived, the land I gave my servant Jacob. They and their children and their grandchildren after them will live there forever, generation after generation. And my servant David will be their prince forever.

GNB: They will live on the land I gave to my servant Jacob, the land where their ancestors lived. They will live there forever, and so will their children and all their descendants. A king like my servant David will rule them forever.

ERV: They will live on the land that I gave to my servant Jacob. Your ancestors lived in that place, and my people will live there. They and their children and their grandchildren will live there forever. My servant David will be their leader forever.

BBE: And they will be living in the land which I gave to Jacob, my servant, in which your fathers were living; and they will go on living there, they and their children and their children’s children, for ever: and David, my servant, will be their ruler for ever.

MSG: They'll live in the same land I gave my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their grandchildren will live there forever, and my servant David will be their prince forever.

CEV: (37:24)

CEVUK: (37:24)

GWV: They will live in the land that I gave my servant Jacob, the land where their ancestors lived. They, their children, and their grandchildren will live in it permanently. My servant David will always be their prince.


NET [draft] ITL: They will live <03427> in <05921> the land <0776> I gave <05414> to my servant <05650> Jacob <03290>, in which <0834> your fathers <01> lived <03427>; they will live <03427> in <05921> it– they <01992> and their children <01121> and their grandchildren <01121> <01121> forever <05769>. David <01732> my servant <05650> will be prince <05387> over them forever <05769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 37 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel