Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 9 >> 

TB: Maka firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah kepada nafas hidup itu, bernubuatlah, hai anak manusia, dan katakanlah kepada nafas hidup itu: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai nafas hidup, datanglah dari keempat penjuru angin, dan berembuslah ke dalam orang-orang yang terbunuh ini, supaya mereka hidup kembali."


AYT: Kemudian, Dia berfirman kepadaku, “Bernubuatlah kepada napas, bernubuatlah, hai anak manusia, dan katakan kepada napas: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Datanglah dari keempat mata angin, hai napas, dan berembuslah ke atas orang-orang yang terbunuh ini supaya mereka hidup.’”

TL: Lalu firman-Nya kepadaku: Bernubuatlah engkau kepada roh itu, bernubuatlah, hai anak Adam! katakanlah kepada roh itu: Demikianlah firman Tuhan Hua: Hai roh! marilah dari pada keempat mata angin! dan hembuslah kepada orang-orang mati ini, supaya mereka itu hidup pula!

MILT: Kemudian Dia berfirman kepadaku, "Bernubuatlah kepada roh; bernubuatlah, hai anak manusia, dan engkau harus mengatakan kepada roh itu," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068), "datanglah dari keempat penjuru angin, ya Roh, dan berhembuslah ke dalam orang-orang yang terbunuh itu supaya mereka dapat hidup."

Shellabear 2010: Lalu Ia berfirman kepadaku, “Bernubuatlah pada ruh kehidupan. Bernubuatlah, hai anak Adam! Katakan kepada ruh itu: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Datanglah dari keempat mata angin, hai ruh. Bertiuplah kepada orang-orang yang terbunuh ini supaya mereka hidup kembali.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia berfirman kepadaku, "Bernubuatlah pada ruh kehidupan. Bernubuatlah, hai anak Adam! Katakan kepada ruh itu: Beginilah firman ALLAH Taala, Datanglah dari keempat mata angin, hai ruh. Bertiuplah kepada orang-orang yang terbunuh ini supaya mereka hidup kembali."

KSKK: Maka bersabdalah Yahweh kepadaku, "Berbicaralah atas nama-Ku dan panggillah Roh, hai anak manusia! Katakanlah kepada Roh itu: Inilah sabda Yahweh: Hai Roh, datanglah dari keempat mata angin. Berhembuslah ke dalam tulang-tulang yang mati ini dan biarlah mereka hidup!"

VMD: Kemudian Dia berkata kepadaku, “Berkatalah kepada angin demi Aku. Anak manusia, bicaralah kepada angin demi Aku. Katakan kepada angin bahwa inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH, ‘Angin, datanglah dari setiap penjuru dan hembuskan nafas ke dalam mayat. Hembuskan itu kepada mereka supaya mereka hidup kembali.’”

BIS: Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, bicaralah kepada angin. Katakanlah bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi memerintahkan kepadanya supaya datang dari segala arah, untuk meniupkan napas ke dalam tubuh-tubuh yang mati itu sehingga mereka hidup kembali."

TMV: Allah berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, bernubuatlah kepada angin. Katakanlah bahawa TUHAN Raja memerintah angin supaya datang dari setiap arah untuk menghembuskan nafas ke dalam tubuh-tubuh ini sehingga hidup semula."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepadaku, "Hai anak debu, bernubuatlah kepada napas hidup bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai napas hidup, datanglah dari keempat penjuru angin, dan berhembuslah atas tubuh yang mati itu, supaya mereka hidup kembali."

ENDE: Ia lalu berkata kepadaku: "Bernubuatlah kepada roh itu, bernubuatlah, hai anak-manusia, dan hendaklah kaukatakan kepada roh itu: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Datanglah, hai roh, dari keempat mata angin dan berhembuslah atas jang terbunuh ini, agar mereka hidup."

Shellabear 1912: Lalu firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah kepada angin bahkan bernubuatlah, hai anak Adam, serta berkata kepada angin itu: Demikianlah firman Tuhanku Allah: Marilah dari keempat mata angin, hai nyawa, bertiuplah kepada segala orang yang dibunuh ini supaya hidup pula."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija kapadaku; bernubuwetlah kapada njawa: bernubuwetlah, ja 'anakh 'Adam, dan berkatalah kapada njawa; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: hej njawa, datanglah 'awlehmu deri sabelah ka`ampat 'angin, lalu menghambusilah dalam segala 'awrang jang terbunoh 'ini, sopaja 'ija hidop pula.

AVB: Lalu Dia berfirman kepadaku, ‘Bernubuatlah pada roh kehidupan. Bernubuatlah, wahai anak manusia! Katakan kepada roh itu: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Datanglah dari keempat-empat mata angin, wahai roh. Bertiuplah kepada golongan orang yang terbunuh ini supaya mereka hidup kembali.” ’


TB ITL: Maka firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Bernubuatlah <05012> kepada <0413> nafas hidup <07307> itu, bernubuatlah <05012>, hai anak <01121> manusia <0120>, dan katakanlah <0559> kepada <0413> nafas hidup <07307> itu: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Hai nafas hidup <07307>, datanglah <0935> dari keempat <0702> penjuru angin <07307>, dan berembuslah <05301> ke dalam orang-orang yang terbunuh <02026> ini <0428>, supaya mereka hidup <02421> kembali."


Jawa: Aku tumuli dipangandikani mangkene: “Sira medhara wangsit marang rohing kauripan iku, medhara wangsit, he, anaking manungsa, lan tutura marang rohing kauripan iku mangkene: He rohing kauripan, mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Sira tekaa saka ing keblat papat, wong-wong kang pinatenan iki padha sira damonana, supaya padha urip maneh!”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang aku, "Hé Yéhezkièl, medhara wangsit marang angin. Kandhaa marang angin yèn didhawuhi Pangéran teka saka kéblat papat lan nyebula ambekan ana ing badan-badan sing mati kuwi, supaya padha urip menèh."

Sunda: Allah ngadawuh ka kaula, "Eh anak manusa, ramalkeun ieu ka angin. Bejakeun ka angin yen dipiwarang ku PANGERAN Nu Maha Agung kudu daratang ti saban juru, geusan mere napas ka ieu jasad-jasad nu paraeh sina harirup deui."

Madura: Allah adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, mara acaca ka angen. Kabala ja’ Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi marenta’agi ka angen sopaja angen jareya dhatengnga dhari man-dhimman kaangguy nyerrobbagiya nyaba ka dhalem dan-badan se mate jareya sampe’ odhi’ pole."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring tiang, sapuniki: “Ih manusa, ramalangja angine. Orahang teken angine, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur nitahang ia, apanga ia mampeh uli nyatur arah, buat mabayonin jlema-jlemane ane tonden mangkihan ene, apanga ia pada idup buin.”

Bugis: Makkedai Allataala lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, abbicarano lao ri angingngé. Powadai makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommatanré paréntangngi aléna kuwammengngi napolé ri sininna sulapa’é, untu’ masseppungeng nappase ri laleng sining tubu iya matéro angkanna tuwo mennang paimeng."

Makasar: Nakana Allata’ala ri nakke, "He tau, a’bicarako mae ri anginga. Pauangi angkana iNakke, Batara Kaminang Tinggia amparentakangi mae ri ia sollanna nia’ battu ri kere-keremae, untu’ ampatuiki nappasaka antama’ ri anjo sikamma tubu matea sa’genna attallasa’ poleang."

Toraja: Ta’kala ma’kadaMi lako kaleku, Nakua: Ma’nubua’ko lako penaa iato, ma’nubua’ko e ma’rupa tau, ammu ma’kada lako penaa iato, mukua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG: E penaa, saeko dio mai tetuk a’pa’na mata angin, ammu pamurru’i te to mate iate, anna tuo sule.

Karo: Kenca bage nina Dibata man bangku, "O manusia si ermasap-masap, ngeranalah kam kempak angin. Kataken man angin maka Aku, TUHAN si Erdolat merentahken ia gelah reh i japa nari pe guna ngembusken kesah kempak kula si mate enda kerina, maka nggeluh ka ia mulihi."

Simalungun: Dob ai nini ma dompak ahu: Manjahai ma ho pasal tonduy ai, manjahai ma, ale anak ni jolma, anjaha hatahon ma bani tonduy ai: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Roh ma ale tonduy humbani deisa na ompat in, manompul ma ho hubani halak na binunuh on, ase manggoluh sidea!

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Manurirangi ma ho tu tondi i, manurirangi ma ho tutu ale anak ni jolma, jala dohononmu ma tu tondi i; songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ro ma ho ale tondi sian desa na opat i jala mangullus ma ho tu bagasan halak na binunu on, asa mangolu nasida!


NETBible: He said to me, “Prophesy to the breath, – prophesy, son of man – and say to the breath: ‘This is what the sovereign Lord says: Come from the four winds, O breath, and breathe on these corpses so that they may live.’”

NASB: Then He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, ‘Thus says the Lord GOD, "Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they come to life."’"

HCSB: He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man. Say to it: This is what the Lord GOD says: Breath, come from the four winds and breathe into these slain so that they may live!"

LEB: Then the LORD said to me, "Prophesy to the breath! Prophesy, son of man. Tell the breath, ‘This is what the Almighty LORD says: Come from the four winds, Breath, and breathe on these people who were killed so that they will live.’"

NIV: Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, ‘This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.’"

ESV: Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to the breath, Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live."

NRSV: Then he said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, mortal, and say to the breath: Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live."

REB: Then he said to me, “Prophesy to the wind, prophesy, O man, and say to it: These are the words of the Lord GOD: Let winds come from every quarter and breathe into these slain, that they may come to life.”

NKJV: Also He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, ‘Thus says the Lord GOD: "Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live."’"

KJV: Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.

AMP: Then said He to me, Prophesy to the breath {and} spirit, son of man, and say to the breath {and} spirit, Thus says the Lord God: Come from the four winds, O breath {and} spirit, and breathe upon these slain that they may live.

NLT: Then he said to me, "Speak to the winds and say: ‘This is what the Sovereign LORD says: Come, O breath, from the four winds! Breathe into these dead bodies so that they may live again.’"

GNB: God said to me, “Mortal man, prophesy to the wind. Tell the wind that the Sovereign LORD commands it to come from every direction, to breathe into these dead bodies, and to bring them back to life.”

ERV: Then the Lord said to me, “Speak to the wind for me. Son of man, speak to the wind for me. Tell the wind that this is what the Lord GOD says: ‘Wind, come from every direction and breathe air into these dead bodies! Breathe into them and they will come to life again!’”

BBE: And he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life.

MSG: He said to me, "Prophesy to the breath. Prophesy, son of man. Tell the breath, 'GOD, the Master, says, Come from the four winds. Come, breath. Breathe on these slain bodies. Breathe life!'"

CEV: The LORD said: Ezekiel, now say to the wind, "The LORD God commands you to blow from every direction and to breathe life into these dead bodies, so they can live again."

CEVUK: The Lord said: Ezekiel, now say to the wind, “The Lord God commands you to blow from every direction and to breathe life into these dead bodies, so they can live again.”

GWV: Then the LORD said to me, "Prophesy to the breath! Prophesy, son of man. Tell the breath, ‘This is what the Almighty LORD says: Come from the four winds, Breath, and breathe on these people who were killed so that they will live.’"


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Prophesy <05012> to <0413> the breath <07307>,– prophesy <05012>, son <01121> of man <0120>– and say <0559> to <0413> the breath <07307>: ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03068> says <0559>: Come <0935> from the four <0702> winds <07307>, O breath <07307>, and breathe <05301> on these <0428> corpses <02026> so that they may live <02421>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 37 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel