Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 41 : 19 >> 

TB: Dari sebelah yang satu muka manusia dan dari sebelah yang lain muka singa yang menghadap ke pohon korma itu dan begitulah dibuat di seluruh Bait Suci.


AYT: wajah muka manusia menghadap pohon palem pada satu sisi, dan wajah singa muda menghadap pohon palem pada sisi yang lain; mereka diukirkan pada sekeliling Bait Suci.

TL: Sehingga muka manusia itu menghadap pokok kurma yang pada sebelah sini dan muka singa itu menghadap pokok kurma yang pada sebelah sana; maka perbuatan yang demikianlah adalah pada segenap rumah itu keliling.

MILT: Dan masing-masing kerub itu mempunyai dua wajah, wajah manusia menghadap ke arah pohon palem di sebelah sini, dan wajah seekor singa muda menghadap ke arah pohon palem di sebelah sana. Begitulah hal itu dibuat di sekeliling bait itu.

Shellabear 2010: muka manusia menghadap ke pohon kurma yang satu dan muka singa menghadap ke pohon kurma yang lain. Demikianlah dibuat di seluruh Bait itu berkeliling.

KS (Revisi Shellabear 2011): muka manusia menghadap ke pohon kurma yang satu dan muka singa menghadap ke pohon kurma yang lain. Demikianlah dibuat di seluruh Bait itu berkeliling.

KSKK: muka manusia menghadap sebatang pohon palem, sedang muka singa menghadap pohon palem yang lain, sekeliling Bait Suci. Kerub-kerub dan pohon palem itu dipahat

VMD: Satu muka adalah muka manusia tampak menghadap pohon palem pada satu sisi. Muka yang lain muka singa tampak menghadap pohon palem pada sisi lain. Mereka diukir pada sekeliling Rumah Tuhan.

BIS: satu wajah manusia yang menghadap ke pohon palem sebelah kiri, dan wajah singa yang menghadap ke pohon palem sebelah kanan. Ukir-ukiran itu terdapat di seluruh Rumah TUHAN,

TMV: muka manusia yang menghadap ke pokok palma di sebelah kiri, dan muka singa yang menghadap ke pokok palma di sebelah kanan. Ukiran itu terdapat pada seluruh dinding,

FAYH: Wajah yang satu mirip wajah manusia, menghadap pohon kurma yang di sisinya, sedangkan wajah yang satunya lagi mirip wajah singa dan menghadap pohon kurma di sisi lainnya. Begitulah keadaan tembok Bait Allah yang di sebelah dalam dari lantai sampai di atas pintunya.

ENDE: jakni muka manusia jang menudju ke-palam2an disebelah sini dan muka singa jang menudju ke-palam2an disebelah sana. Seluruh Rumah itu berkeliling berukirkan begitu.

Shellabear 1912: sehingga muka manusia menghadap pohon korma yang sebelah dan muka anak singa menghadap pohon korma sebelahnya demikianlah perbuatannya pada segenap rumah itu berkeliling.

Leydekker Draft: 'Ija 'itu sawatu muka manusija menghadap pohon chorma deri sabelah sini, dan sawatu muka singa muda menghadap pohon chorma deri sabelah sana: 'itupawn taperbowat dalam saganap khobah kuliling-kuliling.

AVB: muka manusia menghadap ke pokok kurma yang satu dan muka singa menghadap ke pokok kurma yang lain. Demikianlah dibuat secara berkeliling di seluruh Bait itu.


TB ITL: Dari sebelah yang satu <06311> muka <06440> manusia <0120> dan dari sebelah yang lain <06311> muka <06440> singa <03715> yang menghadap <0413> ke pohon korma <08561> itu dan begitulah dibuat <06213> di <0413> seluruh <03605> Bait Suci <01004>. [<0413> <08561> <05439> <05439>]


Jawa: kang siji arupa rai manungsa, sijine raining singa kang madhep marang wit kurma; kaya mangkono iku anggone Padaleman Suci mau kayasa.

Jawa 1994: rai sing siji madhep marang wit kurma sing sisih kéné, rai sijiné sing rupa singa, madhep ing wit kurma sing sisih kana. Kabèh témbok dihias nganggo ukir-ukiran kaya mengkono,

Sunda: Nu hiji beungeut jelema, malikna kana ukiran tangkal korma nu beulah dieu, anu hiji deui beungeut singa, malikna kana ukiran tangkal korma nu sabeulah deui. Kitu kabeh diukirna sakuriling tembok kamar teh,

Madura: se settong mowana manossa se addhep ka bungkana palma se badha e kacerra, ban mowana macan se addhep ka bungkana palma se badha e kanganna. Ker-okeran jareya badha e saanterona Padalemman Socce,

Bali: mua manusa sane marep ring wit kormane sane asiki miwah mua singa sane marep ring wit kormane sane lianan. Kadi asapunika sami pateh makaileh ring temboke punika

Bugis: séddi tappa tolino iya mangoloé ri pong pattukué seddé abéyo, sibawa tappa singa iya mangoloé ri pong pattukué seddé atau. Iyaro sobbi-sobbi’é engka ri sininna Bolana PUWANGNGE,

Makasar: se’re attanja’ rupatau a’dalle’ mange ri poko’ kayu palem ri kairia, nampa se’reanga attanja’ singa, iamintu a’dalle’ mangea ri poko’ kayu palem ri kananga. Anjo ukirang-ukiranga attammui ri sikontu Balla’Na Batara,

Toraja: iatu ma’rupa lindo tolino mentingo lako koroma indena mai na iatu ma’rupa lindo singa mentingo lako koroma diona lu. Iatu panggaraga iato dipadio nasang Banua iato tiku lao.

Karo: sada bagi ayo jelma ngala kempak batang kurma si arah kawes, janah sada nari bagi singa ngala kempak batang kurma si arah kemuhen. Ukiren gambar-gambar ndai lit i bas Rumah Pertoton e kerina,

Simalungun: Bohi ni jolma dompak hayu palem na sada, bohi ni singa dompak hayu palem na sada nari. Sonai do iuhirhon inggot Rumah Panumbahan ai.

Toba: Bohi jolma tahe maradophon harambir sambariba on, jala bohi singa maradophon harambir sambariba i; tarjadi do songon i di sandok joro i tuk humaliang.


NETBible: a human face toward the palm tree on one side and a lion’s face toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around;

NASB: a man’s face toward the palm tree on one side and a young lion’s face toward the palm tree on the other side; they were carved on all the house all around.

HCSB: a human face turned toward the palm tree on one side, and a lion's face turned toward it on the other. They were carved throughout the temple on all sides.

LEB: the face of a man, which was turned toward a palm tree on one side, and the face of a lion, which was turned toward a palm tree on the other side. These pictures were carved all around the temple.

NIV: the face of a man towards the palm tree on one side and the face of a lion towards the palm tree on the other. They were carved all round the whole temple.

ESV: a human face toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around.

NRSV: a human face turned toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion turned toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around;

REB: one the face of a man, looking towards one palm tree, and the other the face of a lion, looking towards the palm tree on its other side. Such was the carving round the whole of the temple.

NKJV: so that the face of a man was toward a palm tree on one side, and the face of a young lion toward a palm tree on the other side; thus it was made throughout the temple all around.

KJV: So that the face of a man [was] toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: [it was] made through all the house round about.

AMP: So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. It was made this way through all the house round about.

NLT: One face––that of a man––looked toward the palm tree on one side. The other face––that of a young lion––looked toward the palm tree on the other side. The figures were carved all along the inside of the Temple,

GNB: a human face that was turned toward the palm tree on one side, and a lion's face that was turned toward the tree on the other side. It was like this all around the wall,

ERV: One face was a man’s face looking toward the palm tree on one side. The other face was a lion’s face looking toward the palm tree on the other side. They were carved all around on the Temple.

BBE: So that there was the face of a man turned to the palm-tree on one side, and the face of a young lion on the other side: so it was made all round the house.

MSG: a human face toward the palm tree on the right and the face of a lion toward the palm tree on the left. They were carved around the entire Temple.

CEV: (41:18)

CEVUK: (41:18)

GWV: the face of a man, which was turned toward a palm tree on one side, and the face of a lion, which was turned toward a palm tree on the other side. These pictures were carved all around the temple.


NET [draft] ITL: a human <0120> face <06440> toward <0413> the palm tree <08561> on one side <06311> and a lion’s <03715> face <06440> toward <0413> the palm tree <08561> on the other side <06311>. They were carved <06213> on <0413> the whole <03605> temple <01004> all <05439> around <05439>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 41 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel