Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 43 : 4 >> 

TB: Sedang kemuliaan TUHAN masuk di dalam Bait Suci melalui pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur,


AYT: Kemuliaan TUHAN datang ke dalam Bait Suci melalui pintu gerbang yang menghadap ke timur.

TL: Maka kemuliaan Tuhanpun masuklah ke dalam rumah dari pada jalan pintu yang arah ke timur.

MILT: Kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) masuk ke dalam bait itu, melalui jalan ke gerbang yang mukanya ke arah timur.

Shellabear 2010: Kemuliaan ALLAH masuk ke dalam Bait Suci melalui pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemuliaan ALLAH masuk ke dalam Bait Suci melalui pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.

KSKK: Kemuliaan Yahweh tiba di kenisah melalui pintu gerbang timur.

VMD: Kemuliaan TUHAN datang ke dalam Rumah Tuhan melalui pintu gerbang sebelah timur.

BIS: Cahaya kemilau itu bergerak melalui gerbang timur lalu masuk ke dalam Rumah TUHAN.

TMV: Cahaya yang berkilauan itu bergerak melalui pintu gerbang timur dan masuk ke dalam Rumah TUHAN.

FAYH: Kemuliaan TUHAN masuk ke Bait Allah melalui pintu gerbang timur.

ENDE: Kemuliaan Jahwe masuk Rumah itu lewat pintugerbang jang menghadap ketimur itu.

Shellabear 1912: Maka kemuliaan Allah itu masuklah ke dalam rumah dari pada pintu yang menghadap ke timur.

Leydekker Draft: Maka kamulija`an Huwa pawn masokhlah kadalam khobah: sapandjang djalan pintu gerbang jang menghadap djalan timor.

AVB: Kemuliaan TUHAN masuk ke dalam Bait Suci melalui pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.


TB ITL: Sedang kemuliaan <03519> TUHAN <03068> masuk <0935> di dalam <0413> Bait Suci <01004> melalui <01870> pintu gerbang <08179> yang <0834> menghadap <06440> ke <01870> sebelah timur <06921>,


Jawa: Nalika kamulyaning Sang Yehuwah lumebet ing Padaleman Suci, nglangkungi gapura kang marep mangetan.

Jawa 1994: Pepadhang sing mblerengi mau liwat metu gapura Wétan, mlebu ing Pedalemané Allah.

Sunda: Eta cahaya terus asup ka jero Bait Allah, asupna ti lawang gapura wetan.

Madura: Sonar se agalirap jareya ajalan lebat labang saketheng temor pas maso’ ka dhalem Padalemman Socce.

Bali: Galang dumilahe punika raris mamargi nglintang ring kurine sane bedangin ngraris ngranjing ka Perhyangan Agung.

Bugis: Cahaya iya pawilo-wiloéro kédoi lalo ri gerbang alaué nainappa muttama ri laleng Bolana PUWANGNGE.

Makasar: Anjo caya accillaka a’gioki allalo battu ri pakke’bu’ lompo bageang irayaya nampa antama ri Balla’Na Batara.

Toraja: Tamami Banua unnola babangan, ma’palulako rampe matallo tu kamala’biranNa PUANG.

Karo: Terang si mesilo e mentas arah gerbang si arah kenjulu ndai, jenari bengket ku bas Rumah Pertoton.

Simalungun: Masuk ma hamuliaon ni Jahowa hubagas Rumah na Mapansing ai hun horbangan parhapoltakan ai;

Toba: Dung i masuk ma hamuliaon ni Jahowa tu bagasan joro i, mardalan sian harbangan na tungkan habinsaran.


NETBible: The glory of the Lord came into the temple by way of the gate that faces east.

NASB: And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate facing toward the east.

HCSB: The glory of the LORD entered the temple by way of the gate that faced east.

LEB: The LORD’S glory came into the temple through the east gate.

NIV: The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.

ESV: As the glory of the LORD entered the temple by the gate facing east,

NRSV: As the glory of the LORD entered the temple by the gate facing east,

REB: As the glory of the LORD came to the temple by the east gate,

NKJV: And the glory of the LORD came into the temple by way of the gate which faces toward the east.

KJV: And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect [is] toward the east.

AMP: And the glory of the Lord entered the temple by the gate facing east.

NLT: And the glory of the LORD came into the Temple through the east gateway.

GNB: The dazzling light passed through the east gate and went into the Temple.

ERV: The Glory of the LORD came into the Temple through the east gate.

BBE: And the glory of the Lord came into the house by the way of the doorway looking to the east.

MSG: The bright Glory of GOD poured into the Temple through the east gate.

CEV: and the LORD's glory came through the east gate and into the temple.

CEVUK: and the Lord's glory came through the east gate and into the temple.

GWV: The LORD’S glory came into the temple through the east gate.


NET [draft] ITL: The glory <03519> of the Lord <03068> came <0935> into <0413> the temple <01004> by way <01870> of the gate <08179> that <0834> faces <06440> east <06921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 43 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel