Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 23 >> 

TB: Jadi kalau di tengah-tengah sesuatu suku ada tinggal orang asing, di situlah kamu berikan milik pusakanya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


AYT: Dan, dalam suku mana pun penduduk sementara itu tinggal, di sana kamu akan memberinya warisannya,” firman Tuhan ALLAH.

TL: Maka akan jadi dalam suku juga, yang ada menumpang orang dagang itu, hendaklah kamu berikan dia bahagian pusaka, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Dan akan terjadi, di dalam suku yang di dalamnya orang-orang asing itu mengembara, di sana kamu akan membagikan warisan," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Jadi, di wilayah suku mana pendatang itu tinggal, di situlah kamu harus berikan milik pusakanya,” demikianlah firman ALLAH Taala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, di wilayah suku mana pendatang itu tinggal, di situlah kamu harus berikan milik pusakanya," demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: Engkau harus memberikan kepada orang asing milik pusaka di dalam suku, di mana ia tinggal !!- demikian sabda Yahweh Tuhan.

VMD: Suku tempat mereka tinggal harus memberikan kepadanya beberapa tanah.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Setiap penduduk asing harus diberi tanah bersama suku Israel di mana ia tinggal. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Setiap orang asing yang menjadi penduduk negeri ini mesti diberikan bahagian tanah bersama-sama suku di tempat mereka tinggal. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman."

FAYH: Semua orang asing yang tinggal di tengah-tengah salah satu suku Israel harus diberi tanah milik pusaka." Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Dalam suku mana si perantau merantau, disitu ia akan diberi bagian warisannja" - itulah firman Tuhan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak barang di mana suku yang orang dagang itu menumpang di sanalah kelak kamu akan menentukan pusakanya, demikianlah firman Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Lagipawn djadi, didalam hulubangsa, jang dalamnja 'awrang 'asing berdjamuw, disana kamu 'akan memberij padanja pusakanja, baferman maka besar, Tuhan Huwa.

AVB: Jadi, di wilayah suku mana-mana pendatang itu tinggal, di situlah kamu harus memberikan harta pusakanya,’ demikianlah firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Jadi kalau di tengah-tengah sesuatu suku <07626> ada <01961> tinggal <01481> orang asing <01616>, di situlah <08033> kamu berikan <05414> milik pusakanya <05159>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03068>. [<0834> <0854>]


Jawa: Dadi manawa ing satengahe sawijining suku ana wonge manca, iku kudu sira wenehi tanah-pusaka. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Wong manca sing manggon ing satengahé taler iya kudu kokwènèhi tanah pusaka kaya wargané taler mau. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Sunda: Kabeh urang asing anu caricing di kaom-kaom Israil, masing-masing kudu dibagianan tanah. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung."

Madura: Saneyap pandhudhu’ manca kodu eberri’i tana abareng ban suku Isra’il e dhaera se ekennengnge oreng jareya. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’."

Bali: Asing-asing wong sunantarane ento patut nampi dumannyane di pantaran suku bangsa sig tongosnyane magumana. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda buka keto.”

Bugis: Tungke pabbanuwa laingngé harusu’i riwéréng tana silaong suku Israélié kégiwi monro. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: Sikamma pandudu’ bansa maraenga musti nisare tongi butta siagang suku Israel ri tampa’ napammantangia ke’nanga. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: na iatu suku nanii mempue to sae, inde to dio la minii umpaketaa mana’i, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Man kerina bangsa si deban arus ibereken taneh radu ras kalak Israel i ja ia ringan. Aku TUHAN si Erdolat nggo melasken katangKu."

Simalungun: I tongah-tongah ni marga ja panginsolat ai marianan, ijai ma bere hanima bani parbagiananni,” nini Tuhan Jahowa.

Toba: Ia di tongatonga ni marga dia maisolat paisolat i, laos disi do lehononmuna partalianna, ninna Tuhan Jahowa!


NETBible: In whatever tribe the foreigner resides, there you will give him his inheritance,” declares the sovereign Lord.

NASB: "And in the tribe with which the alien stays, there you shall give him his inheritance," declares the Lord GOD.

HCSB: In whatever tribe the foreigner lives, you will assign his inheritance there." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: Foreign residents will receive their share of the inheritance with the people of the tribe among whom they are living, declares the Almighty LORD.

NIV: In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD.

ESV: In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord GOD.

NRSV: In whatever tribe aliens reside, there you shall assign them their inheritance, says the Lord GOD.

REB: You are to give the alien his share in whatever tribe he is resident. This is the word of the Lord GOD.

NKJV: "And it shall be that in whatever tribe the stranger dwells, there you shall give him his inheritance," says the Lord GOD.

KJV: And it shall come to pass, [that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord GOD.

AMP: In whatever tribe the foreigner resides, there shall you give him his inheritance, says the Lord God.

NLT: All these immigrants are to be given land within the territory of the tribe with whom they now live. I, the Sovereign LORD, have spoken!

GNB: All foreign residents will receive their share with the people of the tribe among whom they are living. I, the Sovereign LORD, have spoken.”

ERV: The tribe where that resident lives must give him some land.” This is what the Lord GOD said!

BBE: In whatever tribe the man from a strange land is living, there you are to give him his heritage, says the Lord.

MSG: In whatever tribe the resident alien lives, there he gets his inheritance. Decree of GOD, the Master.

CEV: a share of the land given to the tribe where they live. I, the LORD God, have spoken.

CEVUK: a share of the land given to the tribe where they live. I, the Lord God, have spoken.

GWV: Foreign residents will receive their share of the inheritance with the people of the tribe among whom they are living, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: In whatever <0834> tribe <07626> the foreigner <01616> resides <01481>, there <08033> you will give <05414> him his inheritance <05159>,” declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel