Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 5 >> 

TB: Sekali lagi ia mengukur seribu hasta lagi, sekarang air itu sudah menjadi sungai, di mana aku tidak dapat berjalan lagi, sebab air itu sudah meninggi sehingga orang dapat berenang, suatu sungai yang tidak dapat diseberangi lagi.


AYT: Dia mengukur seribu lagi, dan ada sebuah sungai yang tidak dapat aku lewati, karena airnya tinggi. Airnya cukup dalam untuk berenang, sebuah sungai yang tidak dapat diseberangi.

TL: Setelah diukurnya pula seribu hasta, jadilah ia itu sungai yang tiada dapat kuarung, karena airnya terlalu dalam, boleh orang berenang dalam airnya, yaitu suatu sungai yang tiada terarung.

MILT: Kemudian dia mengukur seribu hasta lagi, air itu sekarang sudah menjadi sungai yang deras sehingga aku tidak dapat melewatinya, karena airnya telah naik; air itu dapat untuk berenang, arus deras yang tidak dapat diseberangi.

Shellabear 2010: Kemudian ia mengukur seribu hasta lagi. Kali ini air itu sudah menjadi sungai yang tak dapat kuseberangi karena airnya telah meninggi. Cukup tinggi air itu sehingga orang dapat berenang -- sungai itu sudah tak dapat diseberangi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia mengukur seribu hasta lagi. Kali ini air itu sudah menjadi sungai yang tak dapat kuseberangi karena airnya telah meninggi. Cukup tinggi air itu sehingga orang dapat berenang -- sungai itu sudah tak dapat diseberangi.

KSKK: Ketika ia mengukur lagi seribu hasta, aku tidak dapat menyeberangi sungai itu, karena sudah menjadi sekian dalam sampai tidak dapat diseberangi lagi, terkecuali dengan berenang.

VMD: Ia mengukur yang lain 500 meter, tetapi di sana air terlalu dalam untuk diseberangi, sudah menjadi sungai. Air sudah cukup dalam untuk berenang, telah menjadi sungai yang terlalu dalam untuk diseberangi.

BIS: Sekali lagi ia mengukur sejauh 500 meter, dan di situ airnya terlalu dalam untuk dilalui dengan berjalan kaki. Jika orang mau menyeberang haruslah ia berenang.

TMV: Dia mengukur 500 meter lagi, dan di situ airnya sudah menjadi sungai dalam sehingga aku tidak dapat menyeberanginya kecuali dengan berenang.

FAYH: Kemudian ia mengukur seribu hasta lagi dan menyuruh aku masuk sekali lagi ke dalamnya. Ternyata tinggi air itu sudah sepinggangku. Sekali lagi ia mengukur seribu hasta. Sekarang air itu sudah menjadi terlalu dalam seperti sungai dan tidak dapat dijalani lagi. Orang dapat berenang di dalamnya.

ENDE: Sekali lagi ia mengukur seribu hasta; sudah mendjadi sungai jang tidak dapat diseberangi, sebab air itu sudah meninggi sampai mendjadi tjukup dalam untuk berenang; sebuah sungai jang tidak dapat diseberangi.

Shellabear 1912: Kemudian diukurnya pula seribu hasta maka telah jadi suatu sungai yang tiada dapat kuarung karena airnya telah naik yaitu air akan direnangi orang suatu sungai yang tiada dapat diarung.

Leydekker Draft: SJahdan de`ukornjalah lagi saribu hasta, maka 'adalah sawatu sejrokan, jang tijada kusampat mengharong: karana besarlah 'ajer 'itu, jasznij 'ajer dimana haros 'awrang bernang; sawatu sejrokan jang tijada kaharongan.

AVB: Kemudian dia mengukur seribu hasta lagi. Kali ini air itu sudah menjadi sungai yang tidak dapat kuseberangi kerana airnya telah meninggi. Cukup tinggi air itu sehingga orang dapat berenang – sungai itu sudah tidak dapat diseberangi.


TB ITL: Sekali lagi ia mengukur <04058> seribu <0505> hasta lagi, sekarang air itu sudah menjadi sungai <05158>, di mana <0834> aku tidak <03808> dapat <03201> berjalan <05674> lagi, sebab <03588> air <04325> itu sudah meninggi <01342> sehingga orang dapat berenang <07813>, suatu sungai <05158> yang <0834> tidak <03808> dapat diseberangi <05674> lagi. [<04325>]


Jawa: Panjenengane ngukur sapisan maneh sewu asta, saiki banyu iku wus dadi kali, aku ora bisa mlaku maneh ana ing kono, sabab banyune wus saya dhuwur, satemah wong bisa nglangi. Kali kang wus ora kena disabrangi maneh.

Jawa 1994: Wong mau ngukur saka kono limang atus mèter menèh, panggonan kono banyuné jero banget, saka jeroné nganti ora kena daksabrangi. Bisané nyabrang yèn nglangi.

Sunda: Ngukur deui lima ratus meter ka hilir, caina beuki jero teu bisa diraas, jero teuing, kudu ngojay.

Madura: Oreng lalake’ jareya ngokor pole lema ratos meter sakaleyan aggi’, ban e jadhiya aengnga ce’ dhalemma, daddi ta’ ekenneng lebadi ajalan soko. Mon oreng alengka’a songay, kodu alangngoy.

Bali: Dane nyikut malih limang atus meter, tur toyan tukade punika kalintang dalem, ngantos tiang nenten mrasidayang mamargi nglintang. Tukade punika kalintang dalem kantos tan sida antuk mamargi nglintang sajawining nglangi.

Bugis: Siseppi mangukkuru sibbéla 500 météré, na uwaina kuwaro maliyung senna untu’ riyola sibawa mallaleng. Rékko maéloi mallétto tauwé harusu’i nangé.

Makasar: Sikalipi pole angngukkuru’ sa’genna 500 metere’ bellana, na anjoreng lantang sikali je’ne’na punna lanioloi a’jappa bangkeng. Punna eroki taua a’limbang musti a’langei.

Toraja: Nasuka’ poleomi pissan, sangsa’bu siku; totemo dadimo misa’ salu, tu tang kuolamo kulamban, belanna iatu uainna mandalan tonganmo, naurunganni ma’dinmo tau unnorong lan, iamotu misa’ salu tae’mo nakullei nalambanni tau.

Karo: Isibarina ka lima ratus meter nari, janah i je launa nggo mbages, seh maka lanai terdalani ngepar. Adi ngepar ate kalak terpaksa ia erlangi.

Simalungun: Dob ai isibar use ma saribu asta, bah banggal do ai, na so boi tardipari ahu; ai bagas do bah ai, silanguyon mando, sada bah banggal na so tardipari.

Toba: Manuhati muse ibana saribu asta, gabe batang aek sada na so hatariparan ahu ala bagas ni angka aek i, ingkon langean nama aek i, batang aek na so hatariparan do i.


NETBible: Again he measured 1,750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.

NASB: Again he measured a thousand; and it was a river that I could not ford, for the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be forded.

HCSB: Again he measured off a third of a mile , and it was a river that I could not cross on foot . For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot .

LEB: Then he measured another 1,500 feet. But the water had risen so much that it became a river which I couldn’t cross. The river was too deep to cross except by swimming.

NIV: He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in—a river that no-one could cross.

ESV: Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.

NRSV: Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.

REB: He measured another thousand, and it was a torrent I could not cross; the water had risen and was deep enough to swim in, a torrent impossible to cross.

NKJV: Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.

KJV: Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.

AMP: Afterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over {or} through.

NLT: Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to cross without swimming.

GNB: He measured 560 yards more, and there the stream was so deep I could not wade through it. It was too deep to cross except by swimming.

ERV: He measured another 1000 cubits, but there the water was too deep to cross. It had become a river. The water was deep enough to swim in. It was a river that was too deep to cross.

BBE: Again, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through.

MSG: He measured off another fifteen hundred feet. By now it was a river over my head, water to swim in, water no one could possibly walk through.

CEV: Another five hundred sixty yards downstream, the stream had become a river that could be crossed only by swimming.

CEVUK: Another five hundred metres downstream, the stream had become a river that could be crossed only by swimming.

GWV: Then he measured another 1,500 feet. But the water had risen so much that it became a river which I couldn’t cross. The river was too deep to cross except by swimming.


NET [draft] ITL: Again he measured <04058> 1,750 <0505> feet and it was a river <05158> I could <03201> not <03808> cross <05674>, for <03588> the water <04325> had risen <01342>; it was deep enough to swim <07813> in, a river <05158> that <0834> could not <03808> be crossed <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran