Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 9 >> 

TB: sehingga ke mana saja sungai itu mengalir, segala makhluk hidup yang berkeriapan di sana akan hidup. Ikan-ikan akan menjadi sangat banyak, sebab ke mana saja air itu sampai, air laut di situ menjadi tawar dan ke mana saja sungai itu mengalir, semuanya di sana hidup.


AYT: Setiap makhluk hidup yang berkerumun ke mana pun sungai mengalir, akan hidup, dan akan ada banyak ikan karena ke mana air tersebut mengalir, air menjadi segar; dan segala sesuatu akan hidup ke mana air itu mengalir.

TL: Dan barang ke mana sungai kembar itu mengalir, di sanapun segala binatang hidup dan yang menjulur dalamnya itu akan tinggal dengan hidupnya, dan di sanapun akan ada ikan terlalu banyak, karena barang ke mana air itu sampai, di sanapun sehatlah ia, dan barang ke mana mengalir sungai itu, di sanapun akan hidup semuanya.

MILT: Dan akan terjadi, setiap mahkluk yang hidup, yang berkeriapan di setiap tempat, ke tempat dua arus deras itu mengalir, mahkluk itu akan hidup. Dan di sana akan ada banyak sekali ikan, karena aliran air itu mengalir ke sana. Dan mereka akan disembuhkan, dan ke mana saja aliran arus itu mengalir, di sana semuanya akan hidup.

Shellabear 2010: Jadi, ke mana pun sungai itu bermuara, semua makhluk hidup yang berkerumun di sana akan hidup. Ikan akan menjadi sangat banyak karena air ini bermuara ke sana dan menjadikan air laut itu tawar. Ke mana pun sungai itu bermuara, segala sesuatu di sana akan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, ke mana pun sungai itu bermuara, semua makhluk hidup yang berkerumun di sana akan hidup. Ikan akan menjadi sangat banyak karena air ini bermuara ke sana dan menjadikan air laut itu tawar. Ke mana pun sungai itu bermuara, segala sesuatu di sana akan hidup.

KSKK: Ke mana saja air itu mengalir, banyak makhluk akan hidup di dalamnya; di dalam air itu terdapat banyak ikan dan air laut menjadi tawar. Ke mana saja ia mengalir, kehidupan akan berkelimpahan.

VMD: Air itu mengalir ke dalam Laut Mati sehingga air dalam laut itu menjadi segar dan bersih. Banyak ikan dalam air itu, dan semua jenis binatang hidup di sungai itu.

BIS: Ke mana pun sungai ini mengalir, di situ pula akan terdapat segala macam ikan dan binatang lain. Air Laut Mati akan dibuatnya menjadi tawar, dan ke mana pun air itu mengalir, di situ akan ada kehidupan.

TMV: Ke mana sahaja air itu mengalir, di situ juga akan terdapat segala jenis binatang dan ikan. Air itu akan menjadikan air di Laut Mati tawar, dan ke mana sahaja air itu mengalir, di situ akan terdapat kehidupan.

FAYH: Ke mana pun air itu mengalir, segala makhluk hidup yang ada di situ akan hidup. Ikan-ikan akan hidup di dalam Laut Asin dan menjadi banyak karena airnya akan berubah menjadi tawar. Ke mana pun air itu mengalir, semua yang ada di situ akan hidup.

ENDE: Dimana sadja sungai itu mengalir segala machluk jang mengeriap disitu akan hidup. Ikannja mendjadi banjak sekali, sebab dimana sadja masuk, air itu menjehatkan dan dimana sadja sungai itu datang ada hidup.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak barang kemana kedua sungai itu sampai maka segala hidup-hidupan yang bergerak itu akan hidup kelak maka akan ada terlalu banyak ikan karena air ini telah sampai ke sana sehingga air laut itu akan tawar kelak dan barang kemana sungai itu sampai niscaya hidup segala sesuatu.

Leydekker Draft: Behkan djadi, bahuwa sasawatu dirij jang hidop jang menjulor, barang kamana-mana sawatu deri pada kaduwa sejrokan 'itu datang, 'itu 'akan tinggal dengan hidopnja, maka disana 'akan 'ada terlalu 'amat banjakh 'ikan: 'awleh karana 'ajer 'ini 'akan habis masokh kasana; maka segala 'itu 'akan denamirkan, dan segala sasawatu 'akan tinggal dengan hidopnja, barang kamana sejrokan 'itu 'akan masokh.

AVB: Jadi, ke mana-mana pun sungai itu bermuara, semua makhluk hidup yang berkerumun di sana akan hidup. Ikan akan menjadi sangat banyak kerana air ini bermuara ke sana dan menjadikan air laut itu tawar. Ke mana-mana pun sungai itu bermuara, segala sesuatu di sana akan hidup.


TB ITL: sehingga <01961> ke mana <08033> <0834> <03605> saja sungai <05158> itu mengalir <0935>, segala <03605> makhluk <05315> hidup <02416> yang <0834> berkeriapan <08317> di sana akan hidup <02421>. Ikan-ikan <01710> akan menjadi <01961> sangat <03966> banyak <07227>, sebab <03588> ke mana <08033> saja air <04325> itu sampai <0935>, air laut di situ <0428> menjadi tawar <07495> dan ke mana <08033> <0834> saja sungai <05158> itu mengalir <0935>, semuanya <03605> di sana hidup <02425>. [<0413>]


Jawa: satemah menyang ngendi bae iline kali iku, sakehing makhluk kang urip kang kumroyok ana ing kono bakal urip. Iwake bakal dadi akeh, amarga menyang ngendi bae parane banyu iku, ing kono banyune sagara banjur dadi tawa, lan menyang ngendi bae iline kali iku, samubarang kabeh kang ana ing kono bakal urip.

Jawa 1994: Menyang endi waé iliné banyu mau bakal nguripi sakèhé kéwan lan iwak. Merga kali mau banyuné Segara Mati bakal dadi tawa, lan merga iliné kuwi apa waé bakal urip.

Sunda: Ka mana bae ngocorna ieu walungan tan wande loba sasatoan rupa-rupa kitu deui lauk, sarta bakal ngalantarankeun cai Laut Paeh jadi tawar, sarta ka mana bae ngocorna bakal mawa hirup-hurip.

Madura: Dha’ emma’a bai gilina songay reya, e jadhiya bakal badha’a samacemma juko’ ban keban laenna. Aengnga Tase’ Mate bakal epatabara bi’ songay jareya, ban e dhimma’a bai aeng jareya agili, e jadhiya badha kaodhi’an.

Bali: Kijaja tukade ento membah, ditu lakar ada buron muah be magenepan. Tukade ento lakar ngranayang yeh Segara Matine ento dadi tabah, tur kijaja lakuna tukade ento membah ditu sarwaning gumatap-gumitip muah entik-entikane pada idup.

Bugis: Kégi-kégi lao iyaé saloé massolo, kuwatoniro engka sininna rupanna balé sibawa olokolo laingngé. Naébbui matu uwaina Tasi Maté mancaji makawa, sibawa muwi kégi lao massolo iyaro uwai, engka matu kuwaro atuwong.

Makasar: Manna pole a’lo’loro’ kemae anne binangaya, anjoremmi lajai sangka’ rupa juku’ siagang olo’-olo’ maraengannaya. Je’ne’na Tamparang Matea napa’jari la’bai, siagang kemae-kemae a’lo’loro’ anjo je’neka, anjoreng tommi lania’ katallassang.

Toraja: Umba-umba tu nanii salu lolong tama, inde dukato tu nanii tuo tu mintu’ olo’-olo’ kepenaa sibi’tokan lan, sia tarru’ buda tu bale, belanna iake lolongi lako te uai iate, la melo tu uai tasik. Umba-umba tu nanii rampo salu iato, la tuo nasang tu olo’-olo’.

Karo: Kujapa pe lau e maler, melala i je rubia-rubia ras nurung. Lau e mahanca maka lau si lit i Lawit Mate jadi malem, janah ku japa pe ia maler, i je minter lit kegeluhen.

Simalungun: Atap huja pe das bah ai, manggoluh ma ijai sagala na marhosah ampa na manggulmit, anjaha dengke pe buei tumang ma; ai anggo das ma bah on hujai gabe tawar ma bah ni laut ai. Atap huja pe das bah on, manggoluh ma ganup ijai.

Toba: Gari saluhut hosa na mangolu, na manggulmit, sai mangolu do manang tudia pe hasahatan ni batang aek na dua i, mansai deak huhut dengke disi, ala tusi angka aek i, jala hisar huhut mangolu saluhut hasahatan ni batang aek i.


NETBible: Every living creature which swarms where the river flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh and everything will live where the river flows.

NASB: "It will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be very many fish, for these waters go there and the others become fresh; so everything will live where the river goes.

HCSB: Every kind of living creature that swarms will live wherever the river flows, and there will be a huge number of fish because this water goes there. Since the water will become fresh, there will be life everywhere the river goes.

LEB: Wherever the river flows, there will be many fish and animals. The river will make the water in the Dead Sea fresh. Wherever the river flows, it will bring life.

NIV: Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.

ESV: And wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes.

NRSV: Wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish, once these waters reach there. It will become fresh; and everything will live where the river goes.

REB: When any one of the living creatures that swarm upon the earth comes where the torrent flows, it will draw life from it. Fish will be plentiful, for wherever these waters come the sea will be made fresh, and where the torrent flows everything will live.

NKJV: "And it shall be that every living thing that moves, wherever the rivers go, will live. There will be a very great multitude of fish, because these waters go there; for they will be healed, and everything will live wherever the river goes.

KJV: And it shall come to pass, [that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.

AMP: And wherever the double river shall go, every living creature which swarms shall live. And there shall be a very great number of fish, because these waters go there that [the waters of the sea] may be healed {and} made fresh; and everything shall live wherever the river goes.

NLT: Everything that touches the water of this river will live. Fish will abound in the Dead Sea, for its waters will be healed. Wherever this water flows, everything will live.

GNB: Wherever the stream flows, there will be all kinds of animals and fish. The stream will make the water of the Dead Sea fresh, and wherever it flows, it will bring life.

ERV: This water flows into the Dead Sea so that the water in that sea becomes fresh and clean. There are many fish in this water, and all kinds of animals live where this river goes.

BBE: And it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life.

MSG: Wherever the river flows, life will flourish--great schools of fish--because the river is turning the salt sea into fresh water. Where the river flows, life abounds.

CEV: Wherever this water flows, there will be all kinds of animals and fish, because it will bring life and fresh water to the Dead Sea.

CEVUK: Wherever this water flows, there will be all kinds of animals and fish, because it will bring life and fresh water to the Dead Sea.

GWV: Wherever the river flows, there will be many fish and animals. The river will make the water in the Dead Sea fresh. Wherever the river flows, it will bring life.


NET [draft] ITL: Every <03605> living <02416> creature <05315> which <0834> swarms <08317> where the river <05158> flows <0935> will live <02421>; there will be <01961> many <07227> fish <01710>, for <03588> these <0428> waters <04325> flow <0935> there <08033>. It will become fresh <07495> and everything <03605> will live <02425> where <08033> the river <05158> flows <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel