Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 5 : 9 >> 

TB: Oleh karena segala perbuatanmu yang keji akan Kuperbuat terhadapmu yang belum pernah Kuperbuat dan yang tidak pernah lagi akan Kuperbuat.


AYT: Karena semua kekejianmu, akan Kulakukan terhadapmu sesuatu yang belum pernah Aku lakukan, dan yang takkan pernah lagi Aku lakukan.

TL: Maka Aku akan memperbuat kepadamu barang yang belum pernah Kuperbuat dan yang tiada akan Kuperbuat lagi kemudian, maka ia itu sebab segala perkaramu yang kebencian itu.

MILT: Dan Aku akan melakukan di antaramu apa yang belum pernah Aku lakukan dan apa yang tidak akan pernah Aku lakukan lagi seperti itu, karena segala kekejianmu.

Shellabear 2010: Karena segala kekejianmu, akan Kulakukan di antaramu apa yang belum pernah Kulakukan dan yang tidak akan Kulakukan lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena segala kekejianmu, akan Kulakukan di antaramu apa yang belum pernah Kulakukan dan yang tidak akan Kulakukan lagi.

KSKK: Dan sebab perbuatan-perbuatanmu yang keji itu, Aku akan menyiksa engkau atas suatu cara yang belum pernah Kulakukan dan yang tidak akan pernah Kulakukan di masa datang.

VMD: Aku melakukan terhadap kamu sesuatu yang belum pernah Kulakukan sebelumnya dan Aku tidak melakukan hal yang mengerikan itu lagi karena kamu telah melakukan begitu banyak hal yang mengerikan.

BIS: Karena segala perbuatanmu yang Kubenci, pendudukmu akan Kuhukum sehebat yang belum pernah Kulakukan dan tak akan Kulakukan lagi.

TMV: Oleh sebab semua perbuatanmu yang Aku benci itu, Aku akan menghukum Yerusalem seperti yang belum pernah Kulakukan dan tidak akan Kulakukan lagi.

FAYH: Karena segala dosa yang telah kamu lakukan, maka Aku akan menghukum kamu lebih dahsyat lagi dengan hukuman yang belum pernah Kuberikan dan yang tidak akan Kuberikan lagi.

ENDE: Akan Kuperbuat padamu apa jang belum Kuperbuat dan sebagaimana jang tidak akan Kuperbuat lagi, oleh karena segala kengerianmu.

Shellabear 1912: Maka Aku akan membuat di antaramu barang yang belum pernah Kuperbuat dan tiada lagi Aku akan membuat yang demikian itu yaitu oleh sebab segala kehinaanmu.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan berbowat di`antaramu barang jang bulom penah kubowat, dan jang sabagejnja tijada 'aku 'akan berbowat lagi, 'awleh karana sakalijen kagilijanmu.

AVB: Kerana segala kekejianmu, akan Kulakukan antara kamu apa yang belum pernah Kulakukan dan yang tidak akan Kulakukan lagi.


TB ITL: Oleh karena <03282> segala <03605> perbuatanmu yang keji <08441> akan Kuperbuat <06213> terhadapmu yang <0834> belum <03808> pernah Kuperbuat <06213> dan yang <0834> tidak <03808> pernah <03644> lagi <05750> akan Kuperbuat <06213>.


Jawa: Marga saka panggawenira kang jember iku, Ingsun bakal nandukake marang sira apa kang durung tau Suntindakake lan kang ora bakal Suntindakake maneh.

Jawa 1994: Merga saka penggawé-penggawéné sing Daksengiti, Yérusalèm bakal Dakukum nganggo paukuman sing durung tau Daktindakaké utawa sing ora bakal Daktindakaké menèh.

Sunda: Ku Kami moal teu disiksa, lantaran maneh geus nyieun kalakuan pikangewaeun Kami, eh Yerusalem! Acan kungsi Kami nyiksa nepi ka kitu, tur ka hareupna moal deui-deui nyiksa nepi ka kitu.

Madura: Lantaran sakabbinna lalakonna ba’na se ekabaji’i Sengko’, pandhudhu’na ba’na bi’ Sengko’ eokoma epaberra’a; Sengko’ ta’ tao ngokom e bakto se la kalebadan ban ta’ ngokoma pole e bakto se bakal dhateng se berra’na kantha sateya reya.

Bali: Malantaran sakancan laksanan ibane ane getingin Ulun, Ulun lakar ngukum Yerusalem, aji ukuman ane tonden taen tibakang Ulun, muah tusing taen buin lakar tibakang Ulun ukuman ane buka keto.

Bugis: Nasaba sininna pangkaukemmu iya Ucéccé, Uhukkungngi matu pabbanuwamu masero senna iya dé’éppa naengka Upogau’i sibawa dé’na Upogau’i matu paimeng.

Makasar: Lanri sikontu panggaukannu tenaya Kungai, laKuhukkungi pandudu’nu sangkamma heba’na tenayapa nale’ba’ Kugaukang siagang tenaya nalaKugaukang ribokoanganna.

Toraja: Ia Kupogau’ lako kalemu tu apa tae’ lenpa Kupogau’i sia tae’ lenmo Kula umpogau’i undinna tu susinnato, natumang mintu’ penggauran megalliammu.

Karo: Erkiteken kerina perbahanenndu si ciga ateKu, Kuukum me kam lebih asa ukumen si pernah Kubahan, janah asa ndigan pe la pernah bage nari.

Simalungun: Bahenon-Ku ma hu bam na so ongga Hubahen ope, anjaha na so bahenon-Ku be halani sagala hasamboron na hinorjahonmu.

Toba: Jala bahenonku tu ho na so dung hea hubahen, manang ulahanku pe mambahen sogot, ala ni saluhut hasogiron angka na niulam.


NETBible: I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.

NASB: ‘And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.

HCSB: Because of all your abominations, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.

LEB: Because of all the detestable things that you do, I will do things to you that I have never done before and will never do again.

NIV: Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.

ESV: And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.

NRSV: And because of all your abominations, I will do to you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.

REB: such judgements as I have never executed before, nor ever shall again, so abominable have all your offences been.

NKJV: ‘And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.

KJV: And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

AMP: And because of all your abominations, I will do in you that which I have not done and the like of which I will never do again.

NLT: Because of your detestable idols, I will punish you more severely than I have punished anyone before or ever will again.

GNB: Because of all the things you do that I hate, I will punish Jerusalem as I have never done before and will never do again.

ERV: I will do things to you that I have never done before. And I will never do those terrible things again, because you did so many terrible things.

BBE: And I will do in you what I have not done and will not do again, because of all your disgusting ways.

MSG: Because of your disgusting no-god idols, I'm going to do something to you that I've never done before and will never do again:

CEV: for your sins. Your punishment will be more horrible than anything I've ever done or will ever do again.

CEVUK: for your sins. Your punishment will be more horrible than anything I've ever done or will ever do again.

GWV: Because of all the detestable things that you do, I will do things to you that I have never done before and will never do again.


NET [draft] ITL: I will do <06213> to you what <0834> I have never <03808> done <06213> before and will never <03808> do <06213> again <05750> because <03282> of all <03605> your abominable practices <08441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel