Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 6 : 2 >> 

TB: "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu ke gunung-gunung Israel dan bernubuatlah melawan mereka!


AYT: “Anak manusia, hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel dan bernubuatlah terhadap mereka,

TL: Hai anak Adam! tujukanlah mukamu ke gunung Israel dan bernubuatlah akan halnya;

MILT: "Hai anak manusia, arahkanlah wajahmu ke gunung-gunung Israel, dan bernubuatlah terhadap mereka.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu ke gunung-gunung Israil dan bernubuatlah menentang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu ke gunung-gunung Israil dan bernubuatlah menentang mereka.

KSKK: "Hai anak manusia, pandanglah ke arah gunung-gunung Israel dan bernubuatlah melawan mereka. Katakanlah kepada mereka,

VMD: Kata-Nya, “Anak manusia, hadapkanlah mukamu ke gunung-gunung Israel. Berbicaralah kepada mereka karena Aku.

BIS: "Hai manusia fana, pandanglah gunung-gunung Israel, dan sampaikanlah pesan-Ku tentang hukuman bagi mereka.

TMV: "Hai manusia fana, pandanglah gunung-gunung Israel, dan sampaikanlah perkhabaran-Ku kepada gunung-gunung itu.

FAYH: "Hai anak debu, pandanglah gunung-gunung di Israel dan bernubuatlah terhadapnya.

ENDE: "Anak-manusia, arahkanlah mukamu kepegunungan Israil dan bernubuatlah terhadapnja.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, halaukanlah mukamu ke gunung-gunung Israel lalu bernubuat kepadanya serta berkata:

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, tudjukanlah mukamu kapada gunong-gunong Jisra`ejl, dan bernubuwatlah 'atas dija 'itu.

AVB: “Wahai anak manusia, hadapkanlah mukamu ke gunung-gunung Israel dan bernubuatlah menentang mereka.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, tujukanlah <07760> mukamu <06440> ke <0413> gunung-gunung <02022> Israel <03478> dan bernubuatlah <05012> melawan <0413> mereka!


Jawa: “He, anaking manungsa, marepa marang ing gunung-gununge Israel lan nglairna pameca nglawan gunung-gunung iku!

Jawa 1994: "Hé manungsa sing apes, ndelenga gunung-gunungé Israèl lan ngramala atas asma-Ku.

Sunda: "Eh anak manusa, teuteup pagunungan Israil, sarta ucapkeun ieu amanat Kami.

Madura: (6:1)

Bali: “Ih manusa, iwasinja gunung-gunung Israele tur tekedangja pawuwus Ulune teken ia.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, tironi sining buluna Israélié, namupalettu’i pasek-Ku passalenna pahukkungengngé untu’ mennang.

Makasar: "He tau, ciniki moncong-moncong niaka ri Israel, siagang pabattui pasangku ri passala’na hukkungangKu mae ri ke’nanga.

Toraja: E ma’rupa tau, mentingo lu lakoko buntunna Israel, ammu ma’nubua’ diona kasangganganna, kumua:

Karo: "O manusia si ermasap-masap, tataplah kempak deleng-deleng Israel janah ernubuatlah kerna ukumen.

Simalungun: “Ale anak ni jolma, dompakkon ma bohimu hu dolog-dolog ni Israel anjaha manjahai ma ho dompaksi,

Toba: Ale anak ni jolma, tujuhon ma bohim dompak angka dolok di Israel, jala surirangi dompak nasida.


NETBible: “Son of man, turn toward the mountains of Israel and prophesy against them:

NASB: "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them

HCSB: "Son of man, turn your face toward the mountains of Israel and prophesy against them.

LEB: "Son of man, look toward the mountains of Israel, and prophesy against them.

NIV: "Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them

ESV: "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,

NRSV: O mortal, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,

REB: “O man, face towards the mountains of Israel and prophesy against them

NKJV: "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,

KJV: Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,

AMP: Son of man, set your face toward the mountains of Israel and prophesy against them,

NLT: "Son of man, look over toward the mountains of Israel and prophesy against them.

GNB: “Mortal man,” he said, “look toward the mountains of Israel and give them my message.

ERV: He said, “Son of man, turn toward the mountains of Israel and speak against them for me.

BBE: Son of man, let your face be turned to the mountains of Israel, and be a prophet to them, and say,

MSG: "Son of man, now turn and face the mountains of Israel and preach against them

CEV: Ezekiel, son of man, face the hills of Israel and tell them:

CEVUK: Ezekiel, son of man, face the hills of Israel and tell them:

GWV: "Son of man, look toward the mountains of Israel, and prophesy against them.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, turn <07760> toward <0413> the mountains <02022> of Israel <03478> and prophesy <05012> against <0413> them:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel