Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 7 : 7 >> 

TB: Malapetaka datang atasmu, hai penduduk negeri! Waktunya datang, saatnya tiba! Hari huru-hara, bukan tempik sorak di atas gunung-gunung.


AYT: Malapetaka telah datang ke atasmu, hai penduduk negeri. Waktunya telah tiba, harinya sudah dekat, yaitu hari kegemparan, bukan hari sorak sukacita di gunung-gunung.

TL: Ketika akhir sudah datang atasmu, hai orang isi negeri itu! masanya sudah datang, harinyapun sudah hampir; bunyinya gempita terlebih dari pada gemuruh gunung.

MILT: Malapetaka itu telah datang kepadamu, hai penduduk negeri! Waktunya telah datang, hari huru-hara telah dekat, dan bukan sorak-sorai, di bukit-bukit.

Shellabear 2010: Ajal mendatangimu, hai penduduk negeri! Waktunya datang, harinya sudah dekat! Ada kegemparan, bukan sorak kegembiraan di gunung-gunung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ajal mendatangimu, hai penduduk negeri! Waktunya datang, harinya sudah dekat! Ada kegemparan, bukan sorak kegembiraan di gunung-gunung.

KSKK: Sudah tiba waktunya, hari itu sudah dekat! Tak ada kegembiraan, hanya ada ketakutan di atas gunung-gunung!

VMD: Kamu orang yang tinggal di Israel, apakah kamu mendengar siulan itu? Musuh akan datang. Masa hukuman datang sangat segera. Suara musuh semakin kuat di gunung-gunung.

BIS: Segalanya telah berakhir bagimu, hai bangsa yang tinggal di tanah ini. Sekarang tidak ada lagi pesta-pesta di mezbah-mezbah pegunungan, yang ada hanyalah kekacauan saja.

TMV: Hai penduduk negeri ini, segalanya telah berakhir bagi kamu. Kamu tidak akan mengadakan perayaan lagi di tempat pemujaan di atas gunung; hanya kekacauan akan engkau alami.

FAYH: Hai Israel, hari kebinasaanmu telah tiba; saatnya telah sampai! Saat kesesakan telah dekat, yaitu saat penuh penderitaan dan ancaman, bukan saat bersorak-sorak dengan penuh sukacita di atas gunung-gunung.

ENDE: Terbenamlah engkau, hai penduduk negeri; waktunja sudah tiba, harinja dekat, kebingungan dan tidak lagi sorak-sorai dipegunungan.

Shellabear 1912: Hai orang isi tanah ini ajalmu telah sampai bahkan masanya telah sampai dan harinya telah hampir yaitu suatu gempar dan bukannya sorak di atas gunung.

Leydekker Draft: Pagijan sudah datang kapadamu hej 'awrang padudokh tanah: dejwasa sudah datang, harij penggomparan 'ada hampir, dan tijada barang raka gunong-gunong.

AVB: Ajal mendatangimu, wahai penduduk negeri! Waktunya datang, harinya sudah dekat! Ada kegemparan, bukan sorak kegembiraan di gunung-gunung.


TB ITL: Malapetaka <06843> datang <0935> atasmu <0413>, hai penduduk <03427> negeri <0776>! Waktunya <06256> datang <0935>, saatnya tiba <07138>! Hari <03117> huru-hara <04103>, bukan <03808> tempik sorak <01906> di atas gunung-gunung <02022>.


Jawa: Kasangsaran nekani sira, he para kang manggon ing tanah! Wus tumeka ing wektune, wus tumeka ing dinane! Dinaning pageger, dudu swaraning surak-surak ana ing gunung-gunung.

Jawa 1994: Kanggoné kowé wong sing padha manggon ana ing tanah kéné wis tekan wektuné. Ora suwé menèh bakal ora ana kraméan ana ing papan-papan kanggo nyembah brahala, anané mung padha bingung.

Sunda: Jalma-jalma eusi nagri, tereh datang kana poe panungtungan. Tereh nitih kana wanci, tempat-tempat karamat di pagunungan baris jempling, moal aya deui upacara-upacara, kabeh geus awut-awutan.

Madura: Kabbi la obus monggu ka ba’na, he, bangsa se badha e tana reya. Sateya la tadha’ ta-pesta e ba-mezba e pagunongan, se badha pera’ kabadha’an se salbut.

Bali: Pamragate lakar teka pabuat kita anak ane nongos di gumine. Suba paek masanne, mungguing tusing enu buin ada odalan di perhyangan-perhyangane di gunung. Nanging ane ada tuah iur dogen.

Bugis: Maccappa manenni untu’ alému, éh bangsa iya monroé ri tanaéwé. Makkekkuwangngé dé’na pésta-pésta risining mézbamu ri bulué, iya engkaé banna akacaungeng bawang.

Makasar: Sikontu-kontuna kala’busannami mae ri kau, he bansa niaka ammantang anrinni ri buttaya. Kamma-kamma anne tenamo pa’gaukang passua’-suarrang ri tampa’ pakkorobangngang ri moncong-monconga, mingka ia niaka poro karicuang mami.

Toraja: Narampoimoko toto’ kamandasammu, e to lan tondok! Nalambi’mo attunna. Mareke’mo tu allona! Denmo tu kamarukkan dao buntu natae’mo kasila’tekan!

Karo: Bene me kam, o kam kerina kalak si ringan i negeri e. Paksana nggo seh i ja lanai lit pesta-pesta i bas batar-batar si i das deleng. Keguluten nari ngenca kerina.

Simalungun: Roh ma hasedaonmu ale pangisi ni tanoh in; domma roh panorangni, domma dohor ari ai, ari hageoron, sedo ari olob-olob, i atas dolog-dolog.

Toba: Nunga tung marliat mangonai tu ho, ale isi ni tano i, nunga ro tingkina, jonok nama arina, soara hagunturon do, ndada hariburon di atas ni angka dolok.


NETBible: Doom is coming upon you who live in the land! The time is coming, the day is near. There are sounds of tumult, not shouts of joy, on the mountains.

NASB: ‘Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near—tumult rather than joyful shouting on the mountains.

HCSB: Doom has come on you, inhabitants of the land. The time has come; the day is near. There will be panic on the mountains and not celebration.

LEB: Destruction is coming to you, inhabitants of the land. The time is coming. The day is near. There will be confusion. There will be no joy in the mountains.

NIV: Doom has come upon you—you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.

ESV: Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.

NRSV: Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near—of tumult, not of reveling on the mountains.

REB: Doom is coming upon you, dweller in the land; the time is coming, the day is near, a day of panic and not of rejoicing.

NKJV: Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains.

KJV: The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains.

AMP: Your turn (your doom) has come upon you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near, a day not of joyful shouting, but a day of tumult upon the mountains.

NLT: O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. It will ring with shouts of anguish, not shouts of joy.

GNB: The end is coming for you people who live in the land. The time is near when there will be no more celebrations at the mountain shrines, only confusion.

ERV: You people living in Israel, do you hear the whistle? The enemy is coming. That time of punishment is coming very soon. The noise of the enemy is getting louder and louder on the mountains.

BBE: The crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.

MSG: This is your fate, you who live in this land. Time's up. It's zero hour. No dragging of feet now, no bargaining for more time.

CEV: You people of Israel are doomed! Soon there will be panic on the mountaintops instead of celebration.

CEVUK: You people of Israel are doomed! Soon there will be panic on the mountaintops instead of celebration.

GWV: Destruction is coming to you, inhabitants of the land. The time is coming. The day is near. There will be confusion. There will be no joy in the mountains.


NET [draft] ITL: Doom <06843> is coming <0935> upon <0413> you who live <03427> in the land <0776>! The time <06256> is coming <0935>, the day <03117> is near <07138>. There are sounds of tumult <04103>, not <03808> shouts of joy <01906>, on the mountains <02022>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran