Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 12 >> 

TB: Firman-Nya kepadaku: "Kaulihatkah, hai anak manusia, apa yang dilakukan oleh tua-tua kaum Israel di dalam kegelapan, masing-masing di dalam kamar tempat ukiran-ukiran mereka? Sebab mereka berkata: TUHAN tidak melihat kita; TUHAN sudah meninggalkan tanah ini."


AYT: Firman-Nya kepadaku, “Anak manusia, apakah kamu melihat apa yang sedang tua-tua keturunan Israel lakukan dalam kegelapan, setiap orang di ruang lukisannya? Sebab mereka berkata, ‘TUHAN tidak melihat kita, TUHAN telah meninggalkan negeri ini.’”

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! lihatkah engkau barang yang dibuat oleh tua-tua bangsa Israel dalam kegelapan, masing-masing dalam biliknya yang bertulisan? Bagaimana katanya: Tuhan tiada melihat kita; Tuhan sudah meninggalkan negeri ini!

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, apakah engkau melihat apa yang oleh tua-tua keluarga Israel lakukan di dalam kegelapan, masing-masing orang di dalam ruangan berhalanya? Sebab mereka berkata: TUHAN (YAHWEH - 03069) tidak melihat kita, TUHAN (YAHWEH - 03069) telah meninggalkan tanah ini."

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, kaulihatkah apa yang dilakukan para tua-tua kaum keturunan Israil di dalam kegelapan, masing-masing di dalam kamarnya yang berukiran itu? Mereka berkata, ‘ALLAH tidak melihat kita. ALLAH telah meninggalkan negeri ini.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, kaulihatkah apa yang dilakukan para tua-tua kaum keturunan Israil di dalam kegelapan, masing-masing di dalam kamarnya yang berukiran itu? Mereka berkata, ALLAH tidak melihat kita. ALLAH telah meninggalkan negeri ini."

KSKK: Ia bersabda pula, "Hai anak manusia, adakah engkau melihat apa yang dibuat oleh tua-tua bangsa Israel di dalam gelap, masing-masing di dalam kamarnya yang penuh dengan ukiran-ukiran? Sebab mereka berpikir: Yahweh tidak melihat kami; Yahweh telah meninggalkan negeri ini."

VMD: Kemudian Allah berkata kepadaku, “Anak manusia, apakah engkau lihat yang dilakukan para pemimpin Israel dalam yang gelap? Setiap orang mempunyai kamar tersendiri untuk dewanya sendiri. Mereka berkata kepada diri sendiri, ‘TUHAN tidak dapat melihat kita. TUHAN telah meninggalkan negeri ini.’”

BIS: Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, kaulihat apa yang dilakukan oleh para pemimpin Israel dengan diam-diam? Mereka beribadah di dalam ruangan yang penuh berhala dengan alasan bahwa Aku telah meninggalkan negeri ini dan tidak melihat perbuatan mereka."

TMV: Lalu Allah bertanya kepadaku, "Hai manusia fana, adakah engkau nampak apa yang sedang dilakukan oleh pemimpin Israel dengan diam-diam? Mereka semua bersembahyang di dalam bilik yang penuh berhala dengan alasan bahawa Aku tidak nampak mereka dan Aku telah meninggalkan negeri ini."

FAYH: Lalu Ia berfirman kepadaku, "Hai anak debu, sudahkah engkau melihat apa yang dilakukan oleh tua-tua Israel itu di dalam kegelapan, di dalam kamar tempat berhala-berhala mereka? Sebab mereka berkata, 'TUHAN tidak melihat perbuatan kita; Ia telah pergi meninggalkan tanah ini.'"

ENDE: KataNja kepadaku: "Kaulihatkah, hai anak-manusia, apa jang diperbuat kaum tua2 keluarga Israil dalam gelap, masing2 dalam bilik dengan artjanja sendiri? Kata mereka: Jahwe tidak melihat kami; Jahwe telah meninggalkan negeri ini."

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, adakah engkau lihat barang yang diperbuat dalam kegelapan oleh segala ketua isi rumah Israel masing-masing dalam biliknya yang bertulis itu karena katanya: Bahwa inilah dilihat Allah akan kita dan Allah telah meninggalkan bumi ini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah 'ija kapadaku; sudahlah kawlihat, hej 'anakh 'Adam, 'apa segala Penatuwah 'isij rumah Jisra`ejl 'ada berbowat didalam kakalaman, masing-masing didalam bilikh-bilikhnja jang berupa-rupa? karana marika 'itu berkata: Huwa bukan 'ada melihat kamij, Huwa sudah meninggalkan tanah.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, adakah kaulihat apa yang dilakukan tua-tua keturunan kaum Israel dalam kegelapan, masing-masing di dalam biliknya yang berukiran itu? Mereka berkata, “TUHAN tidak melihat kita. TUHAN telah meninggalkan negeri ini.’ ”


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Kaulihatkah <07200>, hai anak <01121> manusia <0120>, apa yang <0834> dilakukan <06213> oleh tua-tua <02205> kaum <01004> Israel <03478> di dalam kegelapan <02822>, masing-masing <0376> di dalam kamar <02315> tempat ukiran-ukiran <04906> mereka? Sebab <03588> mereka berkata <0559>: TUHAN <03069> tidak <0369> melihat <07200> kita; TUHAN <03069> sudah meninggalkan <05800> tanah <0776> ini."


Jawa: Aku banjur dipangandikani mangkene: “He, anaking manungsa, apa sira wus ndeleng apa kang katindakake dening para pinituwaning turune Israel ana ing pepeteng ana ing sajroning kamare dhewe-dhewe kang ana gambare ukir-ukiran? Amarga padha celathu mangkene: Pangeran Yehuwah ora mirsa kita; Pangeran Yehuwah wus nilar tanah kene.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Hé manungsa sing apes, apa kowé ngerti sing ditindakaké déning para pemimpiné umat Israèl dhéwé-dhéwé karo sesidheman? Kabèh padha nyembah brahala ana ing kamar sing kebak reca ukir-ukiran. Alasané, ‘Pangéran rak ora mirsani kita! Panjenengané wis nilar tanah kéné.’"

Sunda: Allah nimbalan ka kaula, "Eh anak manusa, katenjo eta para kokolot Israil keur naraon rerencepan? Keur ngabarakti di jero kamar anu pinuh ku gambar-gambar sesembahanana. Alesan maranehna: ‘Urang moal katingali ku Allah. Mantenna geus ngantunkeun ieu nagri.’"

Madura: Dhabuna Allah ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, apa ba’na nangale’e pa-apa se elakone para pamimpinna Isra’il jareya ta’ kalaban asa’-kasa’? Reng-oreng jareya ajalannagi kabakteyan e kennengngan se possa’ ban brahala; ca’na, lantaranna polana Sengko’ la ondur dhari nagara reya ban ta’ kera nangale’e tengkana reng-oreng jareya."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mataken ring tiang, sapuniki: “Ih manusa, apake tepukin kita unduk ane gaena baan pamimpin wong Israele di tongos ane pingit ene? Ia pada mabakti di kamare ane bek misi gambar. Ia pada mapineh kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing nyingak iraga. Ida suba nilar gumine ene.’”

Bugis: Makkedai Allataala lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, muwitaga iya napogau’é sining pamimpinna Israélié sibawa mammekko-mekko? Massompai mennang ri laleng bili’ iya pennoé barahala sibawa alasang makkedaé purani Usalai wanuwaéwé sibawa dé’ uwitai pangkaukenna mennang."

Makasar: Nakana Allata’ala ri nakke, "He tau, nuciniki apa nagaukang cokko-cokkoa sikamma pamimpinna tu Israel? Anynyombai ke’nanga lalang ri kamara’ rassia siagang barhala; lanri nakana kalenna ke’nanga Kubokoimi anne pa’rasanganga siagang tenamo naKuciniki panggaukanna ke’nanga."

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, mutiromoraka tu apa napogau’ mintu’ pekaamberan to Israel lan kalillinanna pantan lan lu bilikna, nanii patta? Belanna nakua lan penaanna: Tae’ Natiroki’ PUANG. Natampemo PUANG tu tondok iate.

Karo: Isungkun Dibata aku nina, "O manusia si ermasap-masap, ma nggo idahndu kai si ibahan peminpin-peminpin Israel e alu erbuni-buni? Kerina ia sanga nembah man sada ingan si dem alu gana-gana. Alasenna eme, 'TUHAN labo ngidah kita. Nggo ItadingkenNa negeri enda.'"

Simalungun: Jadi nini ma dompak ahu, “Ale anak ni jolma, ididah ho do na binahen ni pangintuai-pangintuai ni halak Israel ai ibagas na golap ai, ganup ibagas kamarni na margambaran ai?” Nini sidea, “Seng ididah Jahowa hita, domma itadingkon Jahowa nagori in!”

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Atehe ale anak ni jolma, diida ho do na binahen ni angka sintua ni pinompar ni Israel di bagasan haholoman, ganup di bagasan bilut panguhiranna be? Ai angka didok nasida do: Ndang tagamon idaon ni Jahowa hami, nunga pola ditadingkon Jahowa tano on!


NETBible: He said to me, “Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images? For they think, ‘The Lord does not see us! The Lord has abandoned the land!’”

NASB: Then He said to me, "Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are committing in the dark, each man in the room of his carved images? For they say, ‘The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.’"

HCSB: Then He said to me, "Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his idol? For they are saying: The LORD does not see us. The LORD has abandoned the land."

LEB: God asked me, "Son of man, do you see what the leaders of the nation of Israel are doing in secret? Each of them is in the room where his god is, and each one of them is thinking, ‘The LORD doesn’t see me. The LORD has abandoned this land.’"

NIV: He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, ‘The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.’"

ESV: Then he said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in his room of pictures? For they say, 'The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land.'"

NRSV: Then he said to me, "Mortal, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in his room of images? For they say, ‘The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land.’"

REB: He said to me, “O man, do you see what the elders of Israel are doing in darkness, each at the shrine of his own carved image? They think that the LORD does not see them, that he has forsaken the land.

NKJV: Then He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say, ‘The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land.’"

KJV: Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.

AMP: Then said He to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his [secret] chambers of [idol] pictures? For they say, The Lord does not see us; the Lord has forsaken the land.

NLT: Then the LORD said to me, "Son of man, have you seen what the leaders of Israel are doing with their idols in dark rooms? They are saying, ‘The LORD doesn’t see us; he has deserted our land!’"

GNB: God asked me, “Mortal man, do you see what the Israelite leaders are doing in secret? They are all worshiping in a room full of images. Their excuse is: ‘The LORD doesn't see us! He has abandoned the country.’”

ERV: Then God said to me, “Son of man, do you see what the elders of Israel do in the dark? Each man has a special room for his own false god. They say to themselves, ‘The LORD cannot see us. The LORD left this country.’”

BBE: And he said to me, Son of man, have you seen what the responsible men of the children of Israel do in the dark, every man in his room of pictured images? for they say, The Lord does not see us; the Lord has gone away from the land.

MSG: He said, "Son of man, do you see what the elders are doing here in the dark, each one before his favorite god-picture? They tell themselves, 'GOD doesn't see us. GOD has forsaken the country.'"

CEV: God said, "Ezekiel, do you see what horrible things Israel's leaders are doing in secret? They have filled their rooms with idols. And they say I can't see them, because they think I have already deserted Israel.

CEVUK: God said, “Ezekiel, do you see what horrible things Israel's leaders are doing in secret? They have filled their rooms with idols. And they say I can't see them, because they think I have already deserted Israel.

GWV: God asked me, "Son of man, do you see what the leaders of the nation of Israel are doing in secret? Each of them is in the room where his god is, and each one of them is thinking, ‘The LORD doesn’t see me. The LORD has abandoned this land.’"


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Do you see <07200>, son <01121> of man <0120>, what <0834> the elders <02205> of the house <01004> of Israel <03478> are doing <06213> in the dark <02822>, each <0376> in the chamber <02315> of his idolatrous images <04906>? For <03588> they think <0559>, ‘The Lord <03069> does not <0369> see <07200> us! The Lord <03069> has abandoned <05800> the <0853> land <0776>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran