Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 8 >> 

TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, perbesarlah lobang yang di tembok itu!" Sesudah aku memperbesar lobang itu, lihat, ada sebuah pintu.


AYT: Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, sekarang galilah tembok.” Maka aku menggali tembok, dan melihat sebuah pintu masuk.

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! korekkanlah lebih dalam pagar tembok itu! maka kukoreklah dalam pagar tembok itu, heran, maka adalah di sana suatu pintu.

MILT: Kemudian Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, sekarang lubangilah dinding itu!" Dan aku melubangi dinding itu, dan tampaklah sebuah jalan masuk.

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, perbesarlah lubang pada tembok itu!” Setelah tembok itu kugali, tampaklah sebuah pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, perbesarlah lubang pada tembok itu!" Setelah tembok itu kugali, tampaklah sebuah pintu.

KSKK: Ia bersabda, "Hai anak manusia, teroboslah tembok itu." Aku menerobos tembok itu dan membuat sebuah lubang di dalamnya.

VMD: Allah berkata kepadaku, “Anak manusia, buatlah lubang pada dinding.” Jadi, aku membuat lubang pada dinding, dan aku melihat sebuah pintu.

BIS: Kata-Nya, "Hai manusia fana, besarkanlah lubang ini." Setelah kulakukan, kulihat sebuah pintu.

TMV: Dia berfirman, "Hai manusia fana, besarkan lubang ini." Aku pun melakukannya, lalu mendapati sebuah pintu.

FAYH: Ia berfirman kepadaku, "Hai anak debu, perbesarlah lubang pada tembok itu." Aku melakukannya, dan tampaklah sebuah pintu.

ENDE: Katanja kepadaku: "Anak-manusia, teluslah tembok itu". Aku lalu menelus tembok itu, maka ada sebuah pintu.

Shellabear 1912: Lalu firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, koreklah olehmu tembok ini!" Setelah sudah kukorek tembok itu maka adalah suatu pintu.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija kapadaku; hej 'anakh 'Adam, garokhlah sakarang pada dinding 'itu: dan 'aku pawn garokhlah pada dinding 'itu, maka bahuwa sasonggohnja disana 'adalah sawatu pintu.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, besarkanlah lubang pada tembok itu!’ Setelah tembok itu kugali, tampaklah sebuah pintu.


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, perbesarlah lobang <02864> yang di tembok <07023> itu!" Sesudah aku memperbesar lobang <02864> itu, lihat <02009>, ada sebuah <0259> pintu <06607>. [<04994> <07023>]


Jawa: Pangandikane marang aku mangkene: “He, anaking manungsa, bolongan ing tembok iku ambakna!” Bareng bolongan iku wus dakambakake, ing kono ana lawange.

Jawa 1994: Pangandikané, "Hé manungsa sing apes, mbrobosa ing bolongan kuwi." Aku banjur mbrobos, weruh ana lawang.

Sunda: Timbalan Mantenna, "Eh anak manusa, maneh moncor ka dinya." Kaula moncor, gok jeung hiji panto.

Madura: Dhabuna, "He, manossa se ta’ langgeng, paraja lobang jareya." Saellana sengko’ ajalannagi papakon jareya, sengko’ nangale’e labang.

Bali: Ida ngandika sapuniki: “Ih manusa, palinggahinja bolong temboke ento.” Tiang tumuli malinggahin, tur irika palinggahin tiang wenten jelanan.

Bugis: Adan-Na, "Eh tolino dé’é namannennungeng, paloppoiwi sebbo’éwé." Purana upogau’, uwitani séddi sumpang.

Makasar: Nakana, "He tau, pakaluaraki anjo so’boloka." Le’baki kugaukang anjo nipassuroanga, nia’mo kucini’ se’re pakke’bu’.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, rubakki tu rinding tembo’. Attu iato kurubakki tu rinding tembo’, angku tiroi inde to dio tu misa’ ba’ba.

Karo: Nina man bangku, "Nusuklah kam arah lubang e," jenari kuidah sada pintun.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak ahu, “Ho ale anak ni jolma, bahen ma lubang i dingding ai!” Jadi sanggah na mambahen lubang ai ahu i dingding ai, tonggor ma, adong do sada pintu.

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Ale anak ni jolma, ua paruak ma bungbung na di bagasan dorpi! Jadi dung hutolpushon dorpi i, gabe ida ma, pintu sada disi.


NETBible: He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and discovered a doorway.

NASB: He said to me, "Son of man, now dig through the wall." So I dug through the wall, and behold, an entrance.

HCSB: He said to me, "Son of man, dig through the wall." So I dug through the wall, and there was a doorway.

LEB: He said to me, "Son of man, dig through the wall." So I dug through the wall, and I saw a door.

NIV: He said to me, "Son of man, now dig into the wall." So I dug into the wall and saw a doorway there.

ESV: Then he said to me, "Son of man, dig in the wall." So I dug in the wall, and behold, there was an entrance.

NRSV: Then he said to me, "Mortal, dig through the wall"; and when I dug through the wall, there was an entrance.

REB: “O man,” he said to me, “dig through the wall.” I did so, and made an opening.

NKJV: Then He said to me, "Son of man, dig into the wall"; and when I dug into the wall, there was a door.

KJV: Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.

AMP: Then He said to me, Son of man, dig now in the wall. And when I had dug in the wall, behold, there was a door.

NLT: He said to me, "Now, son of man, dig into the wall." So I dug into the wall and uncovered a door to a hidden room.

GNB: He said, “Mortal man, break through the wall here.” I broke through it and found a door.

ERV: God said to me, “Son of man, make a hole in the wall.” So I made a hole in the wall, and there I saw a door.

BBE: And he said to me, Son of man, make a hole in the wall: and after making a hole in the wall I saw a door.

MSG: He said, "Son of man, dig through the wall." I dug through the wall and came upon a door.

CEV: God said, "Make this hole bigger." And when I did, I realized it was a doorway.

CEVUK: God said, “Make this hole bigger.” And when I did, I realized it was a doorway.

GWV: He said to me, "Son of man, dig through the wall." So I dug through the wall, and I saw a door.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, dig <02864> into the wall <07023>.” So I dug <02864> into the wall <07023> and discovered <02009> a <0259> doorway <06607>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel