Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 9 : 3 >> 

TB: Pada saat itu kemuliaan Allah Israel sudah terangkat dari atas kerub, tempatnya semula, ke atas ambang pintu Bait Suci dan Dia memanggil orang yang berpakaian lenan dan yang mempunyai alat penulis di sisinya.


AYT: Kemudian, kemuliaan Allah Israel naik dari atas kerub, tempatnya semula, ke atas ambang Bait Suci. Dia memanggil orang yang berpakaian linen itu, yang membawa alat tulis di pinggangnya.

TL: Maka kemuliaan Allah orang Israel naiklah dari atas kerubiun yang adalah Ia di atasnya, lalu langsung ke ambang rumah itu; maka dipanggilnya akan orang yang berpakaikan kain khasah dan yang pada lambungnya adalah bekas dawat, penyurat itu.

MILT: Dan kemuliaan Allah (Elohim - 0430) Israel naik dari atas kerub, tempat Dia berada di atasnya, ke atas ambang pintu bait suci. Dan Dia memanggil orang yang berpakaian lenan itu, yang di pinggangnya ada wadah tinta penyalin kitab.

Shellabear 2010: Pada waktu itu kemuliaan Tuhan yang disembah bani Israil telah terangkat dari atas malaikat kerub, yaitu dari tempatnya semula, ke ambang pintu Bait Suci. Kemudian Ia memanggil orang yang berpakaian lenan itu, yang di pinggangnya ada wadah tinta seorang penulis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu kemuliaan Tuhan yang disembah bani Israil telah terangkat dari atas malaikat kerub, yaitu dari tempatnya semula, ke ambang pintu Bait Suci. Kemudian Ia memanggil orang yang berpakaian lenan itu, yang di pinggangnya ada wadah tinta seorang penulis.

KSKK: Pada ketika itu Kemuliaan Allah Israel naik dari para Kerub, tempat ia tinggal, dan pergi ke ambang pintu Bait Suci. Lalu Yahweh memanggil orang yang berpakaian lenan dan yang membawa alat tulis di sisinya itu,

VMD: Kemudian kemuliaan Allah Israel bangkit dari atas malaikat kerub tempatnya berada. Kemudian kemuliaan pergi ke sebuah pintu Rumah Tuhan. Ia berhenti ketika ia ada di atas ambang pintu. Kemudian dia memanggil orang yang berpakaian lenan dan yang mempunyai alat tulis serta tinta itu.

BIS: Lalu cahaya kemilau yang menandakan kehadiran Allah Israel, memancar dari kerub-kerub, lalu pindah dari tempatnya yang semula itu ke pintu masuk Rumah TUHAN. Maka TUHAN memanggil orang yang berpakaian linen itu, kata-Nya,

TMV: Lalu cahaya yang berkilauan, yang menandakan hadirat Allah Israel, terangkat ke atas daripada kerub-kerub dan bergerak dari tempatnya lalu menuju ke pintu masuk Rumah TUHAN. TUHAN memanggil orang yang berpakaian linen itu, dan berfirman,

FAYH: Ketika itu kemuliaan Allah Israel terangkat dari atas kerub, tempatnya semula, ke atas pintu masuk Bait Allah. Lalu TUHAN memanggil orang yang membawa alat tulis itu,

ENDE: Lalu kemuliaan Allah Israil naik keatas dari Kerub, tempat ia berada, dan menudju kepanggung Bait(Allah); lalu Ia berseru kepada orang jang putih pakaiannja dan jang ada perkakas menulis pada ikatpinggangnja itu.

Shellabear 1912: Adapun kemuliaan Tuhan bani Israel itu telah naik dari atas kerub yang telah didudukinya itu langsung kebandul rumah itu maka dipanggil akan orang yang memakai kain katan dan yang ada bekas dawat kitab itu pada pinggangnya.

Leydekker Draft: Maka subuhat 'Ilah 'awrang Jisra`ejl 'itu ternajikilah deri 'atas Kerub, jang 'atasnja 'itu sudah 'ada kapada 'ambang khobah: lalu bersarulah 'ija kapada laki-laki 'itu, jang 'adalah pakej kajin katan, jang pada lambongnja 'adalah bakas dawat djuro tulis.

AVB: Pada waktu itu kemuliaan Allah Israel telah terangkat dari atas malaikat kerubin, iaitu dari tempatnya semula, ke ambang pintu Bait Suci. Kemudian Dia memanggil orang yang berpakaian linen itu, yang di pinggangnya ada wadah tinta seorang penulis.


TB ITL: Pada saat itu kemuliaan <03519> Allah <0430> Israel <03478> sudah terangkat <05927> dari atas <05921> kerub <03742>, tempatnya <0834> semula <01961>, ke <05921> atas <0413> ambang pintu <04670> Bait Suci <01004> dan Dia memanggil <07121> orang <0376> yang berpakaian <03847> lenan <0906> dan yang <0834> mempunyai alat <07083> penulis <05608> di sisinya <04975>. [<0413>]


Jawa: Ing nalika iku kamulyaning Allahe Israel wus mumbul saka ing kerub papane sakawit, minggah ing tlundhaging lawange Padaleman Suci. Pangeran banjur nimbali wong kang manganggo mori lan nggawa piranti nulis ana ing lambunge,

Jawa 1994: Ing kono pepadhangé Pangéran Allahé Israèl sing mblerengi jumedhul saka para makluk sing nganggo swiwi, merga pepadhang mau panggonané ana ing kono. Saka kono banjur mlebu ing Pedalemané Allah. Pangéran banjur nimbali wong sing nganggo jubah léna, dingandikani mengkéné,

Sunda: Bray aya cahaya kamulyaan Allahna Israil gumebyar. Ti lebah mahluk-mahluk jangjangan anu araya dina urutna bareto, eta cahaya teh mumbul, terus pindah kana bangbarung panto Bait Allah. Ti dinya PANGERAN nyaur jelema anu pakeanana lawon linen tea.

Madura: Pas badha sonar agalirap se nandha’agi kahadiranna Allahna Isra’il hadir e jadhiya. Sonar jareya kalowar dhari rub-kerub, se pas ngalle dhari kennengngan se asal jareya ka labang se elebadi oreng mon maso’a ka Padalemman Socce. PANGERAN laju nembali oreng se akalambi linen jareya, dhabuna,

Bali: Sasampune punika galang dumilah teja wedanan Widin Israele, raris munggah saking satone sane makampid sane ipidan punika, tumuli ngranjing ka Perhyangan Agung. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikain anake sane mapangangge kain lenen punika, sapuniki:

Bugis: Nainappa cahaya iya pawiloé iya tanrangiyéngngi ahadérékenna Allataalana Israélié, mattappa polé risining kérub-é, nainappa létté polé ri onronna iya mammulangngéro lao ri pintu muttama’é Bolana PUWANGNGE. Nanaobbini PUWANGNGE tau iya mappakéyang lénangngéro, adan-Na,

Makasar: Nampa caya accilla’ pammatei kahaderanNa Allata’alana Israel tassioroki battu ri patunna malaeka’-malaeka’ akka’nyika, nampa a’lette’ battu ri tampa’na rioloa mange ri pakke’bu’ antamaya ri Balla’Na Batara. Na Nakio’mo Batara anjo tau ammakeang lenanga, Nakana,

Toraja: Kendekmi tu kamala’biranNa kapenombanna Israel dao mai to’ karubion, tu nanii reso’ dao, anna male lako to’ ampang Banua Kabusungan, anNa tambai tu to ma’bayu lamba’ lenang, tu usselle’ suke passurasan dio aakna.

Karo: Kenca bage sinalsal si mesilo tandana Dibata Israel lit i je, nangkih i bas kerubim e nari, jenari pindah i bas inganna si gel-gel e nari ku dalan bengket ku Rumah Pertoton e. Jenari erlebuh TUHAN man kalak si ruis linen ndai nina,

Simalungun: Jadi naik ma hamuliaon ni Naibata ni Israel humbani herub ai, hasogopanni ai, hu onjolan ni labah ni rumah ai, anjaha dilo-dilo ma Ia bani dalahi na marhiou silopak ai, na marparugas sipanurat bani binongeini.”

Toba: Dung i tarhinsat ma hamuliaon ni Debata ni Israel sian ginjang ni kerubim na di atasna hian, laho tu lobulobu ni joro i; dung i joujou ma ibana di baoa na marulos hori, na marparmangsian gampit di gontingna.


NETBible: Then the glory of the God of Israel went up from the cherub where it had rested to the threshold of the temple. He called to the man dressed in linen who had the writing kit at his side.

NASB: Then the glory of the God of Israel went up from the cherub on which it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed in linen at whose loins was the writing case.

HCSB: Then the glory of the God of Israel rose from above the cherubim where it had been, to the threshold of the temple. He called to the man clothed in linen with the writing equipment at his side.

LEB: Then the glory of the God of Israel went up from the angels, where it had been, to the temple’s entrance. The LORD called to the person dressed in linen who was carrying paper and pen.

NIV: Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side

ESV: Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which it rested to the threshold of the house. And he called to the man clothed in linen, who had the writing case at his waist.

NRSV: Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which it rested to the threshold of the house. The LORD called to the man clothed in linen, who had the writing case at his side;

REB: The glory of the God of Israel had risen from above the cherubim where it rested, and had come to the terrace of the temple. He called to the man dressed in linen, with pen and ink at his waist.

NKJV: Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub, where it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed with linen, who had the writer’s inkhorn at his side;

KJV: And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which [had] the writer’s inkhorn by his side;

AMP: And the glory of the God of Israel [the Shekinah, cloud] had gone up from the cherubim upon which it had rested to [stand above] the threshold of the [Lord's] house. And [the Lord] called to the man clothed with linen, who had the writer's ink bottle at his side.

NLT: Then the glory of the God of Israel rose up from between the cherubim, where it had rested, and moved to the entrance of the Temple. And the LORD called to the man dressed in linen who was carrying the writer’s case.

GNB: Then the dazzling light of the presence of the God of Israel rose up from the winged creatures where it had been, and moved to the entrance of the Temple. The LORD called to the man dressed in linen,

ERV: Then the Glory of the God of Israel rose from above the Cherub angels where he had been. Then the Glory went to the door of the Temple and stopped when he was over the threshold. Then he called to the man wearing the linen clothes and the scribe’s pen and ink set.

BBE: And the glory of the God of Israel had gone up from the winged ones on which it was resting, to the doorstep of the house. And crying out to the man clothed in linen who had the writer’s inkpot at his side,

MSG: The Glory of the God of Israel ascended from his usual place above the cherubim-angels, moved to the threshold of the Temple, and called to the man with the writing case who was dressed in linen:

CEV: The brightness of God's glory then left its place above the statues of the winged creatures inside the temple and moved to the entrance. The LORD said to the man in the linen robe,

CEVUK: The brightness of God's glory then left its place above the statues of the winged creatures inside the temple and moved to the entrance. The Lord said to the man in the linen robe,

GWV: Then the glory of the God of Israel went up from the angels, where it had been, to the temple’s entrance. The LORD called to the person dressed in linen who was carrying paper and pen.


NET [draft] ITL: Then the glory <03519> of the God <0430> of Israel <03478> went up <05927> from <05921> the cherub <03742> where <0834> it had rested <01961> to <0413> the threshold <04670> of the temple <01004>. He called <07121> to <0413> the man <0376> dressed <03847> in linen <0906> who <0834> had the writing kit <07083> at his side <04975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel