Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 1 : 17 >> 

TB: Tetapi engkau ini, baiklah engkau bersiap, bangkitlah dan sampaikanlah kepada mereka segala yang Kuperintahkan kepadamu. Janganlah gentar terhadap mereka, supaya jangan Aku menggentarkan engkau di depan mereka!


AYT: Akan tetapi, kamu, ikatlah pinggangmu dan berdirilah, dan katakanlah kepada mereka semua yang Aku perintahkan kepadamu. Jangan tawar hati di hadapan mereka, atau Aku akan membuatmu tawar hati di depan mereka.

TL: Adapun akan engkau, hendaklah engkau mengikat pinggangmu, bangkitlah berdiri dan katakanlah kepada mereka itu segala sesuatu yang Kupesan kepadamu kelak; jangan engkau termangu-mangu di hadapan mereka itu, asal jangan engkau Kubunuh di hadapannya.

MILT: Dan engkau harus bersiap-siap, dan bangkit, dan berbicara kepada mereka semua yang akan Aku perintahkan kepadamu. Jangan gentar di hadapan mereka, supaya Aku jangan mengecewakan engkau di depan mereka.

Shellabear 2010: Tetapi engkau, bersiaplah! Segeralah sampaikan kepada mereka semua yang Kuperintahkan kepadamu. Jangan kecut hati menghadapi mereka, supaya Aku tidak membuat engkau kecut hati di hadapan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi engkau, bersiaplah! Segeralah sampaikan kepada mereka semua yang Kuperintahkan kepadamu. Jangan kecut hati menghadapi mereka, supaya Aku tidak membuat engkau kecut hati di hadapan mereka.

KSKK: Akan tetapi engkau, siapkanlah dirimu untuk bertindak; bangkitlah dan katakanlah kepada mereka segala sesuatu yang Kuperintahkan kepadamu. Jangan takut terhadap mereka, supaya Aku tidak membuat engkau takut di hadapan mereka.

VMD: Engkau, Yeremia, bersiaplah, berdiri dan berbicaralah kepada umat. Katakan kepada mereka yang telah Kusampaikan kepadamu. Jangan takut menghadapinya. Jika engkau takut terhadap mereka, Aku akan memberikan alasan yang tepat bagimu untuk takut.

BIS: Bersiap-siaplah, Yeremia! Pergilah dan sampaikanlah kepada mereka, semua yang Kuperintahkan kepadamu. Jangan takut kepada mereka, supaya engkau jangan Kubuat lebih takut lagi kalau berhadapan dengan mereka.

TMV: Bersiap-siaplah, hai Yeremia! Pergilah dan beritahulah mereka tentang semua yang Aku perintahkan kepadamu. Janganlah takut akan mereka, supaya Aku tidak menyebabkan engkau lebih takut lagi apabila engkau berhadapan dengan mereka kelak.

FAYH: Bangun dan bersiaplah; pergilah dan beritahukan kepada mereka apa pun yang Kukatakan kepadamu. Janganlah takut kepada mereka. Kalau engkau takut, engkau akan Kupermalukan di depan mereka.

ENDE: Adapun engkau: Bersabuklah pinggangmu. Ajuh, katakanlah kepada mereka segala apa jang akan Kuperintahkan kepadamu! Djangan tjemas terhadap mereka, agar Aku djangan sampai mendjerakan dikau dihadapan mereka!

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah engkau mengikat pinggangmu lalu bangun dan katakanlah kepadanya segala sesuatu yang Aku berpesan kepada kepadamu janganlah engkau terkejut sebab orang-orang itu supaya jangan engkau Kukejutkan di hadapannya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, 'ikatlah pinggangmu, dan bangonlah, lalu katakanlah kapadanja segala sasawatu jang 'aku 'ini 'akan berpasan padamu: djanganlah 'angkaw terkadjut deri pada hadapan marika 'itu, 'agar djangan 'aku memarang 'angkaw 'antjor-antjor dihadapannja.

AVB: Tetapi bersiaplah engkau! Sampaikanlah segera kepada mereka semua yang Kuperintahkan kepadamu. Jangan kecut hati menghadapi mereka, supaya Aku tidak membuat engkau kecut hati di hadapan mereka.


TB ITL: Tetapi engkau <0859> ini, baiklah engkau bersiap <04975> <0247>, bangkitlah <06965> dan sampaikanlah <01696> kepada <0413> mereka segala <03605> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu. Janganlah <0408> gentar <02865> terhadap <06440> mereka, supaya jangan <06435> Aku menggentarkan <02865> engkau di depan <06440> mereka! [<0595>]


Jawa: Nanging sira iki, becik samektaa, ngadega lan tekakna marang wong-wong iku, kabeh kang Sundhawuhake marang sira. Aja wedi ana ing ngarepe wong-wong iku, supaya Ingsun aja ndadekake wedimu ana ing ngarepe wong-wong iku.

Jawa 1994: Yérémia, kowé tata-tataa, umat kuwi paranana lan kandhakna sakèhé prekara sing Dakdhawuhaké marang kowé. Kowé aja wedi karo wong-wong mau; yèn ora, kowé dhéwé bakal Dakgawé geter ana ing ngarepé wong-wong kuwi.

Sunda: Geura tarapti, Yermia, datangan eta jelema-jelema teh. Sagala timbalan Kami anu diparentahkeun ka maneh, tepikeun ka maranehanana. Ulah sieun-sieun, bisi maneh ku Kami dihaja sangkan sieun ari geus aya di maranehanana.

Madura: Mara aya-sadhiya, Yeremiya! Kassa’ entar ka reng-oreng jareya, kabala sabarang se eparenta’agi Sengko’ ka ba’na reya. Ta’ osa tako’ ka reng-oreng jareya, me’ olle bi’ Sengko’ ba’na ta’ sajan epatako’ mon dhep-adhebban ban reng-oreng jareya.

Bali: Nah kita Yeremia, sediaangja iban kitane. Kema orahin ia sakancan titah ane suba titahang Ulun teken kita. Eda pesan kita jejeh teken ia. Ulun lakar ngae apanga kita jejeh ngetor yening kita maroang teken ia.

Bugis: Sadiya-sadiyano Yérémia! Laono sibawa palettu’ni ri mennang, sininna iya Uwapparéntengngé ri iko. Aja’ mumétau ri mennang, kuwammengngi aja’ Uwébbuko lebbi métaupasi rékko siyolokko sibawa mennang.

Makasar: Sadia-sadia mako Yeremia! A’lampamako siagang pabattui mae ri ke’nanga, sikontu apa Kuparentakanga mae ri kau. Teako mallakki mae ri ke’nanga, sollanna tena naKupa’jari pila’ mallakko punna assidallekangko siagang ke’nanga.

Toraja: La mupori tu aakmu, ammu ke’de’ umpokadai lako tau iato mai tu mintu’ apa la Kupasanangko, da mutiramban belanna tau iato mai, da angKu patirambanko dio tingayona.

Karo: Ersikapken Jeremia, to kataken kerina si Kuperentahken man bana. Ula mbiar, gelah ula kam pagi Kubahan mbiar tupung kam i tengah-tengahna.

Simalungun: Tapi anggo ho, gonditi ma binongeimu; misir ma ho, anjaha hatahon ma hubani sidea haganup na Hutonahkon bam. Ulang ma ho tarsonggot mangidah sidea, ase ulang bajoraon ho Hupaturut ibahen sidea.

Toba: Alai anggo ho, hohos i hian ma gotingmu, jala borhat ma ho, jala hatahon ma tu nasida sude, na hutonahon i tu ho. Unang ma tarsonggot roham, maradophon nasida asa unang tung hubunu ho di jolo nasida.


NETBible: “But you, Jeremiah, get yourself ready! Go and tell these people everything I instruct you to say. Do not be terrified of them, or I will give you good reason to be terrified of them.

NASB: "Now, gird up your loins and arise, and speak to them all which I command you. Do not be dismayed before them, or I will dismay you before them.

HCSB: "Now, get ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them or I will cause you to cower before them.

LEB: Brace yourself, Jeremiah! Stand up, and say to them whatever I tell you to say. Don’t be terrified in their presence, or I will make you even more terrified in their presence.

NIV: "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.

ESV: But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.

NRSV: But you, gird up your loins; stand up and tell them everything that I command you. Do not break down before them, or I will break you before them.

REB: Brace yourself, Jeremiah; stand up and speak to them. Tell them everything I bid you; when you confront them do not let your spirit break, or I shall break you before their eyes.

NKJV: "Therefore prepare yourself and arise, And speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, Lest I dismay you before them.

KJV: Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.

AMP: But you [Jeremiah], gird up your loins! Arise and tell them all that I command you. Do not be dismayed {and} break down at the sight of their faces, lest I confound you before them {and} permit you to be overcome.

NLT: "Get up and get dressed. Go out, and tell them whatever I tell you to say. Do not be afraid of them, or I will make you look foolish in front of them.

GNB: Get ready, Jeremiah; go and tell them everything I command you to say. Do not be afraid of them now, or I will make you even more afraid when you are with them.

ERV: “As for you, Jeremiah, get ready. Stand up and speak to the people. Tell them everything that I tell you to say. Don’t be afraid of the people. If you are afraid of them, I will give you good reason to be afraid of them.

BBE: So make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them.

MSG: "But you--up on your feet and get dressed for work! Stand up and say your piece. Say exactly what I tell you to say. Don't pull your punches or I'll pull you out of the lineup.

CEV: Jeremiah, get ready! Go and tell the people what I command you to say. Don't be frightened by them, or I will make you terrified while they watch.

CEVUK: Jeremiah, get ready! Go and tell the people what I command you to say. Don't be frightened by them, or I will make you terrified while they watch.

GWV: Brace yourself, Jeremiah! Stand up, and say to them whatever I tell you to say. Don’t be terrified in their presence, or I will make you even more terrified in their presence.


NET [draft] ITL: “But you <0859>, Jeremiah, get <04975> <0247> yourself ready <04975> <0247>! Go <06965> and tell <01696> these people everything <03605> I <0595> instruct <06680> you to <0413> say. Do not <0408> be terrified <02865> of them, or <06435> I will give you good reason to be terrified <02865> of them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel