Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 1 : 9 >> 

TB: Lalu TUHAN mengulurkan tangan-Nya dan menjamah mulutku; TUHAN berfirman kepadaku: "Sesungguhnya, Aku menaruh perkataan-perkataan-Ku ke dalam mulutmu.


AYT: Kemudian, TUHAN mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh mulutku. Dan, TUHAN berkata kepadaku, “Lihatlah, Aku telah menaruh firman-Ku dalam mulutmu.

TL: Maka oleh Tuhanpun diunjuklah tangan-Nya lalu dicecah-Nya mulutku, serta firman Tuhan kepadaku: Bahwasanya Aku membubuh firman-Ku ke dalam mulutmu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) meletakkan tangan-Nya, dan menyentuh mulutku. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Lihatlah! Aku telah menaruh firman-Ku di mulutmu.

Shellabear 2010: Lalu ALLAH mengulurkan tangan-Nya dan menjamah mulutku. Firman ALLAH kepadaku, “Sesungguhnya, Aku memberitahukan firman-Ku kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH mengulurkan tangan-Nya dan menjamah mulutku. Firman ALLAH kepadaku, "Sesungguhnya, Aku memberitahukan firman-Ku kepadamu.

KSKK: Lalu Tuhan mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh mulutku dan bersabda kepadaku, "Sesungguhnya Aku telah menaruh perkataan-perkataan-Ku ke dalam mulutmu.

VMD: Kemudian TUHAN mengulurkan tangan-Nya dan menjamah mulutku. Ia berkata kepadaku, “Yeremia, Aku telah memasukkan perkataan-Ku ke dalam mulutmu.

BIS: Setelah itu TUHAN mengulurkan tangan-Nya, dan menjamah mulutku lalu berkata, "Dengarlah dan umumkanlah kata-kata yang Kuucapkan ini.

TMV: Kemudian TUHAN menghulurkan tangan-Nya, menyentuh mulutku dan berfirman, "Dengarlah, Aku memberi engkau firman-Ku yang harus engkau ucapkan.

FAYH: Kemudian TUHAN menjamah mulutku dan berkata, "Lihatlah, Aku menaruh kata-kata-Ku dalam mulutmu!

ENDE: Maka Jahwe mengulurkan tanganNja, menjentuh mulutku, lalu Jahwe bersabda kepadaku: "Sesungguhnja, sabdaKu Kutaruh didalam mulutmu.

Shellabear 1912: Lalu diunjukkan Allah tangan-Nya, dijamah-Nya mulutnya; maka firman Allah kepadaku: "Bahwa Aku telah membubuh firman-Ku dalam mulutmu

Leydekker Draft: Maka Huwa meng`ondjokhlah tangannja, dan kenalah mulutku: maka bafermanlah Huwa kapadaku; bahuwa sasonggohnja 'aku buboh sabda-sabdaku dalam mulutmu.

AVB: Lalu TUHAN menghulurkan tangan-Nya dan menjamah mulutku. Firman TUHAN kepadaku, “Sesungguhnya, Aku memberitahukan firman-Ku kepadamu.


TB ITL: Lalu TUHAN <03068> mengulurkan <07971> tangan-Nya <03027> dan menjamah <05060> mulutku <06310>; TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Sesungguhnya <02009>, Aku menaruh <05414> perkataan-perkataan-Ku <01697> ke dalam mulutmu <06310>. [<05921>]


Jawa: Sang Yehuwah tumuli mulung astane lan ndumuk cangkemku; Sang Yehuwah ngandika marang aku: “Lah Ingsun maringake dhawuhingSun ana ing cangkemira.

Jawa 1994: Allah nuli mulung astané, lambéku didumuk, sarta pangandikané marang aku, "Tembung kang kudu kokucapaké, Dakparingaké ana ing ilatmu.

Sunda: Ti dinya PANGERAN ngulurkeun panangan, nyabak biwir sim kuring bari ngadawuh, "Regepkeun, ieu Kami mere ucapan-ucapan anu kudu diomongkeun ku maneh.

Madura: Saellana jareya PANGERAN ajuluwagi astana, nyedding tang colo’, pas adhabu, "Edhingngagi pas kabala pabalattra pa-apa se ekoca’agi Sengko’ reya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngenjuhang tangan Idane tur ngusud bibih tiange, sarwi ngandika asapuniki: “Padingehangja, Ulun maang kita raos ane patut orahang kita.

Bugis: Purairo naloro’ni limanna PUWANGNGE, sibawa géssai témukku nainappa makkeda, "Engkalingai sibawa appallebbangengngi ada-ada iya Upowadaéwé.

Makasar: Le’baki anjo Napajonjomi limanNa Batara nampa Najama bawaku na Nakana, "Pilangngeri siagang pa’la’bangi anne kana-kana Kupaua.

Toraja: Nae’te’mi PUANG tu limanNa, Nakaka’i tu pudukku, anNa ma’kada lako kaleku, Nakua: Tonganna Aku umpatamai kadangKu tu sadangmu.

Karo: Kenca bage ipepinter TUHAN TanNa lako ngkuit biberku, jenari nina man bangku, "Begiken, Kubereken man bandu perkatan-perkatan si la banci la ibelaskenndu.

Simalungun: Jadi isurdukkon Jahowa ma tangan-Ni, anjaha ijamah ma pamanganku; nini Jahowa ma dompak ahu, “Tonggor ma, domma Hunahkon hatang-Ku hubagas pamanganmu.

Toba: Dung i dipatoltol Jahowa ma tanganna, jala dijama pamanganku, jala ninna Jahowa mandok ahu: Ida ma nunga sahat hulehon angka hatangku tu bagasan pamanganmu.


NETBible: Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, “I will most assuredly give you the words you are to speak for me.

NASB: Then the LORD stretched out His hand and touched my mouth, and the LORD said to me, "Behold, I have put My words in your mouth.

HCSB: Then the LORD reached out His hand, touched my mouth, and told me: Look, I have filled your mouth with My words.

LEB: Then the LORD stretched out his hand and touched my mouth. The LORD said to me, "Now I have put my words in your mouth.

NIV: Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "Now, I have put my words in your mouth.

ESV: Then the LORD put out his hand and touched my mouth. And the LORD said to me, "Behold, I have put my words in your mouth.

NRSV: Then the LORD put out his hand and touched my mouth; and the LORD said to me, "Now I have put my words in your mouth.

REB: Then the LORD stretched out his hand, and touching my mouth said to me, “See, I put my words into your mouth.

NKJV: Then the LORD put forth His hand and touched my mouth, and the LORD said to me: "Behold, I have put My words in your mouth.

KJV: Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.

AMP: Then the Lord put forth His hand and touched my mouth. And the Lord said to me, Behold, I have put My words in your mouth.

NLT: Then the LORD touched my mouth and said, "See, I have put my words in your mouth!

GNB: Then the LORD reached out, touched my lips, and said to me, “Listen, I am giving you the words you must speak.

ERV: Then the LORD reached out with his hand and touched my mouth. He said to me, “Jeremiah, I am putting my words in your mouth.

BBE: Then the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth:

MSG: GOD reached out, touched my mouth, and said, "Look! I've just put my words in your mouth--hand-delivered!

CEV: The LORD reached out his hand, then he touched my mouth and said, "I am giving you the words to say,

CEVUK: The Lord reached out his hand, then he touched my mouth and said, “I am giving you the words to say,

GWV: Then the LORD stretched out his hand and touched my mouth. The LORD said to me, "Now I have put my words in your mouth.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> reached out <07971> his hand <03027> and touched <05060> my mouth <06310> and said <0559> to <0413> me, “I will most assuredly give <05414> you the words <01697> you are to speak <06310> for me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran