Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 10 : 20 >> 

TB: Kemahku sudah rusak, dan semua talinya sudah putus. Anak-anakku telah pergi dari padaku, tidak ada lagi; tidak ada lagi yang mendirikan kemahku dan yang membentangkan tendaku. --


AYT: “Tendaku dihancurkan dan semua taliku diputuskan. Anak-anakku telah pergi dariku dan mereka tidak ada lagi. Tidak ada seorang pun yang akan membentangkan tendaku lagi dan memasang tirai-tiraiku.”

TL: Bahwa kemahku sudah rusak, segala alinya putus, segala anakku sudah meninggalkan daku, mereka itu tiada lagi; seorangpun tiada yang membentangkan kemahku dan yang menggantungkan kelambunya.

MILT: Kemahku telah rusak dan semua talinya telah putus, anak-anakku telah meninggalkan aku, dan mereka tidak ada lagi. Tidak ada lagi yang membentangkan kemahku, atau yang mendirikan tiraiku."

Shellabear 2010: Kemahku rusak, semua talinya putus. Anak-anakku telah pergi meninggalkan aku dan tidak ada lagi. Tidak ada lagi yang akan membentangkan kemahku atau memasangkan kain-kain tendaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemahku rusak, semua talinya putus. Anak-anakku telah pergi meninggalkan aku dan tidak ada lagi. Tidak ada lagi yang akan membentangkan kemahku atau memasangkan kain-kain tendaku.

KSKK: Tetapi kemahku sudah rusak seluruh tali-temalinya putus. Anak-anakku telah meninggalkan aku, dan tiada lagi; tak ada seorang yang tertinggal untuk memasang kemahku atau untuk mendirikan tempat perhentianku.

VMD: Kemahku telah hancur. Semua tali pengikatnya sudah putus. Anak-anakku telah meninggalkan aku. Mereka telah pergi. Tidak seorang pun yang tinggal untuk membuat kemahku. Tidak seorang pun yang tinggal untuk membentangkan tirai bagiku.

BIS: Kemah kami rusak, dan tali-talinya putus semua. Tak ada lagi yang dapat mendirikan kemah dan memasang kain-kainnya, karena anak-anak telah pergi."

TMV: Khemah kami rosak; tali-talinya semua putus. Anak-anak kami semuanya sudah pergi; tiada lagi yang dapat memasang khemah kami; tiada lagi yang dapat menggantungkan kain khemah."

FAYH: Rumahku sudah tidak ada. Anak-anakku telah dibawa orang dan aku tidak akan bertemu lagi dengan mereka. Tidak ada lagi orang yang dapat membantu aku mendirikan kembali rumahku.

ENDE: Kemahku binasa, tali-temalinja putus semua, anak2ku sudah pergi, tidak ada lagi. Tak ada jang memasang kembali kemahku dan jang membentangkan tenda2ku."

Shellabear 1912: Maka rusaklah kemahku dan putuslah segala talinya maka segala anakku telah meninggalkan aku dan tiada ada lagi maka seorangpun tiada lagi akan membentangkan kemahku dan akan menggantungkan kelambuku.

Leydekker Draft: CHejmahku sudah terusakh, dan samowa taliku sudah terpitjah: 'anakh-anakhku sudah kaluwar deri padaku, dan bukan 'ija 'ada, tijada lagi barang sa`awrang jang membentang chejmahku, dan mendirikan kulambuw-kulambuwku.

AVB: Khemahku rosak, semua talinya putus. Anak-anakku telah pergi meninggalkan aku dan tidak ada lagi. Tidak ada lagi yang akan membentangkan khemahku atau memasangkan kain-kain tiraiku.


TB ITL: Kemahku <0168> sudah rusak <07703>, dan semua <03605> talinya <04340> sudah putus <05423>. Anak-anakku <01121> telah pergi <03318> dari padaku, tidak ada <0369> lagi; tidak ada <0369> lagi <05750> yang mendirikan <05186> kemahku <0168> dan yang membentangkan <06965> tendaku <03407>. --


Jawa: Kemahku wus rusak lan taline wus pedhot kabeh. Anak-anakku wus padha ninggal aku, wus ora ana maneh, wus ora ana kang ngadegake kemahku lan kang menthang tendhaku.

Jawa 1994: Kémahku wis rusak kabèh, tali-tali sing kanggo nyancang wis padha pedhot. Anak-anakku wis padha ninggal aku, ora ana sing kèri ngedegaké kémahku menèh. Ora ana sing masang kémah lan ngetrapaké geberé."

Sunda: Kemah urang geus burakrakan, tali-tali pamantengna paregat. Euweuh saha-saha nu bakal nangtungkeun deui kemah urang, nu bakal masangkeun deui tenda-tendana, lantaran anak-anak urang geus teu araya."

Madura: Tang kemah rosak, talena pegga’ kabbi. Tadha’ pole se maddeggagiya ban se masangngagiya en-kaenna, sabab tang ana’ la padha ondur kabbi."

Bali: Kemah-kemah iragane uuganga, tur tali-tali panegulane makejang suba pegatanga. Pianak-pianak iragane suba pada ngalahin iraga. Adiriko tusing ada ane enu dini ane lakar buin nyujukang kemah iragane muah lakar ngebatang tenda-tendan iragane.”

Bugis: Masolanni kémata, sibawa sining tuluna pettu manenni. Dé’na gaga iya mullééngngi patettong kéma sibawa pasangngi sining kainna, nasaba laoni ana’-ana’é."

Makasar: Panra’mi kemana ikambe, siagang tappu’ ngasemmi sikamma otere’na. Tenamo akkulle ambangung kema siagang ampatabai kaeng-kaenna, lanri a’lampa ngasemmi ana’-anaka."

Toraja: Sanggangmo tu tendaku, sia mintu’ ulangna ka’tumo; natampemo’ mintu’ anakku sia pa’demo tu tau iato mai; moi misa’ tae’mo umballa’i tu tendaku sia untoke’i tu kulambunna.

Karo: Nggo meruntuh kal kemah kami, tinalina nggo peltep. Anak-anak kami nggo keri kal kerina lawes? lanai lit si tading masang tenda, lanai lit si nangkutken kire-kire."

Simalungun: Maseda do lampolampongku, mangkarotap talini; itadingkon niombahku do ahu, seng dong be sidea; seng dong be na pajongjong lampolampo bangku, ampa na paherbang tendangku.

Toba: Nunga tarulang ia undungundungku, jala saluhut angka talina nunga matos; nunga ditadingkon angka anakku ahu, jala ndang adong be nasida. Ndang adong be na pahembang undungundungku, manang na pahire rimberimbengku.


NETBible: But our tents have been destroyed. The ropes that held them in place have been ripped apart. Our children are gone and are not coming back. There is no survivor to put our tents back up, no one left to hang their tent curtains in place.

NASB: My tent is destroyed, And all my ropes are broken; My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.

HCSB: My tent is destroyed; all my tent cords are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one to pitch my tent again or to hang up my curtains.

LEB: My tent is destroyed, and all my ropes are broken. My children have left me and have disappeared. There’s no one to set up my tent again or put up my tent curtains.

NIV: My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no-one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.

ESV: My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not; there is no one to spread my tent again and to set up my curtains.

NRSV: My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are no more; there is no one to spread my tent again, and to set up my curtains.

REB: My tent is wrecked, my tent-ropes all severed, my children have left me and are gone, there is no one left to pitch my tent again, no one to put up its curtains.”

NKJV: My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.

KJV: My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

AMP: My tent (home) is taken by force {and} plundered, and all my [tent] cords are broken. My children have gone forth [as captives] from me, and they are no more; there is no one to stretch forth my tent any more and to set up my [tent] curtains.

NLT: My home is gone, and no one is left to help me rebuild it. My children have been taken away, and I will never see them again.

GNB: Our tents are ruined; the ropes that held them have broken. Our children have all gone away; there is no one left to put up our tents again; there is no one to hang their curtains.”

ERV: My tent is ruined. All its ropes are broken. My children left me. They are gone. No one is left to put up my tent. No one is left to fix a shelter for me.

BBE: My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains.

MSG: My house is ruined--the roof caved in. Our children are gone--we'll never see them again. No one left to help in rebuilding, no one to make a new start!

CEV: Our homes are destroyed; our children are dead. No one is left to help us find shelter."

CEVUK: Our homes are destroyed; our children are dead. No one is left to help us find shelter.”

GWV: My tent is destroyed, and all my ropes are broken. My children have left me and have disappeared. There’s no one to set up my tent again or put up my tent curtains.


NET [draft] ITL: But our tents <0168> have been destroyed <07703>. The ropes <04340> that held them in place have been ripped apart <05423>. Our children <01121> are gone <03318> and are not coming back <0369>. There is no survivor <0369> to put <05186> our tents <0168> back up <05186>, no one left <06965> to hang their tent curtains <03407> in place.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel