Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 10 : 22 >> 

TB: Terdengarlah suatu berita, bunyinya: Kegemparan besar akan datang dari tanah sebelah utara, untuk membuat kota-kota Yehuda menjadi sunyi sepi, menjadi tempat persembunyian serigala-serigala.


AYT: Dengarlah, suatu kabar datang: Keributan yang besar keluar dari negeri utara untuk membuat kota-kota Yehuda menjadi sunyi dan menjadi sarang serigala.

TL: Bahwasanya, adalah datang bunyi kabar dan kegentaran besar dari negeri yang pada sebelah utara! Sebentar lagi maka segala negeri Yehuda ditaruh bagi kerusakan dan bagi tempat kediaman ular naga.

MILT: Perhatikanlah, bunyi berita yang sedang datang! dan kegemparan besar dari negeri di utara, untuk menjadikan sunyi kota-kota Yehuda, sarang serigala.

Shellabear 2010: Dengar, suatu kabar datang: Ada kegemparan besar dari tanah utara yang akan membuat kota-kota Yuda menjadi sunyi sepi, menjadi sarang kawanan serigala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengar, suatu kabar datang: Ada kegemparan besar dari tanah utara yang akan membuat kota-kota Yuda menjadi sunyi sepi, menjadi sarang kawanan serigala.

KSKK: Perhatikanlah berita ini! Di utara kedengaran kegemparan besar; mereka akan datang dan membuat kota-kota Yehuda menjadi padang gurun, menjadi tempat tinggal serigala.

VMD: Dengarlah. Kebisingan besar! Kebisingan besar akan datang dari utara, yang akan membinasakan kota-kota Yehuda. Yehuda akan menjadi padang gurun yang tandus. Yehuda menjadi sarang serigala.

BIS: Dengarlah! Ada berita bahwa sebuah bangsa di utara menimbulkan kegemparan. Tentaranya akan membuat kota-kota Yehuda menjadi sepi dan tak berpenghuni. Anjing-anjing hutan akan bersembunyi di sana."

TMV: Dengarlah! Berita sudah tiba! Ada suatu bangsa di utara yang menimbulkan huru-hara. Tenteranya akan menjadikan kota-kota Yehuda sepi dan tidak berpenghuni, sehingga menjadi tempat tinggal anjing hutan."

FAYH: Dengarlah suara dahsyat dari bala tentara besar yang datang dari utara! Kota-kota Yehuda akan menjadi sarang serigala.

ENDE: Dengarlah kabarnja, tibalah sudah: "Debur jang hebat dari negeri utara untuk membuat kota2 Juda mendjadi lengang, djerumun serigala."

Shellabear 1912: Maka datanglah suatu bunyi kabar dan gempar yang besar dari tanah utara itu maka segala negri Yehuda akan dijadikan suatu kerusakkan dan tempat kediaman serigala.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja datanglah sawara penengaran, dan sawatu gomitar besar deri dalam tanah 'awtara: hendakh djadikan negerij-negerij Jehuda 'akan kabinasa`an, 'akan kadijaman naga-naga.

AVB: Dengar, suatu khabar datang: Ada kegemparan besar dari tanah utara yang akan membuat kota-kota Yehuda menjadi sunyi sepi, menjadi sarang kawanan serigala.


TB ITL: Terdengarlah <02009> suatu berita <08052>, bunyinya <06963>: Kegemparan <07494> besar <01419> akan datang <0935> dari tanah <0776> sebelah utara <06828>, untuk membuat <07760> kota-kota <05892> Yehuda <03063> menjadi sunyi sepi <08077>, menjadi tempat persembunyian <04583> serigala-serigala <08577>.


Jawa: Ana warta kang keprungu, unine: Ana pageger gedhe kang bakal teka saka ing tanah lor, kang bakal gawe kutha-kutha ing Yehuda padha dadi sepi mamring, dadi pandhelikane asu ajag.

Jawa 1994: Rungokna! Ana kabar teka! Bakal ana gègèr teka saka bangsa-bangsa tanah Lor. Wadyabalané bakal ngrusak kutha-kuthané Yéhuda dadi gempuran lan ara-ara samun, sing dienggoni asu ajag."

Sunda: Dengekeun! Aya beja datang! Aya hiji bangsa di kaler keur obyag pahibut, tentarana bakal ngarobah kota-kota Yuda jadi gurun keusik, jadi pienggoneun ajag.

Madura: Edhingngagi! Badha kabar ja’ badha settong bangsa e dhaja se madhateng baridhu. Tantarana arosaga tha-kottha Yehuda sampe’ daddi seppe ban ta’ ekennengnge oreng, sarta daddi kennengnganna pangetegganna te’-pate’ alas."

Bali: Pirengangja, sampun wenten gatra rauh. Kocap sampun rauh pakewuh ageng saking kaler. Kota-kotan Yehudane jaga karusak kadadosang tegal melakang antuk wadua balan imeseh, tur kadadosang genah asu ajag.”

Bugis: Engkalingai! Engka karéba makkedaé séuwa bangsa ri manorang paompo awéwangeng. Tentarana mébbui matu kota-kotana Yéhuda mancaji masino-sino sibawa dé’gaga monroiwi. Asu-asu ale’é massubbui matu kuwaro."

Makasar: Pilangngeri! Nia’ kabara’ angkanaya nia’ se’re bansa ri bageang wara’ appa’nia’ kagegerang lompo. Tantarana lampa’jari sinoi kota-kota niaka ri Yehuda siagang tena nanipammantangngi. Kongkong-kongkong romanga lamangei anjoreng accokko."

Toraja: Perangii tu misa’ kareba! Tonganna saemo tu misa’ kamarekoan kapua daa mai ulunna salu la umpopempadang lo’bangi tu mintu’ kota Yehuda napoinanni serigala.

Karo: Dengkehkenlah! Nggo seh berita. Sora keguntaren? Guntar si mbelin arah negeri Utara nari, tenterana reh ngeruntuhken Juda gelah jadi gurun pasir jadi ingan tading serigala."

Simalungun: Tangar ma, roh do sada barita, sada hageoron banggal roh do hun tanoh parutara, laho parsedahon huta ni Juda, ase gabe ianan ni sorigala.

Toba: Tarbege do sada soara barita, ida na ro ma hagunturon bolon sian tano na tungkan utara, laho mambahen angka huta ni Juda gabe halongonan, parmianan ni antuasu.


NETBible: Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.

NASB: The sound of a report! Behold, it comes— A great commotion out of the land of the north— To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.

HCSB: Listen! A noise--it is coming--a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made desolate, a jackals' den.

LEB: The report has arrived. A tremendous uproar is coming from the land of the north. Its army will destroy Judah’s cities and make them homes for jackals.

NIV: Listen! The report is coming—a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.

ESV: A voice, a rumor! Behold, it comes!-- a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.

NRSV: Hear, a noise! Listen, it is coming—a great commotion from the land of the north to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.

REB: Listen, a rumour comes flying, a great uproar from the land of the north, an army to make Judah's cities desolate, a haunt of wolves.

NKJV: Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.

KJV: Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons.

AMP: Hark, the sound of a rumor! [The invading army] comes!--a great commotion out of the north country--to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.

NLT: Listen! Hear the terrifying roar of great armies as they roll down from the north. The towns of Judah will be destroyed and will become a haunt for jackals.

GNB: Listen! News has come! There is a great commotion in a nation to the north; its army will turn the cities of Judah into a desert, a place where jackals live.”

ERV: Listen! A loud noise! The noise is coming from the north. It will destroy the cities of Judah. Judah will become an empty desert. It will be a home for jackals.

BBE: News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals.

MSG: But listen! Something's coming! A big commotion from the northern borders! Judah's towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!

CEV: "Sounds of destruction rumble from the north like distant thunder. Soon our towns will be ruins where jackals live."

CEVUK: “Sounds of destruction rumble from the north like distant thunder. Soon our towns will be ruins where jackals live.”

GWV: The report has arrived. A tremendous uproar is coming from the land of the north. Its army will destroy Judah’s cities and make them homes for jackals.


NET [draft] ITL: Listen <06963>! News <08052> is coming even now <02009>. The rumble <07494> of a great <01419> army is heard approaching from a land <0776> in the north <06828>. It is coming <0935> to turn <07760> the towns <05892> of Judah <03063> into rubble <08077>, places where only <04583> jackals <08577> live <04583>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel