Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 12 >> 

TB: Dan biarpun kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem pergi berseru-seru kepada para allah yang mereka sembah dengan korban bakaran, tetapi allah itu sama sekali tidak dapat menolong mereka pada waktu mereka ditimpa malapetaka.


AYT: Maka, kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem akan pergi dan berseru kepada ilah-ilah yang kepadanya mereka membakar kemenyan. Namun, ilah-ilah itu tidak akan menolong mereka pada masa kesusahan mereka.

TL: Pada masa itu biarlah isi segala negeri Yehuda dan segala orang isi Yeruzalempun berseru kepada dewa-dewa, baginya mereka itu sudah membakar dupa, tetapi sekali-kali tiada ia dapat melepaskan mereka itu pada masa jahat itu berlaku atasnya.

MILT: Dan kota-kota Yehuda serta penduduk Yerusalem akan pergi dan berseru kepada para allah (ilah-ilah - 0430) yang kepadanya mereka telah membakar dupa, tetapi sama sekali tidak dapat menyelamatkan mereka pada waktu malapetaka mereka.

Shellabear 2010: Kota-kota Yuda dan penduduk Yerusalem akan pergi dan berseru kepada dewa-dewa yang mereka sembah dengan membakar dupa, tetapi semua itu sama sekali tidak dapat menyelamatkan mereka pada masa kesusahan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota-kota Yuda dan penduduk Yerusalem akan pergi dan berseru kepada dewa-dewa yang mereka sembah dengan membakar dupa, tetapi semua itu sama sekali tidak dapat menyelamatkan mereka pada masa kesusahan mereka.

KSKK: Ketika itu kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem akan berseru kepada allah-allah yang mereka sembah, tetapi allah-allah itu tidak akan menolong mereka dalam waktu kesesakan.

VMD: Orang-orang di kota-kota Yehuda dan Yerusalem akan pergi dan minta tolong kepada berhalanya. Mereka membakar kemenyan untuk berhala itu, tetapi berhalanya tidak dapat menyelamatkan mereka, apabila kesusahan itu datang.

BIS: Lalu orang Yehuda dan penduduk Yerusalem pergi minta tolong kepada ilah-ilah lain yang mereka puja dengan persembahan kurban. Ilah-ilah itu tidak akan mampu menyelamatkan mereka pada waktu malapetaka itu datang.

TMV: Kemudian penduduk Yehuda dan Yerusalem akan pergi minta tolong kepada tuhan-tuhan lain yang dipuja mereka dengan mempersembahkan korban. Tetapi tuhan-tuhan itu tidak akan mampu menyelamatkan mereka pada waktu malapetaka itu tiba.

FAYH: Kemudian mereka akan berseru kepada segala berhala mereka dan membakar kemenyan di hadapannya, tetapi semua itu tidak dapat melepaskan mereka dari kesengsaraan dan kesesakan mereka.

ENDE: Biarlah kota2 Juda dan penduduk Jerusjalem pergi ber-seru2 kepada dewa2, jang mereka dupai, tetapi dewa2 itu pasti tak akan menjelamatkan mereka pada waktu bentjananja.

Shellabear 1912: Maka segala negri Yehuda dan segala orang isi Yerusalem itupun akan pergi berseru kepada segala dewa-dewa yang telah ia membakar setanggi kepadanya tetapi yaitu sekali-kali tiada akan dapat menyelamatkan dia pada masa kesukarannya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'isij segala negerij Jehuda, dan 'awrang padudokh Jerusjalejm 'akan pergi berdosza kapada Dejwata-dejwata, jang padanja marika 'itu sudah pasang 'ukop-ukopan: tetapi sakali-kali tijada 'ija 'akan melepaskan marika 'itu pada wakhtu kasukarannja.

AVB: Kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem akan pergi dan berseru kepada tuhan-tuhan yang disembah mereka dengan membakar dupa, tetapi semua itu sama sekali tidak dapat menyelamatkan mereka pada masa kesusahan mereka.


TB ITL: Dan biarpun <01980> kota-kota <05892> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389> pergi berseru-seru <02199> kepada <0413> para allah <0430> yang <0834> mereka <01992> sembah dengan korban bakaran <06999>, tetapi allah itu sama sekali <03467> <00> <03467> <00> tidak dapat <03808> menolong <00> <03467> <00> <03467> mereka pada waktu <06256> mereka ditimpa malapetaka <07451>.


Jawa: Lan sanadyan kutha-kuthane Yehuda lan wong isine Yerusalem padha sesambat marang allahe kang disembah sarana kurban obaran, nanging allah iku babar pisan ora bisa mitulungi, nalika padha tinempuh ing bilai.

Jawa 1994: Wong-wong Yéhuda lan Yérusalèm mau bakal padha marani allah-allahé sing padha disembah, karo nggawa sesajèn lan kurban. Ana ing kono padha nangisi brahala-brahalané njaluk pitulungan. Nanging brahala-brahala mau bakal ora bisa awèh pitulungan.

Sunda: Urang Yuda jeung urang Yerusalem engke sasambat marenta tulungna teh ka allah-allah sejen anu ku maranehna biasa dikurbanan. Geus tangtu eta aallahan-aallahanana teh moal bisaeun nulungan maranehna lamun eta kacilakaan geus datang.

Madura: Reng-oreng Yehuda ban Yerusalim pas menta tolong ka lah-illah laen se esemba aba’na kalaban ngeba tor-ator kurban. Lah-illah jareya ta’ kera bisa masalamet reng-oreng jareya e bakto balai jareya dhateng.

Bali: Dikalane ento rakyat Yehudane muah Yerusaleme lakar pada kema ka dewa-dewannyane ane sai-sai abaanga banten. Ditu ia lakar nyumbah-nyumbah mapinunas, apanga dewa-dewane ento nulungin ia, sakewala dewa-dewane ento tusing lakar nyidayang mebasang ia dikalan bencanane ento teka nepen ia.

Bugis: Nainappa tau Yéhudaé sibawa pabbanuwana Yérusalém lao méllau tulung ri déwata-déwata laingngé iya nasompaé mennang sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng. Iyaro déwata-déwataé dé’ naulléi matu passalama’i mennang ri wettu poléna iyaro abalaé.

Makasar: Nampa a’lampa tu Yehuda siagang pandudu’na Yerusalem mange appala’ tulung ri rewata-rewata maraeng napakalompoa assare koro’bang. Tena nalanakulle anjo rewata-rewataya ampasalamaki ke’nanga ri wattunna battu balaya.

Toraja: Da’ito nameongli’ tu mintu’ kota Yehuda sia mintu’ to lan Yerusalem lako deata, tu nanii umpennoloan pemala’ ditunu; apa tae naia la urrampananni tu tau iato mai, ke narampoimi kasanggangan.

Karo: Emaka lawes me kalak Juda ras Jerusalem ku gana-gana inganna mpersembahken persembahen dingen serko ia man gana-gana e mindo penampat. Tapi tupung reh cilaka e, gana-gana ndai la ngasup nampati ia.

Simalungun: Gabe laho ma huta ni Juda ampa pangisi ni Jerusalem, dilo-dilo bani naibata na legan, ginalangan ni sidea ai, hape seng boi iurupi sidea bani panorang hasosakan ni sidea.

Toba: Dung i laho ma disi angka huta ni Juda dohot isi ni Jerusalem, jala joujou tu debata sileban, angka na nidaupaannasida, hape ndang haurupansa nasida di tingki hamagoannasida i.


NETBible: Then those living in the towns of Judah and in Jerusalem will go and cry out for help to the gods to whom they have been sacrificing. However, those gods will by no means be able to save them when disaster strikes them.

NASB: "Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn incense, but they surely will not save them in the time of their disaster.

HCSB: Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods they have been burning incense to, but they certainly will not save them in their time of disaster.

LEB: Then the cities of Judah and those who live in Jerusalem will cry to the gods to whom they’ve been sacrificing. But these gods will never rescue them when they’re in trouble.

NIV: The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.

ESV: Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they make offerings, but they cannot save them in the time of their trouble.

NRSV: Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they make offerings, but they will never save them in the time of their trouble.

REB: The inhabitants of the towns of Judah and of Jerusalem may go and cry for help to the gods to whom they have burnt sacrifices, but assuredly they will not save them in the hour of disaster.

NKJV: "Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.

KJV: Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.

AMP: Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they offer incense, but they cannot save them at all in the time of their evil trouble.

NLT: Then the people of Judah and Jerusalem will pray to their idols and offer incense before them. But the idols will not save them when disaster strikes!

GNB: Then the people of Judah and of Jerusalem will go to the gods to whom they offer sacrifices and will cry out to them for help. But those gods will not be able to save them when this destruction comes.

ERV: The people in the towns of Judah and in the city of Jerusalem will go and pray to their idols for help. They burn incense to those idols. But their idols will not be able to help the people of Judah when that terrible disaster comes.

BBE: Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble.

MSG: Then all the people in Judah and Jerusalem will start praying to the gods you've been sacrificing to all these years, but it won't do a bit of good.

CEV: Then they will offer sacrifices to their other gods and ask them for help. After all, the people of Judah have more gods than towns, and more altars for Baal than there are streets in Jerusalem. But those gods won't be able to rescue the people of Judah from disaster.

CEVUK: Then they will offer sacrifices to their other gods and ask them for help. After all, the people of Judah have more gods than towns, and more altars for Baal than there are streets in Jerusalem. But those gods won't be able to rescue the people of Judah from disaster.

GWV: Then the cities of Judah and those who live in Jerusalem will cry to the gods to whom they’ve been sacrificing. But these gods will never rescue them when they’re in trouble.


NET [draft] ITL: Then <01980> those living <03427> in the towns <05892> of Judah <03063> and in Jerusalem <03389> will go and cry out <02199> for help to <0413> the gods <0430> to whom <0834> they <01992> have been sacrificing <06999>. However, those gods will by no <03808> means be able to save <03467> them when <06256> disaster <07451> strikes them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel