Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 14 >> 

TB: Adapun engkau, janganlah engkau berdoa untuk bangsa ini dan janganlah naikkan permohonan dan doa untuk mereka, sebab Aku tidak akan mendengarkan pada waktu mereka berseru kepada-Ku karena malapetaka mereka.


AYT: Dan kamu, janganlah berdoa bagi bangsa ini ataupun menaikkan seruan atau doa bagi mereka. Sebab, Aku tidak akan mendengarkan ketika mereka berseru kepada-Ku pada masa kesusahan mereka.

TL: Maka adapun engkau, janganlah engkau minta doa akan bangsa ini dan jangan engkau menangisi atau memohonkan mereka itu, karena tiada Aku mau mendengar apabila mereka itu berseru-seru kepada-Ku dari karena kesukarannya.

MILT: Dan engkau, janganlah berdoa untuk umat ini, dan janganlah engkau menaikkan seruan atau doa bagi mereka. Sebab Aku tidak akan mendengarkan pada waktu mereka berseru kepada-Ku tentang penderitaan mereka."

Shellabear 2010: Mengenai engkau, jangan berdoa bagi bangsa ini. Jangan panjatkan permohonan atau doa bagi mereka, karena Aku tidak mau mendengar pada waktu mereka berseru kepada-Ku dalam kesusahan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai engkau, jangan berdoa bagi bangsa ini. Jangan panjatkan permohonan atau doa bagi mereka, karena Aku tidak mau mendengar pada waktu mereka berseru kepada-Ku dalam kesusahan mereka.

KSKK: Akan engkau, janganlah berdoa untuk bangsa ini; janganlah menyampaikan permohonan atau doa, sebab Aku tidak akan mendengarkan apabila mereka berseru kepada-Ku dalam waktu kesesakan.

VMD: Demikian terhadap engkau, Yeremia, jangan berdoa atas orang Yehuda, jangan bermohon demi mereka, dan jangan berdoa bagi mereka. Aku tidak akan mendengarnya. Mereka akan menderita kemudian dan akan memanggil Aku untuk minta tolong, tetapi Aku tidak akan mendengarnya.

BIS: Karena itu, Yeremia, janganlah berdoa untuk mereka atau minta tolong kepada-Ku untuk mereka! Kalau mereka dalam kesukaran dan minta tolong kepada-Ku, Aku tidak akan mau mendengarkan mereka."

TMV: Hai Yeremia, jangan berdoa untuk mereka atau minta tolong kepada-Ku untuk mereka! Apabila mereka dalam kesusahan dan minta tolong kepada-Ku, Aku tidak akan mendengarkan mereka."

FAYH: "Karena itu, Yeremia, jangan lagi berdoa untuk bangsa ini, atau meratap, atau memohon untuk mereka; karena Aku tidak akan mendengarkan apabila akhirnya mereka putus asa dan meminta pertolongan-Ku.

ENDE: Adapun engkau sendiri, djanganlah berdoa untuk bangsa ini dan djangan pandjatkan doa permohonan bagi mereka, sebab Aku toh tidak akan mendengarkan mereka, apabila mereka berseru kepadaKu oleh karena bentjana mereka.'

Shellabear 1912: Sebab itu janganlah engkau mendoakan kaum ini dan jangan engkau nyaringkan suaramu atau doamu karena orang-orang itu karena tiada Aku mau mendengar akan dia pada masa ia berseru kepada-Ku sebab kesukarannya itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, djanganlah memohonkan karana khawm 'ini, dan djanganlah menjaringkan barang rijoh 'ataw pemohonan karana marika 'itu: karana tijada 'aku hendakh menengar pada tatkala 'ija berdosza kapadaku karana kasukarannja.

AVB: Mengenai engkau, jangan berdoa bagi bangsa ini. Jangan panjatkan permohonan atau doa bagi mereka, kerana Aku tidak mahu mendengar pada waktu mereka berseru kepada-Ku dalam kesusahan mereka.


TB ITL: Adapun engkau <0859>, janganlah <0408> engkau berdoa <06419> untuk <01157> bangsa <05971> ini <02088> dan janganlah <0408> naikkan <05375> permohonan <07440> dan doa <08605> untuk <01157> mereka, sebab <03588> Aku tidak akan <0369> mendengarkan <08085> pada waktu <06256> mereka berseru <07121> kepada-Ku <0413> karena <01157> malapetaka <07451> mereka.


Jawa: Dene sira, sira aja ndongakake bangsa iku, amarga Ingsun ora bakal miyarsakake, manawa ana pasambate marang Ingsun marga saka sangsarane iku.

Jawa 1994: Mulané, Yérémia, kowé aja ndongakaké bangsa iki, lan aja koksuwunaké apa-apa marang Aku. Yèn padha ketekan bebaya lan sesambat marang Aku, mesthi ora bakal Dakpiyarsakaké."

Sunda: Yermia, eta jelema-jelema ku maneh ulah dipangnedakeun ka Kami, ulah dibelaan. Lamun maranehna sasambat marenta pitulung Kami pedah keur kasusahan, moal didenge."

Madura: Daddi, Yeremiya, ba’na ja’ adu’a'agi reng-oreng jareya otabana menta tolong ka Sengko’ sopaja Sengko’ nolonga reng-oreng jareya! Mon reng-oreng jareya nemmo kasossa’an sarta pas menta tolong ka Sengko’, bi’ Sengko’ ta’ eedhingngagiya."

Bali: Ih Yeremia, eda pesan kita ngastawayang ia di ayun Ulune wiadin mapinunas teken Ulun buat kaperluannyane. Yen ia di sajeroning pakewuh laut nunas pitulungan teken Ulun, Ulun tusing lakar nyak madingehang pinunasne.”

Bugis: Rimakkuwannanaro, Yérémia, aja’ muwassempajang untu’ mennang iyaré’ga méllau tulung ri Iyya untu’ mennang! Rékko mennang ri lalengngi asussang naméllau tulung ri Iyya, dé’ Umaélo méngkalingai mennang."

Makasar: Lanri kammana anjo Yeremia, teako appala’ doangngi untu’ ke’nanga yareka teako appala’ tulungi mae ri Nakke untu’ ke’nanga. Punna lalang kasukkarang ke’nanga nappala’ tulung mae ri Nakke, tena Kuero’ ampilangngeri ke’nanga."

Toraja: Iato iko, da mupassambayanganni te bangsa iate sia da mupangandoanni ba’tu umpengkamoyanni, belanna tae’ Kuperangii, ke metambai lako Kaleku diona kamaparrisanna.

Karo: O Jeremia, ula kam ertoto dingen mindo man bangKu guna bangsa e. Tupung ia i bas kiniseran aminna pe erlebuh man bangKu mindo penampat la ia Kubegiken."

Simalungun: Tapi anggo ho, ulang ma tonggohon bangsa on, anjaha ulang ma ho ra mangelek mangkopkop sidea, ai seng anjai tangihonon-Ku sidea, age pe dilo-dilo sidea sanggah panorang hasosakan ni sidea.

Toba: Alai anggo ho, unang tangiangkon bangso on, jala unang ulahon hoihoi manang tangiang mangondihon nasida; ai ndang tangihononku, molo joujou nasida tu ahu ala parsorionnasida i.


NETBible: So, Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry out to me or petition me on their behalf. Do not plead with me to save them. For I will not listen to them when they call out to me for help when disaster strikes them.”

NASB: "Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not listen when they call to Me because of their disaster.

HCSB: "As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf, for I will not be listening when they call out to Me at the time of their disaster.

LEB: Jeremiah, don’t pray for these people. Don’t cry or pray for them. I won’t listen when they call to me for help in times of trouble.

NIV: "Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.

ESV: "Therefore do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble.

NRSV: As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble.

REB: So, Jeremiah, offer up no prayer for this people; raise no plea or prayer on their behalf, for I shall not listen when they call to me in the hour of their disaster.

NKJV: "So do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry out to Me because of their trouble.

KJV: Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time that they cry unto me for their trouble.

AMP: Therefore do not pray for this people or lift up a cry or prayer for them, for I will not listen when they cry out to Me in the time of their evil trouble.

NLT: "Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, for I will not listen to them when they cry out to me in distress.

GNB: Jeremiah, don't pray to me or plead with me on behalf of these people. When they are in trouble and call to me for help, I will not listen to them.”

ERV: “As for you, Jeremiah, don’t pray for these people of Judah. Don’t beg for them. Don’t say prayers for them. I will not listen. They will suffer and then call to me for help, but I will not listen.

BBE: And as for you, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them: for I will not give ear to their cry in the time of their trouble.

MSG: "And as for you, Jeremiah, I don't want you praying for this people. Nothing! Not a word of petition. Indeed, I'm not going to listen to a single syllable of their crisis-prayers."

CEV: Jeremiah, don't pray for these people or beg me to rescue them. If you do, I won't listen, and I certainly won't listen if they pray!

CEVUK: Jeremiah, don't pray for these people or beg me to rescue them. If you do, I won't listen, and I certainly won't listen if they pray!

GWV: Jeremiah, don’t pray for these people. Don’t cry or pray for them. I won’t listen when they call to me for help in times of trouble.


NET [draft] ITL: So, Jeremiah, do not <0408> pray <06419> for <01157> these <02088> people <05971>. Do not <0408> cry out <07440> to me or petition <08605> me on their behalf. Do not plead <05375> with <01157> me to save them. For <03588> I will not <0369> listen <08085> to them when <06256> they call out <07121> to <0413> me for help when <01157> disaster <07451> strikes them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel