Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 12 >> 

TB: Para pembinasa telah datang melintasi segala bukit gundul di padang gurun; sebab pedang TUHAN mengamuk makan dari ujung negeri yang satu ke ujung lain; tidak ada damai bagi segala yang hidup.


AYT: Di atas semua bukit-bukit tandus di padang belantara, para perusak telah datang. Sebab, pedang TUHAN membunuh dari satu ujung negeri ke ujung yang lain. Tidak ada orang yang selamat.

TL: Sampai kepada segala bukit yang di padang belantara sudah datang penyamun, karena pedang Tuhan makan habis semuanya, dari pada ujung tanah sampai kepada ujungnya tiadalah hal sentosa, bagi seorang juapun tidak.

MILT: Para pembinasa telah datang ke atas semua tempat tinggi melalui padang gurun, karena pedang TUHAN (YAHWEH - 03068) melahap negeri itu dari ujung ke ujungnya, tidak ada damai sejahtera bagi segala makhluk.

Shellabear 2010: Para pembinasa datang ke atas semua bukit gundul di padang belantara, karena pedang ALLAH melahap ujung negeri yang satu sampai ke ujung yang lain. Tidak ada damai bagi semua manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pembinasa datang ke atas semua bukit gundul di padang belantara, karena pedang ALLAH melahap ujung negeri yang satu sampai ke ujung yang lain. Tidak ada damai bagi semua manusia.

KSKK: Mereka yang membinasakan telah datang ke setiap tempat yang tinggi di padang gurun, sebab Tuhan memiliki pedang yang memakan semua. Ia mencapai seluruh negeri dari ujung ke ujung; tidak seorang pun aman!

VMD: Para tentara telah datang untuk mengambil dari setiap tempat di tanah kosong itu. TUHAN telah memperalat mereka menghukum negeri itu dari ujung ke ujung. Tidak ada orang yang selamat.

BIS: Dari seberang padang gurun di pegunungan, orang-orang datang untuk merampok. Aku mendatangkan peperangan untuk merusak seluruh negeri sehingga tak seorang pun dapat hidup damai.

TMV: Di seluruh dataran tinggi di tanah gurun, orang datang untuk menjarah. Aku mendatangkan perang untuk menghancurkan seluruh negeri; tiada sesiapa pun yang dapat hidup damai.

FAYH: Bala tentara pembinasa meranjah seluruh negeri melalui bukit-bukit tandus; pedang TUHAN menghantam negeri itu dari ujung ke ujung, tidak ada seorang pun yang dapat lolos.

ENDE: Diatas segala djalan digurun telah datang para pembasmi; (sebab pedang Jahwe memakan) dari udjung negeri jang satu sampai keudjung jang lain, tidak ada jang selamat dari segenap machluk.

Shellabear 1912: Maka beberapa orang pembinasa telah datang ke atas segala kemuncak tanah belantara yang gundul itu karena pedang Allah itu lagi makan dari ujung tanah itu sampai kepada ujungnya maka seorang jugapun tiada beroleh sejahtera.

Leydekker Draft: Ka`atas samowa tampat tinggij dalam padang bel`antara 'awrang perusakh-perusakh sudah datang; karana pedang Huwa 'ada makan deri pada hudjong tanah datang kapada hudjong tanah: tijada 'ada damej pada barang sadaging.

AVB: Para pembinasa datang ke atas semua bukit gondol di gurun, kerana pedang TUHAN melahap hujung negeri yang satu sampai ke hujung yang lain. Tidak ada damai bagi semua manusia.


TB ITL: Para pembinasa <07703> telah datang <0935> melintasi <05921> segala <03605> bukit gundul <08205> di padang gurun <04057>; sebab <03588> pedang <02719> TUHAN <03068> mengamuk makan <0398> dari ujung <07097> negeri <0776> yang satu ke ujung <07097> lain <0776>; tidak ada <0369> damai <07965> bagi segala <03605> yang hidup <01320>. [<05704>]


Jawa: Para pangrusak wus padha teka ngliwati tengger gundhul ing ara-ara samun, amarga pedhange Sang Yehuwah ngamuk memangsa, saka poncoting nagara kang siji tekan ing poncot sijine ora ana katentreman tumrap sabarang kang urip.

Jawa 1994: Tanah mau ketekan rampog-rampog sing tekané ngliwati punthuk-punthuk gundhul lan segara wedhi. Aku nekakaké perang sing ngrusak satanah kono kabèh, nganti ora ana wong sing urip kanthi tentrem.

Sunda: Pada ngaranjah ku jalma-jalma anu holna ti peuntaseun gurun keusik di pagunungan. Sakuliahna ku Kami dibasmi ku perang, taya jalma anu hirupna aman di dinya.

Madura: Dhari penggirra sagara beddhi e pagunongan reng-oreng dhateng arampoga. Sengko’ madhateng paperrangan maancora saantero nagara, sampe’ tadha’ oreng settonga se bisa odhi’ taremtem.

Bali: Anake pada teka ngrampok ngliwatin bukit gundul di tegal melakang. Ulun suba nekaang musuh buat ngusakang tanahe makejang, kanti tusing ada ane marasa tentrem idupne.

Bugis: Polé ri liwenna padang kessi’é ri bulué, poléi sining tauwé untu’ marrampo. Papoléka musu untu’ solangiwi sininna wanuwaé angkanna dé’ muwi séddi tau mulléi tuwo damé.

Makasar: Battu ba’leang ri parang lompoa ri pa’monconganga, battu taua angngellaki. Kupabattui pa’bundukanga untu’ ampanraki sikontu pa’rasanganga, sa’genna tenamo manna sitau akkulle attallasa’ amang.

Toraja: Dao lu mintu’ tanete rangke lan lu padang pangallaran narampoimo to ma’kasanggang, belanna nasabu’imo pa’dangNa PUANG tu padang randuk dio mai randan sangbalinna sae lako randan sangbalinna, naurunganni moi misa’ tau tae’ namanaman.

Karo: Nggo reh kalak si ngerampukisa, deleng-deleng gurun pasir ibentasina. Nggo Kusuruh perang ngkernepken kerina negeri e sekalak pe i je la banci dame geluhna.

Simalungun: Bani haganup buntu-buntu na leseng, i halimisan domma roh na parsedahon. Ai podang ni Jahowa do na mangankon hun ujung ni tanoh na sada das hu ujung ni tanoh na sada nari; seng dong damei bani sagala na tinompa.

Toba: Tu saluhut dolokdolok, angka na di halongonan nunga sahat angka pangago, ai podang ni Jahowa manganhon saluhutna sian ujung ni tano i na sada, sahat ro di ujungna na sadanari, ndang jumpangan hasonangan nanggo sahalak.


NETBible: A destructive army will come marching over the hilltops in the desert. For the Lord will use them as his destructive weapon against everyone from one end of the land to the other. No one will be safe.

NASB: "On all the bare heights in the wilderness Destroyers have come, For a sword of the LORD is devouring From one end of the land even to the other; There is no peace for anyone.

HCSB: Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the LORD has a sword that devours from one end of the earth to the other. No one has peace.

LEB: Looters swarm all over the bare hills in the desert. The LORD’S sword destroys them from one end of the land to the other. No one will be safe.

NIV: Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the LORD will devour from one end of the land to the other; no-one will be safe.

ESV: Upon all the bare heights in the desert destroyers have come, for the sword of the LORD devours from one end of the land to the other; no flesh has peace.

NRSV: Upon all the bare heights in the desert spoilers have come; for the sword of the LORD devours from one end of the land to the other; no one shall be safe.

REB: Plunderers have swarmed across the open regions of the wilderness; a sword of the LORD devours the land from end to end; there is no peace for any living thing.

NKJV: The plunderers have come On all the desolate heights in the wilderness, For the sword of the LORD shall devour From one end of the land to the other end of the land; No flesh shall have peace.

KJV: The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the [one] end of the land even to the [other] end of the land: no flesh shall have peace.

AMP: Destroyers have come upon all the bare heights in the desert, for the sword of the Lord devours from one end of the land even to the other; no flesh has peace {or} can find the means to escape.

NLT: Destroying armies plunder the land. The sword of the LORD kills people from one end of the nation to the other. No one will escape!

GNB: Across all the desert highlands people have come to plunder. I have sent war to destroy the entire land; no one can live in peace.

ERV: The empty hills are covered with soldiers who have come to destroy everything. The LORD is using them to punish that land from one end to the other. No one is safe.

BBE: Those who make waste have come on all the open hilltops in the waste land; for the sword of the Lord sends destruction from one end of the land to the other end of the land: no flesh has peace.

MSG: "The barbarians will invade, swarm over hills and plains. The judgment sword of GOD will take its toll from one end of the land to the other. Nothing living will be safe.

CEV: A destroying army marches along desert roads and attacks everywhere. They are my deadly sword; no one is safe from them.

CEVUK: A destroying army marches along desert roads and attacks everywhere. They are my deadly sword; no one is safe from them.

GWV: Looters swarm all over the bare hills in the desert. The LORD’S sword destroys them from one end of the land to the other. No one will be safe.


NET [draft] ITL: A destructive army <07703> will come <0935> marching over the hilltops <08205> in the desert <04057>. For <03588> the Lord <03068> will use them as his destructive <0398> weapon against <02719> everyone <03605> from one end <07097> of the land <0776> <0776> to <05704> the other <07097>. No <0369> one <01320> <03605> will be safe <07965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel