Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 5 >> 

TB: "Jika engkau telah berlari dengan orang berjalan kaki, dan engkau telah dilelahkan, bagaimanakah engkau hendak berpacu melawan kuda? Dan jika di negeri yang damai engkau tidak merasa tenteram, apakah yang akan engkau perbuat di hutan belukar sungai Yordan?


AYT: “Jika kamu telah berlari dengan orang-orang yang berjalan kaki dan mereka telah membuatmu lelah, lalu bagaimana kamu dapat berlomba dengan kuda-kuda? Dan, jika kepada negeri damai kamu percaya, apa yang akan kamu lakukan di semak belukar dekat Sungai Yordan?

TL: Jikalau engkau berjalan serta dengan orang yang berjalan kaki, maka dipenatkannya engkau; entah bagaimana halmu jikalau engkau bercampur dengan orang berkuda! jikalau engkau harap hanya di dalam negeri yang sentosa, entah apa akalmu apabila sebaklah Yarden?

MILT: "Jika engkau berlari dengan pejalan kaki, dan mereka melelahkan engkau, bagaimanakah engkau dapat berpacu dengan kuda? Dan jika engkau merasa aman di negeri yang damai sejahtera, lalu bagaimana akan kauperbuat di belantara Yordan?

Shellabear 2010: “Jika dalam perlombaan lari dengan pejalan kaki saja engkau sudah kelelahan, bagaimana engkau dapat bertanding melawan kuda? Jika engkau mengandalkan negeri yang damai, apa yang akan kaulakukan di belukar Sungai Yordan?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika dalam perlombaan lari dengan pejalan kaki saja engkau sudah kelelahan, bagaimana engkau dapat bertanding melawan kuda? Jika engkau mengandalkan negeri yang damai, apa yang akan kaulakukan di belukar Sungai Yordan?

KSKK: "Jika engkau lelah berlari bersama orang yang berjalan kaki, bagaimana engkau dapat berlomba melawan kuda? Jika engkau merasa tidak aman di negeri penuh damai, apa yang akan kaulakukan dalam hutan belukar sungai Yordan?

VMD: “Yeremia, jika engkau capek berlomba bersama orang, bagaimana engkau berlomba melawan kuda? Jika engkau capek di tempat yang aman, apa yang akan kaulakukan di tempat yang berbahaya? Apa yang kaulakukan di semak berduri yang tumbuh di sepanjang Sungai Yordan?

BIS: TUHAN berkata, "Yeremia, jika engkau menjadi lelah berlomba dengan manusia, mana mungkin engkau berlomba dengan kuda? Jika di tanah yang aman engkau ketakutan, apakah yang akan kaulakukan apabila kau berada di hutan belukar di tepi Yordan?

TMV: TUHAN berfirman, "Hai Yeremia, jika engkau letih berlumba dengan manusia, mana mungkin engkau berlumba dengan kuda? Jika engkau tidak sanggup bertahan di tempat yang aman, bagaimanakah engkau sanggup bertahan di hutan, di tepi Sungai Yordan?

FAYH: TUHAN menjawab aku, "Jikalau berlomba lari dengan orang-orang biasa saja -- orang-orang Anatot ini -- engkau sudah kehabisan tenaga, bagaimana engkau akan berlomba dengan kuda (atau dengan raja, dengan para pegawainya, dan dengan semua imamnya yang jahat)? Jikalau di tempat yang rata dan aman engkau sudah terantuk dan jatuh, apalagi di hutan belukar Sungai Yordan!

ENDE: "Selagi engkau lomba berlari dengan orang2 jang djalan kaki, engkau sudah dipajahkan mereka, mana boleh engkau beradu dengan kuda? Djika dinegeri jang aman tenteram sadja engkau sudah (tidak) merasa sentosa, apa gerangan jang akan kauperbuat dirimba Jarden?"

Shellabear 1912: "Jikalau kiranya engkau penat berlari serta dengan orang yang berjalan kaki bagaimana pula dapat engkau berlawan dengan kuda dan jikalau engkau selamat sekalipun di tanah yang sejahtera bagaimana pula halmu pada masa Yordan itu sebak.

Leydekker Draft: Djikalaw 'angkaw berlarij dengan 'awrang berkaki, dan 'ija melelahkan 'angkaw; 'antah bagimana kalakh 'angkaw bertjampor 'antara 'awrang berkuda? djikalaw dalam tanah damej 'angkaw 'ini berharapan; 'antah bagimana kalakh 'angkaw berbowat tatkala Jardejn 'itu sabakh?

AVB: “Jika dalam perlumbaan lari dengan pejalan kaki sahaja engkau sudah kelelahan, bagaimanakah engkau dapat bertanding melawan kuda? Jika engkau mengharapkan negeri yang damai, apa yang akan kaulakukan di semak belukar Sungai Yordan?


TB ITL: "Jika <03588> engkau telah berlari <07323> dengan <0854> orang berjalan kaki <07273>, dan engkau telah dilelahkan <03811>, bagaimanakah <0349> engkau hendak berpacu <08474> melawan <0854> kuda <05483>? Dan jika di negeri <0776> yang damai <07965> engkau <0859> tidak merasa tenteram <0982>, apakah <0349> yang akan engkau perbuat <06213> di hutan belukar <01347> sungai Yordan <03383>?


Jawa: “Manawa sira wus lumayu mbarengi wong mlaku dharat, kang marakake sayahira, kapriye bisanira balapan karo jaran? Manawa ana ing tanah kang tentrem, sira ora rumangsa ayem, kapriye bakal polahira ana ing grumbulan ing sapinggire bengawan Yarden?

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Yérémia, yèn kowé balapan karo wong waé wis kesel, kepriyé bisamu balapan karo jaran? Yèn ana ing negara sing tentrem waé kowé wis rumangsa ora aman, méndahané menèh yèn kowé ana ing alas gedhé ing Yardèn?

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Yermia, lamun balap jeung jelema maneh geus cape, komo lamun balap jeung kuda. Lamun di jero kota geus ngarasa hariwang, komo lamun di leuweung sisi Walungan Yordan.

Madura: PANGERAN adhabu, "Yeremiya, mon ba’na la lesso abalaban ban manossa, baramma se bisa’a ba’na abalaban ban jaran? Mon e tana se aman ba’na katako’an, baramma’a ba’na mon badha e alas e penggirra Songay Yordan?

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika sapuniki: “Ih Yeremia, yen kita malomba nglawan anak dogen kita suba kenyel, kenkenang kita lakar malomba nglawan jaran? Yen di gumine ane kerta raharja kita tusing marasa tentrem, kenken lakar baan kita matingkah di alase wayah di sisin Tukad Yordane?

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Yérémia, rékko posono makkabéttang sibawa tolinoé, pékkugi weddikko makkabéttang sibawa anyarangngé? Rékko ri tana iya amangngé métauko, aga maélo mupogau’ rékko engkako ri alekale’é ri wirinna Yordan?

Makasar: Nakana Batara, "Yeremia, punna mangngangko appa’lumba siagang rupataua, antekamma olonu lakkulle appa’lumba siagang jaranga? Punna mallakko ri butta amanga, apa lanugaukang punna niakko lalang ri romang akkatintinga ri birinna Binanga Yordan.

Toraja: Iake la unturu’ko to lumingka, nabo’yokki dukako: Naumba la mukua silomba tu mai darang? Lan padang rapa’ tae’ mumanaman, umba la mukua lan lu pangala’ makampunna biring Yordan?

Karo: Nina TUHAN, "O Jeremia adi ras jelma pe talu kam erlumba, uga banci kam ngasup erlumba ras kuda? Adi i tengah mbal-mbal si teneng pe la kam ngasup tedis, kai banci IbahanNdu i kerangen Jordan?

Simalungun: Anggo loja do ho ibahen sidea maradu rap pakon na mardalan nahei, sonaha ma pambahenmu maradu pakon huda? Anjaha anggo seng sonang iahap ho bani tanoh na mardamei-damei, sonaha ma pasal ho i harangan ni Jordan?

Toba: (II.) Molo mardalan ho rap dohot angka na mardalan pat, jala loja ho dibahen nasida, beha ma pambahenmu mangihuthon angka na marhoda? Marsonangsonang do ho di tano pardemahan, alai beha ma pambahenmu di habibinsat ni Jordan.


NETBible: The Lord answered, “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?

NASB: "If you have run with footmen and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket of the Jordan?

HCSB: If you have raced with runners and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, what will you do in the thickets of the Jordan?

LEB: "If you have raced against others on foot, and they have tired you out, how can you compete with horses? If you stumble in open country, how can you live in the jungle along the Jordan River?

NIV: "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?

ESV: "If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?

NRSV: If you have raced with foot-runners and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you fare in the thickets of the Jordan?

REB: If you have raced with men running on foot and they have worn you down, how then can you hope to compete with horses? If in easy country you fall headlong, how will you fare in Jordan's dense thickets?

NKJV: "If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you , Then how will you do in the floodplain of the Jordan?

KJV: If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and [if] in the land of peace, [wherein] thou trustedst, [they wearied thee], then how wilt thou do in the swelling of Jordan?

AMP: [But the Lord rebukes Jeremiah's impatience, saying] If you have raced with men on foot and they have tired you out, then how can you compete with horses? And if [you take to flight] in a land of peace where you feel secure, then what will you do [when you tread the tangled maze of jungle haunted by lions] in the swelling {and} flooding of the Jordan?

NLT: Then the LORD replied to me, "If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses? If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?

GNB: The LORD said, “Jeremiah, if you get tired racing against people, how can you race against horses? If you can't even stand up in open country, how will you manage in the jungle by the Jordan?

ERV: “Jeremiah, if running a race against men makes you tired, how will you race against horses? If you trip and fall in an open field, what will you do in the thornbushes by the Jordan River?

BBE: If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan?

MSG: "So, Jeremiah, if you're worn out in this footrace with men, what makes you think you can race against horses? And if you can't keep your wits during times of calm, what's going to happen when troubles break loose like the Jordan in flood?

CEV: Jeremiah, if you get tired in a race against people, how can you possibly run against horses? If you fall in open fields, what will happen in the forest along the Jordan River?

CEVUK: Jeremiah, if you get tired in a race against people, how can you possibly run against horses? If you fall in open fields, what will happen in the forest along the River Jordan?

GWV: "If you have raced against others on foot, and they have tired you out, how can you compete with horses? If you stumble in open country, how can you live in the jungle along the Jordan River?


NET [draft] ITL: The Lord answered, “If <03588> you have raced <07323> on foot <07273> against <0854> men and they have worn <03811> you out <03811>, how <0349> will you be able to compete <08474> with <0854> horses <05483>? And if you <0859> feel secure <0982> only in safe and open <07965> country <0776>, how <0349> will you manage <06213> in the thick undergrowth <01347> along the Jordan River <03383>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel