Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 6 >> 

TB: Sebab saudara-saudaramu dan kaum keluargamu, mereka sendiri juga berbuat khianat terhadap engkau; mereka juga bersama-sama di belakangmu. Janganlah percaya kepada mereka, sekalipun mereka berkata manis kepadamu!


AYT: Sebab, saudara-saudaramu laki-laki, dan keturunan ayahmu, bahkan mereka telah berlaku curang terhadapmu. Bahkan, mereka telah berteriak dengan keras kepadamu. Jangan percaya mereka, meskipun mereka berbicara manis kepadamu.”

TL: Karena lagi segala saudaramu dan segala orang isi rumah bapamupun, bahkan, mereka itu sekalian berbuat khianat akan dikau, mereka itupun berseru-seru di belakang engkau: Sudah penuh sukatannya! Jangan engkau percaya, apabila mereka itu berkata-kata manis dengan dikau.

MILT: Sebab saudaramu dan isi rumah bapakmu pun, telah berlaku tidak setia, dan mereka berteriak menentang engkau. Janganlah percaya kepada mereka, walaupun mereka mengatakan hal-hal yang baik kepadamu.

Shellabear 2010: Saudara-saudaramu dan kaum keluargamu sendiri -- mereka mengkhianati engkau, mereka berseru kuat-kuat di belakangmu. Jangan percayai mereka, sekalipun mereka berbicara manis kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudaramu dan kaum keluargamu sendiri -- mereka mengkhianati engkau, mereka berseru kuat-kuat di belakangmu. Jangan percayai mereka, sekalipun mereka berbicara manis kepadamu.

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: Orang-orang itu adalah saudaramu sendiri. Anggota keluargamu sendiri berencana melawanmu. Orang-orang dari keluargamu sendiri meneriakimu. Jangan yakin kepada mereka biarpun mereka berbicara kepadamu seperti teman.”

BIS: Engkau sudah dikhianati bahkan oleh sanak saudaramu sendiri; mereka ikut menyerang engkau. Janganlah percaya kepada mereka, meskipun kata-kata mereka manis."

TMV: Engkau telah dikhianati bahkan oleh sanak saudaramu sendiri; mereka ikut menyerang engkau. Janganlah percaya kepada mereka, meskipun kata-kata mereka manis belaka."

FAYH: Saudara-saudaramu sendiri, kaum keluargamu, telah menentang engkau. Mereka telah membuat rencana untuk menghasut orang banyak supaya membunuh engkau. Janganlah percaya kepada mereka, betapapun manisnya kata-kata mereka."

ENDE: [KOSONG]

Shellabear 1912: Karena segala saudaramu dan isi rumah bapamupun telah berbuat khianat akan dikau dan orang-orang itupun telah berseru-seru dari belakangmu tetapi janganlah engkau percaya akan dia jikalau ia mengatakan perkataan yang manis sekalipun.

Leydekker Draft: Karana lagi sudara-sudaramu laki-laki dan 'isij rumah bapamu, behkan marika 'itu sendirij berbowat chijanat padamu; behkan marika 'itu sendirij bersaruw dengan sapunoh-punoh sawaranja dibalakangmu: djanganlah pertjaja padanja, manakala 'ija berkata sertamu dengan lombot manis.

AVB: Malah para saudaramu dan kaum keluargamu sendiri – mereka mengkhianati engkau, mereka berseru kuat-kuat di belakangmu. Jangan percayai mereka, sekalipun mereka berbicara manis kepadamu.


TB ITL: Sebab <03588> saudara-saudaramu <0251> dan kaum <01004> keluargamu <01>, mereka <01992> sendiri juga <01571> berbuat khianat <0898> terhadap engkau; mereka <01992> juga <01571> bersama-sama di belakangmu <04392>. Janganlah <0408> percaya <0539> kepada mereka, sekalipun <03588> mereka berkata <01696> manis <02896> kepadamu <0413>! [<01571> <07121> <0310>]


Jawa: Amarga sadulur-sadulurira lan kulawangsanira iku wus padha nyidrani sira: iku uga bebarengan ana ing burinira. Aja padha sira andel, sanadyan tembunge manis marang sira.

Jawa 1994: Sedulur-sedulurmu tunggal bapa-biyung wis ngapusi kowé sarta padha mèlu nglawan kowé. Yèn ana tembungé manis marang kowé, aja kokgugu!"

Sunda: Dulur-dulur jeung baraya-baraya maneh hianat, ka maneh rek nyilakakeun. Sanajan ka maneh alus ngomongna, maneh ulah percaya."

Madura: Ba’na ekiyanadi la’-mala’ bi’ la-balana ba’na dibi’, se padha noro’ nyerrang ba’na kabbi. Ja’ parcaja ka reng-oreng jareya, maske cacana manes."

Bali: Nyama-nyama muah tugelan kitane makejang pada nglawan kita. Ia suba sahasa nyekaang kita. Eda pesan ia guguna, yadianja raosne manis-manis teken kita.”

Bugis: Purano ribali’bellari mala ri sumpulolomu muto; maccowéi mennang gasako. Aja’ mumateppe ri mennang, namuni macenning ada-adanna mennang."

Makasar: Nibaliang mako ba’lalo ri bija pammanakannu tonji; amminawangi ke’nanga ambakkaiko. Teako tappakki mae ri ke’nanga, manna pole nate’ne bicaranna ke’nanga."

Toraja: Belanna moi mintu’ siulu’mu sia mintu’ sangdadianna ambe’mu tang maruru’ lako kalemu, metamba tu tau iato mai dio boko’mu umpekapuai gamaranna; da mupatonganni, ke ma’kada mammi’i lako kalemu.

Karo: Sabap senina-seninandu, sima-simandu jine nggo nghianati kam. Ipersadana arihna lako ngelawan kam. Ula kam tek man bana, aminna mehuli pe rananna bandu."

Simalungun: Ai gari saninamu pakon parrumah ni bapamu, sidea pe seng bujur dompak ho; martahi-tahi do sidea i pudimu. Ulang porsaya ho bani sidea, age pe basar parsahap ni sidea bam.”

Toba: Ai dohot do angka hahaanggim ro di pinompar ni amam, nasida pe sai mangoseose dompak ho; nasida pe marsuraksurak do di pudim. Unang porsea roham mida nasida, nang pe na denggan di pandok tu ho.


NETBible: As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.

NASB: "For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have cried aloud after you. Do not believe them, although they may say nice things to you."

HCSB: Even your brothers--your own father's household--even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.

LEB: Even your relatives and members of your father’s household betray you. They have also formed a mob to find you. Don’t trust them when they say good things about you.

NIV: Your brothers, your own family—even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.

ESV: For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you."

NRSV: For even your kinsfolk and your own family, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.

REB: Even your brothers and kinsmen deal treacherously with you, they are in full cry after you; do not trust them, for all the fair words they use.

NKJV: For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.

KJV: For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.

AMP: For even your brethren and the house of your father--even they have dealt treacherously with you; yes, even they are [like a pack of hounds] in full cry after you. Believe them not, though they speak fair words {and} promise good things to you.

NLT: Even your own brothers, members of your own family, have turned on you. They have plotted, raising a cry against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.

GNB: Even your relatives, members of your own family, have betrayed you; they join in the attacks against you. Do not trust them, even though they speak friendly words.”

ERV: These men are your own brothers. Members of your own family are making plans against you. People from your own family are shouting at you. Don’t trust them, even when they speak to you like friends.

BBE: For even your brothers, your father’s family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.

MSG: Those closest to you, your own brothers and cousins, are working against you. They're out to get you. They'll stop at nothing. Don't trust them, especially when they're smiling.

CEV: Even your own family has turned against you. They act friendly, but don't trust them. They're out to get you, and so is everyone else.

CEVUK: Even your own family has turned against you. They act friendly, but don't trust them. They're out to get you, and so is everyone else.

GWV: Even your relatives and members of your father’s household betray you. They have also formed a mob to find you. Don’t trust them when they say good things about you.


NET [draft] ITL: As a matter of fact, even <01571> your own brothers <0251> and the members <01004> of your own family <01> have betrayed <0898> you too <01571>. Even they <01992> have plotted <07121> to do away with <0310> you. So do not <0408> trust <0539> them even when they say <01696> kind things <02896> to <0413> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel