Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 6 >> 

TB: Keledai-keledai hutan berdiri di atas bukit gundul, mengap-mengap seperti serigala, matanya menjadi lesu, sebab tidak ada rumput.


AYT: Keledai-keledai liar berdiri di atas bukit-bukit gundul. Mereka menghirup udara seperti serigala. Mata mereka sayu karena tidak ada tumbuh-tumbuhan.”

TL: maka keledai hutanpun berdiri di atas tempat-tempat yang tinggi, ia menghela nafas seperti naga, matanya kaburlah sebab tiadalah tumbuh-tumbuhan.

MILT: Keledai-keledai liar berdiri di tempat-tempat yang tinggi; mereka mengendus angin seperti serigala; mata mereka menjadi kabur karena tidak ada rumput.

Shellabear 2010: Keledai-keledai liar berdiri di atas bukit-bukit gundul, terengah-engah seperti serigala. Mata mereka sayu, sebab tidak ada tumbuh-tumbuhan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Keledai-keledai liar berdiri di atas bukit-bukit gundul, terengah-engah seperti serigala. Mata mereka sayu, sebab tidak ada tumbuh-tumbuhan."

KSKK: Keledai-keledai hutan di bukit yang tinggi membaui udara seperti serigala lalu menjadi lesu sebab bahkan sebatang semak berduri pun tidak ditemukannya.

VMD: Keledai hutan berdiri di atas bukit-bukit gersang menghirup udara seperti serigala. Matanya tidak melihat makanan karena tidak ada tumbuh-tumbuhan untuk makanan.

BIS: Di puncak gunung keledai liar berdiri saja, matanya lesu karena rumput tak ada; ia terengah-engah seperti serigala.

TMV: Keldai liar berdiri di puncak bukit, terengah-engah seperti anjing hutan. Mata keldai liar menjadi kabur kerana makanan tidak ada.

FAYH: Keledai-keledai hutan berdiri di atas bukit-bukit yang gundul sambil mengap-mengap seperti serigala kehausan. Penglihatan mereka menjadi kabur karena tidak ada rumput."

ENDE: Kuda2 belang berdiri di-djalan2 digurun, dan mengap2 menghirup udara seperti serigala, matanja mendjadi lesu, sebab tidak ada rumput.

Shellabear 1912: Maka segala keledai hutanpun berdiri di atas segala kemuncak gunung yang gundul serta termengah-mengah seperti serigala maka kaburlah matanya sebab tiada sesuatu tumbuh-tumbuhan.

Leydekker Draft: Dan kalidej-kalidej hutan berdirij di`atas tampat-tampat tinggij, 'ija menghisap 'angin seperti naga-naga: mata-matanja dihabiskan, 'awleh karana tijada barang tomboh-tombohan.

AVB: Keldai liar berdiri di atas bukit-bukit gondol, terengah-engah seperti serigala. Matanya sayu, sebab tidak ada tumbuh-tumbuhan.”


TB ITL: Keledai-keledai hutan <06501> berdiri <05975> di atas <05921> bukit gundul <08205>, mengap-mengap <07602> seperti serigala <08577>, matanya <05869> menjadi lesu <03615>, sebab <03588> tidak ada <0369> rumput <06212>. [<07307>]


Jawa: Kuldi alasan padha ngadeg ana ing tengger-tengger gundhul, mangap-mangap kaya asu ajag, matane nglentrih, amarga ora ana suket.

Jawa 1994: Kuldi alasan padha ngadeg ana ing pucaké punthuk, padha megap-megap kaya asu ajag; pandelengé lamur merga padha ora olèh pangan.

Sunda: Kalde leuweung narangtung di pasir-pasir, ambekanana ngarongsog kawas ajag, panonna careuleuyeu, geus lila henteu manggih-manggih jukut.

Madura: E konco’na gunong hemar alas jeng-manjeng malolo, matana orem polana nyare rebba ta’ nemmo; nyabana nga’-engnga’an akantha pate’ alas.

Bali: Keledae alasane majujuk di muncuk-muncuk bukite, angkihannyane ngangsur ngepah buka cicing alasane. Matannyane kuyu sawireh tusing maan amah.

Bugis: Ri tompo bulué tettong bawammi kaleddé liyaé, maréddé matanna nasaba dé’gaga wella; tapposo-posoi pada-pada serigalaé.

Makasar: Ri coppo’ buluka ammenteng mami keledai liaraka, tenamo naccaya matanna lanri tenanamo ruku’; a’mai’ poso sangkamma serigala.

Toraja: Iatu keledai pangala’ bendan dao tanete rangke sia seka-seka susi serigala; maru’gun tu matanna, belanna tae’mo ria tuo.

Karo: Kelede si meliar tedis i datas uruk-uruk, mengkap-mengkap kesahna desken serigala; pengenehen matana nggo lanai mesinting perban la lit si man panganna.

Simalungun: Jongjong do halode harangan i atas buntu-buntu na palpalon, daup-daup bani logou songon sorigala; gombur do mata ni sidea halani seng dong sigagaton.

Toba: Halode harangan pe angka na jongjong di atas ni robean na palpal, marhosahosa songon naga, homur do mata nasida, ala so adong duhut na martumbur.


NETBible: Wild donkeys stand on the hilltops and pant for breath like jackals. Their eyes are strained looking for food, because there is none to be found.”

NASB: "The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail For there is no vegetation.

HCSB: Wild donkeys stand on the barren heights panting for air like jackals. Their eyes fail because there are no green plants.

LEB: Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the air like jackals. Their eyesight fails because they have no green plants.

NIV: Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture."

ESV: The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.

NRSV: The wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no herbage.

REB: Wild asses stand on the bare heights and snuff the wind as wolves do, and their eyes begin to fail for lack of herbage.

NKJV: And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because there was no grass."

KJV: And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because [there was] no grass.

AMP: And the wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals {or} crocodiles; their eyesight fails because there is no grass.

NLT: The wild donkeys stand on the bare hills panting like thirsty jackals. They strain their eyes looking for grass to eat, but there is none to be found."

GNB: The wild donkeys stand on the hilltops and pant for breath like jackals; their eyesight fails them because they have no food.

ERV: Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the wind like jackals. But their eyes cannot find any food, because there are no plants to eat.

BBE: And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass.

MSG: Eyes glazed over, on her last legs, nothing but skin and bones."

CEV: Wild donkeys go blind from starvation. So they stand on barren hilltops and sniff the air, hoping to smell green grass.

CEVUK: Wild donkeys go blind from starvation. So they stand on barren hilltops and sniff the air, hoping to smell green grass.

GWV: Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the air like jackals. Their eyesight fails because they have no green plants.


NET [draft] ITL: Wild donkeys <06501> stand <05975> on <05921> the hilltops <08205> and pant <07602> for breath <07307> like jackals <08577>. Their eyes <05869> are strained <03615> looking for food <06212>, because <03588> there is none <0369> to be found.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel