Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 2 >> 

TB: Dan apabila mereka bertanya kepadamu: Ke manakah kami harus pergi?, maka jawablah mereka: Beginilah firman TUHAN: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke pedang, ke pedanglah! Yang ke kelaparan, ke kelaparanlah! dan yang ke tawanan, ke tawananlah!


AYT: Dan jika mereka bertanya kepadamu, ‘Ke mana kami akan pergi?’ katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN, Yang ke maut, ke mautlah; yang ke pedang, ke pedanglah; yang ke kelaparan, ke kelaparanlah; yang ke tawanan, ke tawananlah.’”

TL: Maka akan jadi apabila mereka itu bertanya kepadamu: Kemanakah kami akan pergi? hendaklah kausahut kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Barangsiapa yang tentu kepada mati, ia itu akan mati, barangsiapa yang tentu kepada pedang, ia itu akan dimakan pedang, barangsiapa yang tentu kepada bala lapar, ia itu akan binasa oleh lapar, dan barangsiapa yang tentu kepada kepindahan, ia itu akan dipindahkan!

MILT: Dan akan terjadi, bilamana mereka berkata kepadamu: Ke mana kami harus pergi? Maka engkau harus mengatakan kepada mereka: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Yang ke maut, ke mautlah! Dan yang ke pedang, ke pedanglah! Dan yang ke kelaparan, ke kelaparanlah! dan yang ke penawanan, ke penawananlah!

Shellabear 2010: Nanti, apabila mereka bertanya kepadamu, ‘Ke manakah kami harus pergi?’ jawablah mereka, ‘Beginilah firman ALLAH, “Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke pedang, ke pedanglah! Yang ke bencana kelaparan, ke bencana kelaparanlah! Yang ke tempat penawanan, ke tempat penawananlah!”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila mereka bertanya kepadamu, Ke manakah kami harus pergi? jawablah mereka, Beginilah firman ALLAH, "Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke pedang, ke pedanglah! Yang ke bencana kelaparan, ke bencana kelaparanlah! Yang ke tempat penawanan, ke tempat penawananlah!"

KSKK: Dan jika mereka bertanya, "Ke manakah kami akan pergi?", katakanlah kepada mereka: Beginilah sabda Tuhan: Yang ditentukan untuk penyakit sampar, hendaklah ke penyakit sampar; yang ditentukan untuk pedang, hendaklah ke pedang; yang ditentukan untuk kelaparan, hendaklah ke kelaparan; yang ditentukan untuk tawanan, hendaklah ke tawanan.

VMD: Mereka mungkin berkata kepadamu, ‘Ke mana kami akan pergi?’ Katakan kepada mereka: Demikian firman TUHAN, ‘Aku telah memilih beberapa orang untuk mati. Mereka akan mati. Aku telah memilih beberapa orang supaya dibunuh dengan pedang. Mereka akan dibunuh dengan pedang. Aku telah memilih beberapa orang supaya mati kelaparan. Mereka akan mati kelaparan. Aku telah memilih beberapa orang supaya ditangkap dan dibawa ke negeri asing. Mereka akan menjadi tawanan di negeri asing.

BIS: Jika mereka bertanya kepadamu ke mana mereka harus pergi, jawablah begini, 'TUHAN berkata, yang ditentukan untuk mati karena sakit biarlah ia mati karena penyakit. Yang ditentukan untuk mati dalam pertempuran biarlah ia mati dalam pertempuran. Yang ditentukan untuk mati karena lapar biarlah ia mati kelaparan! Yang ditentukan untuk ditawan, biarlah ia diangkut sebagai tawanan!'

TMV: Jika mereka bertanya kepadamu ke tempat mana mereka harus pergi, jawablah begini, ‘TUHAN berfirman, orang yang ditentukan mati kerana penyakit, biarlah mereka mati kerana penyakit! Orang yang ditentukan mati dalam pertempuran, biarlah mereka mati dalam pertempuran! Orang yang ditentukan mati kerana kelaparan, biarlah mereka mati kelaparan! Orang yang ditentukan menjadi tawanan, biarlah mereka diangkut sebagai tawanan!’

FAYH: Dan jika mereka berkata kepadamu, 'Tetapi ke manakah kami akan pergi?' maka jawablah bahwa begini firman TUHAN: Mereka yang sudah ditentukan untuk mati pergilah kepada kematian; yang sudah ditentukan untuk mati oleh pedang, kepada pedang; yang sudah ditentukan mati kelaparan, kepada bala kelaparan; dan yang sudah ditentukan akan ditawan, kepada penawanan.

ENDE: Dan djika mereka berkata kepadamu: Kemana kami harus pergi? -- maka katakanlah kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: Mereka jang diuntukkan bagi maut, kemaut; jang diuntukkan bagi pedang kepedang; jang diuntukkan bagi keleparan, kekelaparan; jang diuntukkan bagi penawanan, kepenawanan

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila ia bertanya kepadamu: Kemana gerangan kami hendak keluar?, maka hendaklah engkau jawab kepadanya: Demikianlah firman Allah: Bahwa yang ditentukan akan mati ini keluarlah kepada mati dan yang ditentukan bagi pedang itu keluarlah kepada pedang dan yang ditentukan bagi kelaparan itu kepada kelaparanlah dan yang ditentukan akan ditawani itu akan ditawani juga.

Leydekker Draft: Maka djadi, manakala marika 'itu 'akan berkata kapadamu; kamana kamij 'akan kaluwar? bahuwa 'angkaw 'akan berkata kapadanja; demikijen baferman Huwa: sijapa jang tertantu kapada mawt, 'ija kaluwar kapada mawt; dan sijapa jang tertantu kapada pedang, 'ija kaluwar kapada pedang, dan sijapa jang tertantu kapada lapar, 'ija kaluwar kapada lapar; dan sijapa jang tertantu kapada katawanan, 'ija kaluwar kapada katawanan.

AVB: Nanti, apabila mereka bertanya kepadamu, ‘Ke manakah kami harus pergi?’ jawablah mereka, ‘Beginilah firman TUHAN, “Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke pedang, ke pedanglah! Yang ke bencana kebuluran, ke bencana kebuluranlah! Yang ke tempat penawanan, ke tempat penawananlah!”


TB ITL: Dan apabila <03588> mereka bertanya <0559> kepadamu <0413>: Ke manakah <0575> kami harus pergi <03318>?, maka jawablah <0559> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Yang <0834> ke maut <04194>, ke mautlah <04194>! Yang <0834> ke pedang <02719>, ke pedanglah <02719>! Yang <0834> ke kelaparan <07458>, ke kelaparanlah <07458>! dan yang <0834> ke tawanan <07628>, ke tawananlah <07628>! [<01961> <0413>]


Jawa: Lan saupama padha takon marang sira: Kula sami kadhawuhan kesah dhateng pundi? wangsulana mangkene: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Sing marang pati, maranga ing pati! Sing marang pedhang, maranga ing pedhang! Sing marang pailan, maranga ing pailan! Sing menyang tawanan, menyanga ing tawanan!

Jawa 1994: Yèn padha takon kowé apa sebabé padha ditundhung, kandhaa yèn Aku ngandika mengkéné, ‘Salong ana sing ditakdiraké mati merga lelara, mulané ya padha mrono parané! Salong ana sing ditakdiraké mati ing peprangan, dadi ya padha mrono parané. Salong ana sing ditakdiraké dadi wong tawanan, dadi iya mrono-mrono parané.’

Sunda: Upama naranyakeun ka maneh ka mana kudu indit, bejakeun ieu timbalan Kami, ‘Nu baris paraeh ku panyakit, nya disamber ku panyakit! Nu baris paraeh ku perang, nya disamber ku perang! Nu baris paraeh ku kalaparan, nya disamber ku kalaparan! Nu baris ditawan jadi jalma buangan, nya digiring ka pangbuangan!’

Madura: Mon reng-oreng jareya atanya ka ba’na kodu ondur dha’ emma, saodi kantha reya, ‘PANGERAN adhabu, se la eteptebbagi mateya polana sake’ dina me’ olle mate polana panyaket. Se etantowagi mateya e dhalem paperrangan dina me’ olle mate e dhalem perrang. Se etantowagi mateya polana lapar dina me’ olle mate polana kalaparan! Se eteptebbagi etawana mosona dina me’ olle etawan!’

Bali: Yen ia matakon teken kita kija lakun tiang magedi, orahang teken ia sabdan Ulune kene: ‘Ane patut mati uli krana grubug depang ia mati grubugan. Ane patut mati ulihan masiat, depang ia mati di pasiatan. Ane patut mati ulihan sayah gede, apang ia kena sayah gede, tur ane patut katawan, depang ia katawan.’

Bugis: Rékko makkutanai mennang ri iko kégai mennang harusu lao, baliwi makkuwaé, ‘Makkedai PUWANGNGE, iya ripattentué untu’ maté nasaba malasai, leppessanni maté nasaba lasa. Iya ripattentué untu’ maté ri laleng ammusurengngé leppessanni maté ri laleng ammusurengngé. Iya ripattentué untu’ maté nasaba lupu leppessanni maté alupureng! Iya ripattentué untu’ ritawang, leppessanni ritiwi selaku tawangeng!’

Makasar: Punna akkuta’nang ke’nanga ri kau angkana kemae musti a’lampa ke’nanga, appialiko kamma anne, ‘Nakana Batara, ia nipattantua lamate lanri garring lappassammi mate lanri garring. Ia nipattantua lamate lalang pa’bundukang lappassammi mate lalang pa’bandukang. Ia nipattantua lamate lanri cipuru’ lappassammi mate lanri cipuru’! Ia nipattantua lanitahang, lappassammi niengka’ salaku tunitahang!’

Toraja: Sia iake mekutanai tu tau iato mai lako kalemu kumua: Umba la kiola? la mukua lako: Inde sia tu kadanna PUANG, Nakua: Minda tu dipamanassa la mate, la mate, minda tu dipamanassa nakande pa’dang, la nakande pa’dang, minda tu dipamanassa la karorian, la karorian sia minda tu dipamanassa la dipali’, iamo la dipali’.

Karo: Kune isungkunna kam ku ja lawes, kataken man bana katangKu enda: Kalak si mate erkiteken penakit, ku je me perlawesna! Kalak si mate i bas perang, ku je me perlawesna! Kalak si mate erkiteken kelihen, ku je me perlawesna! Si debanna kalak si iangkut jadi tabanen, ku je me perlawesna.

Simalungun: Jadi anggo ihatahon sidea bam, ʻHuja ma hanami laho?ʼ Hatahon ma bani sidea, “Sonon do hata ni Jahowa, ʻNa dob tinontuhon hu hamatean, hu hamatean ma; na hubani podang, bani podang ma; na bani lohei bani lohei ma, anjaha na hu buangan, hu habuangan ma.ʼ

Toba: Jadi molo didok nasida tu ho: Tung tudia ma hami laho? Dohononmu ma tu nasida: Songon on do hata ni Jahowa: Manang ise na tu hamatean, tu hamatean ma tutu, manang ise na tu podang, tu podang ma tutu, jala manang ise na tu haraparon, tu haraparon ma tutu, jala manang ise na tu habuangan, tu habuangan ma tutu.


NETBible: If they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord says this: “Those who are destined to die of disease will go to death by disease. Those who are destined to die in war will go to death in war. Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation. Those who are destined to go into exile will go into exile.”

NASB: "And it shall be that when they say to you, ‘Where should we go?’ then you are to tell them, ‘Thus says the LORD: "Those destined for death, to death; And those destined for the sword, to the sword; And those destined for famine, to famine; And those destined for captivity, to captivity."’

HCSB: If they ask you: Where will we go? you must tell them: This is what the LORD says: Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword. Those destined for famine, to famine; those destined for captivity, to captivity.

LEB: When they ask you where they should go, say to them, ‘This is what the LORD says: Those who are destined to die will die. Those who are destined to die in wars will die in wars. Those who are destined to die in famines will die in famines. Those who are destined to die in captivity will die in captivity.’

NIV: And if they ask you, ‘Where shall we go?’ tell them, ‘This is what the LORD says: "‘Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.’

ESV: And when they ask you, 'Where shall we go?' you shall say to them, 'Thus says the LORD: "'Those who are for pestilence, to pestilence, and those who are for the sword, to the sword; those who are for famine, to famine, and those who are for captivity, to captivity.'

NRSV: And when they say to you, "Where shall we go?" you shall say to them: Thus says the LORD: Those destined for pestilence, to pestilence, and those destined for the sword, to the sword; those destined for famine, to famine, and those destined for captivity, to captivity.

REB: Should they ask where to go, say to them: These are the words of the LORD: Those who are for the plague shall go to the plague, and those for the sword to the sword; those who are for famine to famine, and those for captivity to captivity.

NKJV: "And it shall be, if they say to you, ‘Where should we go?’ then you shall tell them, ‘Thus says the LORD: "Such as are for death, to death; And such as are for the sword, to the sword; And such as are for the famine, to the famine; And such as are for the captivity, to the captivity."’

KJV: And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as [are] for death, to death; and such as [are] for the sword, to the sword; and such as [are] for the famine, to the famine; and such as [are] for the captivity, to the captivity.

AMP: And if they say to you, Where shall we go? then tell them, Thus says the Lord: Such as are [destined] for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for famine, to famine; and such as are for captivity, to captivity.

NLT: And if they say to you, ‘But where can we go?’ tell them, ‘This is what the LORD says: Those who are destined for death, to death; those who are destined for war, to war; those who are destined for famine, to famine; those who are destined for captivity, to captivity.’

GNB: When they ask you where they should go, tell them that I have said: Some are doomed to die by disease -- that's where they will go! Others are doomed to die in war -- that's where they will go! Some are doomed to die of starvation -- that's where they will go! Others are doomed to be taken away as prisoners -- that's where they will go!

ERV: They might ask you, ‘Where will we go?’ Tell them this is what the LORD says: “‘I have chosen some people to die. They will die. I have chosen some to be killed with swords. They will be killed with swords. I have chosen some to die from hunger. They will die from hunger. I have chosen some to be taken away to a foreign country. They will be prisoners there.

BBE: And it will be, when they say to you, Where are we to go? then you are to say to them, The Lord has said, Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are to be in need of food, to need of food; and such as are to be taken away prisoners, to be taken away.

MSG: And if they ask you, 'So where do we go?' tell them GOD says, "'If you're assigned to die, go and die; if assigned to war, go and get killed; If assigned to starve, go starve; if assigned to exile, off to exile you go!'

CEV: And when they ask where they are going, tell them that I, the LORD, have said: Some of you are going to die of horrible diseases. Others are going to die in war or from starvation. The rest will be led away to a foreign country.

CEVUK: And when they ask where they are going, tell them that I, the Lord, have said: Some of you are going to die of horrible diseases. Others are going to die in war or from starvation. The rest will be led away to a foreign country.

GWV: When they ask you where they should go, say to them, ‘This is what the LORD says: Those who are destined to die will die. Those who are destined to die in wars will die in wars. Those who are destined to die in famines will die in famines. Those who are destined to die in captivity will die in captivity.’


NET [draft] ITL: If <03588> they ask <0559> you, ‘Where <0575> should we go <03318>?’ tell <0559> them the Lord <03068> says <0559> this: “Those who <0834> are destined to die of disease <04194> will go to death by disease <04194>. Those who are destined to die in war <02719> will go to death in war <02719>. Those who <0834> are destined to die of starvation <07458> will go to death by starvation <07458>. Those who <0834> are destined to go into exile <07628> will go into exile <07628>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel