Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 12 >> 

TB: Dan kamu sendiri berlaku lebih jahat dari pada nenek moyangmu! Lihat, kamu masing-masing mengikuti kedegilan hatinya yang jahat dari pada mendengarkan kepada-Ku.


AYT: dan karena kamu telah melakukan yang lebih buruk daripada nenek moyangmu. Sebab, lihatlah, masing-masing kamu berjalan mengikuti kekerasan hatinya yang jahat, tidak mau mendengarkan Aku.

TL: dan sebab kamu ini sudah berbuat jahat lebih dari pada nenek moyang kamu; karena sungguh masing-masing kamu berjalan menurut nafsu hatinya yang jahat dan kamu segan mendengar akan Daku.

MILT: Bahkan kamu telah berbuat lebih jahat daripada leluhurmu, karena itu lihatlah, kamu masing-masing berjalan mengikuti kekerasan hatinya yang jahat, tanpa mau mendengarkan Aku.

Shellabear 2010: Kamu sendiri berbuat lebih jahat daripada nenek moyangmu. Lihatlah, setiap orang menuruti kedegilan hatinya yang jahat, dan bukan mendengarkan Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri berbuat lebih jahat daripada nenek moyangmu. Lihatlah, setiap orang menuruti kedegilan hatinya yang jahat, dan bukan mendengarkan Aku.

KSKK: Sedang kamu berlaku lebih buruk dari nenek moyangmu. Masing-masing kamu mengikuti jalanmu sendiri dan tidak patuh kepada-Ku, tetapi menuruti keinginan hatinya yang jahat dan tegar.

VMD: Dan kamu telah berdosa lebih daripada nenek moyangmu. Kamu sangat keras kepala. Dan kamu hanya melakukan hal-hal yang kamu inginkan. Kamu tidak mematuhi Aku. Kamu hanya melakukan yang kamu kehendaki.

BIS: Tapi kamu melakukan yang lebih jahat lagi. Kamu keras kepala dan hanya mengikuti kemauanmu sendiri yang jahat. Kamu tidak mau taat kepada-Ku.

TMV: Tetapi perbuatan kamu lebih jahat daripada perbuatan nenek moyang kamu. Kamu semua degil dan jahat. Kamu tidak mahu taat kepada-Ku.

FAYH: dan kamu lebih jahat lagi daripada nenek moyangmu! Kamu semua berbuat jahat dengan sesuka hatimu dan tidak mau mendengarkan Aku.

ENDE: Dan kamu sendiri, kamu telah berbuat lebih durdjana daripada nenek-mojangmu; kamu masing2 menuruti ketegaran hati durdjanamu, sehingga kamu tidak mendengarkan Daku.

Shellabear 1912: maka kamu pula telah berbuat jahat lebih dari pada segala nenek moyangmu karena masing-masing kamu ada menurut jalan kekerasan hatinya yang jahat itu sehingga tiada kamu mau mendengar akan Daku

Leydekker Draft: Dan kamu 'ini sudah berbowat djahat lebeh deri pada bapa-bapamu: karana bahuwa sasonggohnja kamu 'ada berdjalan, masing-masing sa`awrang turut semuw daja hatinja jang djahat, 'akan djangan menengar kapadaku.

AVB: Kamu sendiri berbuat lebih banyak jahat daripada nenek moyangmu. Lihatlah, setiap orang menuruti kedegilan hatinya yang jahat, dan tidak mendengar Aku.


TB ITL: Dan kamu <0859> sendiri berlaku <06213> lebih jahat <07489> dari pada nenek moyangmu <01>! Lihat <02005>, kamu masing-masing <0376> mengikuti <0310> <01980> kedegilan <08307> hatinya <03820> yang jahat <07451> dari pada mendengarkan <08085> kepada-Ku <0413>. [<01115>]


Jawa: Lan sira dhewe wus padha nglakoni kang alane ngluwihi leluhurira! Lah sira wus nuruti tekade atinira kang ala, sarta ora ngrungokake dhawuhingSun.

Jawa 1994: Nanging piala sing koklakoni saiki kuwi luwih gedhé ketimbang karo dosané leluhurmu. Kowé kabèh padha mangkotaké atimu ana ing sajroning dosamu, merga padha ora netepi dhawuh-Ku.

Sunda: Tapi maraneh mah leuwih jahat ti batan karuhun, kabeh warangkelang, daroraka, boro-boro anut ka Kami.

Madura: Tape se elakone ba’na jang jahadda pole. Ba’na cengkal ban pera’ norodi karebba dibi’ se jahat. Ba’na ta’ endha’ atoro’ ka Sengko’.

Bali: Nanging kita suba mapagae ane jelekan teken leluur kitane. Kita ajak makejang ene kaliwat bengkung tur jaat, buina kita tusing nyak tinut teken Ulun.

Bugis: Iyakiya mupogau’i iya lebbi majaéppasi. Matedde atiko sibawa banna maccowériwi élomu muto iya majaé. Dé’ mumaélo mapato lao ri Iyya.

Makasar: Mingka ikau la’bi ja’dallangngangi pole apa nugaukanga. Kapala batuko siagang ero’ kalennu bawang ja’dalaka nuturukiang. Taerokako mannuruki ri Nakke.

Toraja: Sia belanna kamu te umpogau’ kakadakean losong anna nene’ to dolomi, iamotu pada unturu’mokomi kamakarrasan penaa kadakemi sia manoka umperangiiNa’,

Karo: Tapi kam nggo ilakokenndu terjahaten asangken nini-ninindu. Kerina kam kalak jahat dingen mekeng, la ibegikenndu Aku.

Simalungun: Anjaha halani samboran ope pambahenannima marimbang ompungnima ai, tonggor ma, ganup do hanima mangihutkon uhurnima na hengkeng anjaha na jahat in, manjua ia manangihon Ahu:

Toba: Gumodang dope tahe na jat dibahen hamu sian ompumuna, ai ganup sian hamu manondong dalanna be, hombar tu tangkang ni rohana na jati, ndang ditangihon anggo ahu.


NETBible: And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.

NASB: ‘You too have done evil, even more than your forefathers; for behold, you are each one walking according to the stubbornness of his own evil heart, without listening to Me.

HCSB: You did more evil than your fathers. Look, each one of you was following the stubbornness of his evil heart, not obeying Me.

LEB: You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from obeying me.

NIV: But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me.

ESV: and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me.

NRSV: and because you have behaved worse than your ancestors, for here you are, every one of you, following your stubborn evil will, refusing to listen to me.

REB: And you yourselves have done worse than your forefathers; for each of you follows the promptings of his wicked and stubborn heart instead of obeying me.

NKJV: ‘And you have done worse than your fathers, for behold, each one follows the dictates of his own evil heart, so that no one listens to Me.

KJV: And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:

AMP: And because you have done worse than your fathers. For behold, every one of you walks after the stubbornness of his own evil heart, so that you do not listen to {and} obey Me.

NLT: And you are even worse than your ancestors! You stubbornly follow your own evil desires and refuse to listen to me.

GNB: But you have done even worse than your ancestors. All of you are stubborn and evil, and you do not obey me.

ERV: But you people have sinned more than your ancestors. You are very stubborn, and you are doing only what you want to do. You are not obeying me. Because you do only what you want to do,

BBE: And you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me:

MSG: And [you're] even [worse]! Take a good look in the mirror--each of you doing whatever you want, whenever you want, refusing to pay attention to me.

CEV: And you have done even worse! You are stubborn, and instead of obeying me, you do whatever evil comes to your mind.

CEVUK: And you have done even worse! You are stubborn, and instead of obeying me, you do whatever evil comes to your mind.

GWV: You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from obeying me.


NET [draft] ITL: And you <0859> have acted <06213> even more wickedly <07489> than your ancestors <01>! Each one <0376> of you has followed <0310> <01980> the stubborn inclinations <08307> of your own wicked <07451> heart <03820> and not <01115> obeyed <08085> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel