Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 9 >> 

TB: Sebab beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, di tempat ini, di depan matamu dan pada zamanmu, akan Kuhentikan suara kegirangan dan suara sukacita, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan.


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, “Ketahuilah, Aku akan menghapuskan dari tempat ini, di depan matamu dan pada zamanmu, suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan.

TL: Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwasanya di hadapan matamu dan pada zamanmu juga Aku memperhentikan kelak di dalam tempat ini bunyi segala keramaian dan bunyi segala kesukaan dan bunyi suara mempelai laki-laki dan bunyi suara penganten perempuan.

MILT: Sebab beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman, "Lihatlah, Aku akan menghentikan dari tempat ini di depan matamu dan selama hari-harimu, suara sukacita dan suara kegirangan, suara mempelai pria dan suara mempelai wanita.

Shellabear 2010: Karena beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, “Sesungguhnya di tempat ini, di depan matamu dan pada zamanmu, Aku akan menghentikan suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, "Sesungguhnya di tempat ini, di depan matamu dan pada zamanmu, Aku akan menghentikan suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan.

KSKK: sebab beginilah sabda Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel: Sesungguhnya di tempat ini, dan di depan matamu sendiri, Aku akan menghentikan setiap suara sukacita dan kegembiraan, bahkan juga nyanyian para pengantin.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel mengatakan, ‘Aku segera menghentikan suara nyanyian sukacita dan suara meriah pesta pernikahan. Hal itu akan terjadi pada zamanmu. Aku segera melakukannya.’

BIS: Dengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, hendak katakan kepadamu. Suara gembira dan sukacita serta keramaian pesta kawin akan Kuhentikan semua. Hal itu akan disaksikan oleh orang-orang yang hidup di zamanmu ini.

TMV: Dengarlah firman daripada Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel. Suara keriangan dan kesukaan serta keramaian pesta perkahwinan akan Kuhentikan. Perkara itu akan disaksikan oleh orang yang hidup pada zamanmu ini.

FAYH: Karena TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Dalam masa hidupmu sendiri, di depan matamu, Aku akan mengakhiri segala tawa ria di negeri ini, ya, segala nyanyian gembira, pesta perkawinan, suara sukacita pengantin laki-laki dan pengantin perempuan.

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Sesungguhnja, didepan matamu dan pada djamanmu akan Kuhentikan ditempat ini sorak-gembira dan sorak-sorai, suara mempelai laki2 dan suara mempelai perempuan.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan orang Israel: Bahwa di tempat ini di hadapan matamu dan pada zamanmu juga kelak aku akan memperhatikan bunyi kesukaan dan bunyi termasa dan bunyi suara pengantin laki-laki dan bunyi suara pengantin perempuan.

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan perhentikan deri pada tampat 'ini, dihadapan mata-mata kamu, dan pada harij-harij kamu, sawara kasuka`an, sawara mampilej laki-laki, dan sawara mampilej parampuwan.

AVB: Kerana beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, “Sesungguhnya, di tempat ini, di hadapan matamu dan pada zamanmu, Aku akan menghentikan suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin lelaki dan suara pengantin perempuan.


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, di <04480> tempat <04725> ini <02088>, di depan matamu <05869> dan pada zamanmu <03117>, akan Kuhentikan <07673> suara <06963> kegirangan <08342> dan suara <06963> sukacita <08057>, suara <06963> pengantin laki-laki <02860> dan suara <06963> pengantin perempuan <03618>.


Jawa: Awit Sang Yehuwah, Gustining kang sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel, ngandika mangkene: “Lah ana ing panggonan kene, ana ngareping mripatira lan ing jamanira, Ingsun bakal ngandhegake sabawaning wong bungah-bungah lan suka-parisuka, apadene sabawaning penganten lanang lan wadon.

Jawa 1994: Rungokna apa sing dingandikakaké déning Pangéran, Allahé Israèl, Kang Mahakwasa. Aku bakal nyirep sakèhing swaraning kabungahan lan sukan-sukan, sarta giyak-giyaké wong ana ing péstaning pengantèn. Umat iki bakal menangi kelakoné prekara iki mau kabèh."

Sunda: Regepkeun ieu anu rek diandikakeun ku Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allahna Israil. Sora-sora gumbira, sora-sora suka, ku Kami arek dibungkem, kitu deui sora-sora bagja di nu kawinan. Kaayaan kitu bakal kasaksian ku jelema-jelema anu kiwari harirup keneh di dieu.

Madura: Edhingngagi se ekoca’agiya ka ba’na bi’ Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il. Sowarana oreng se anga-bunga ban rammena jang-onjanganna pangantan bi’ Sengko’ epaambuwa kabbi. Jareya bakal ekataowana bi’ reng-oreng se odhi’ e jamanna ba’na reya.

Bali: Melahang ngincepang ane suba sabdayang Ulun. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, Widin Israele. Ulun lakar mungkem sawatek suryak kagirangan, kasukan muah kaliangan pestan anake nganten. Unduke ene lakar tepukina baan rakyate dini.

Bugis: Engkalingai aga iya Iyya’é, PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, maélo upowada lao ri iko. Sadda marennu sibawa mariyo-riyo enrengngé ramé-raména pésta abottingengngé Upappaja manengngi matu. Iyaro gau’é nasabbingngi matu sining tau iya tuwoé ri wettummué.

Makasar: Pilangngeri anne eroka Kupau ri kau, iNakke Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel. Sa’ra rannuna siagang kakkala’na anjo passua’-suarrang pa’buntinganga laKupammari ngasengi. Anjo sikammaya lanacini’ ngasengi sikamma tau attallasaka ri anne jammannu.

Toraja: Belanna nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, kumua: Tonganna la Kupa’dei tu arrak kaparannuan sia kamaruasan sia gamara to ma’rampanan kapa’ dio pentiromi sia iato ke linomipi.

Karo: Dengkehkenlah kai si Kukataken, TUHAN si Erdolat, Dibata nu Israel. Kupengadi me sora-sora keriahen, kesenangen ras kemalemen ate i bas kerja erdemu bayu nari. Sanga nggeluh denga kalak enda idahna me kai si nandangi jadi.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, Tonggor ma, pasohon-Ku do bani ianan on, i lobeinima ampa sanggah panorangnima, sora malas ni uhur, sora olob-olob, sora ni siparunjuk ampa sora ni tunangan.

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Ida ma, pasohotonku ma sian inganan on di jolo ni matamuna dohot di angka arimuna suara olopolop dohot soara hariburon, soara ni pangoli dohot soara ni oroan.


NETBible: For I, the Lord God of Israel who rules over all, tell you what will happen. I will put an end to the sounds of joy and gladness, to the glad celebration of brides and grooms in this land. You and the rest of the people will live to see this happen.’”

NASB: For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I am going to eliminate from this place, before your eyes and in your time, the voice of rejoicing and the voice of gladness, the voice of the groom and the voice of the bride.

HCSB: For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am about to eliminate from this place, before your very eyes and in your time, the sound of joy and gladness, the voice of the bridegroom and the bride.

LEB: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I’m going to put a stop to the sounds of joy and happiness and the sounds of brides and grooms in this place. This will happen in your lifetime, while you watch.

NIV: For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place.

ESV: For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will silence in this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.

NRSV: For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I am going to banish from this place, in your days and before your eyes, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.

REB: For these are the words of the LORD of Hosts, the God of Israel: In your own days and in the sight of you all, I shall silence in this place every sound of joy and gladness, the voices of bridegroom and bride.

NKJV: For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will cause to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.

KJV: For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.

AMP: For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease from this place before your very eyes and in your days the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.

NLT: For the LORD Almighty, the God of Israel, says: In your own lifetime, before your very eyes, I will put an end to the happy singing and laughter in this land. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard.

GNB: Listen to what I, the LORD Almighty, the God of Israel, have to say. I will silence the sounds of joy and gladness and the happy sounds of wedding feasts. The people here will live to see this happen.

ERV: This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel says: I will soon stop the sounds of people having fun. I will stop the happy sounds of people enjoying a wedding party. This will happen during your lifetime. I will do these things very soon.

BBE: For the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride.

MSG: GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says, "Watch this! I'm about to banish smiles and laughter from this place. No more brides and bridegrooms celebrating. And I'm doing it in your lifetime, before your very eyes.

CEV: Warn the people of Judah that I, the LORD All-Powerful, will put an end to all their parties and wedding celebrations.

CEVUK: Warn the people of Judah that I, the Lord All-Powerful, will put an end to all their parties and wedding celebrations.

GWV: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I’m going to put a stop to the sounds of joy and happiness and the sounds of brides and grooms in this place. This will happen in your lifetime, while you watch.


NET [draft] ITL: For <03588> I, the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635>, tell <0559> you what will happen. I will put an end <07673> to the sounds <06963> of joy <08342> and gladness <08057>, to the glad celebration of brides <03618> and grooms <02860> in <04480> this land <04725>. You and the rest of the people will live to see <05869> this happen <03117>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel