Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 18 : 10 >> 

TB: Tetapi apabila mereka melakukan apa yang jahat di depan mata-Ku dan tidak mendengarkan suara-Ku, maka menyesallah Aku, bahwa Aku hendak mendatangkan keberuntungan yang Kujanjikan itu kepada mereka.


AYT: Jika bangsa itu melakukan yang jahat dalam pandangan-Ku, tidak mendengarkan suara-Ku, maka Aku akan menyesal tentang yang baik, yang telah Aku rancangkan untuknya.

TL: tetapi apabila dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, sehingga tiada didengarnya akan suara-Ku, niscaya bersesallah Aku akan segala baik yang telah Kujanji hendak berbuat akan dia.

MILT: tetapi jika bangsa itu melakukan kejahatan di mata-Ku, tidak mendengarkan suara-Ku, maka Aku akan menyesali kebaikan yang Aku katakan akan Kuperbuat kepada mereka

Shellabear 2010: Namun, jika mereka melakukan hal yang jahat dalam pandangan-Ku dan tidak mematuhi-Ku, maka Aku akan menarik kembali kebaikan yang Kujanjikan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, jika mereka melakukan hal yang jahat dalam pandangan-Ku dan tidak mematuhi-Ku, maka Aku akan menarik kembali kebaikan yang Kujanjikan kepada mereka.

KSKK: tetapi kemudian mereka melakukan hal yang tidak menyenangkan Aku dan tidak mendengarkan suara-Ku, maka Aku menyesal dan tidak mendatangkan keberuntungan yang telah Kujanjikan."

VMD: Aku mungkin melihat bahwa bangsa itu melakukan kejahatan dan tidak menaati Aku, maka Aku berpikir kembali tentang yang baik yang telah Kurencanakan bagi bangsa itu.

BIS: tapi kemudian bangsa itu tidak taat kepada-Ku lalu melakukan yang jahat, maka niat-Ku itu akan Kubatalkan."

TMV: tetapi kemudian bangsa itu tidak taat kepada-Ku lalu melakukan kejahatan, maka Aku akan membatalkan niat-Ku itu.

FAYH: tetapi bangsa itu kemudian berubah pendirian dan melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Ku dan tidak mau menaati Aku, maka Aku pun akan mengubah niat-Ku dan tidak akan memberkati bangsa itu sebagaimana yang telah Kujanjikan.

ENDE: Tetapi djika ia membuat apa jang durdjana dalam pandanganKu dengan tidak mendengarkan suaraKu, maka Aku menjesalkan kesedjahteraan jang Kudjandjikan itu.

Shellabear 1912: Maka jikalau diperbuatnya barang yang jahat pada pemandangan-Ku sehingga tiada didengarnya akan suaraku niscaya Akupun akan menyesal dari pada mendatangkan kebajikan yang telah Kujanjikan hendak berbuat baik akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'ija berbowat barang jang djahat pada mata-mataku, sahingga tijada 'ija dengar 'akan sawaraku; maka 'aku 'akan bersasal deri karana kabajikan 'itu, jang sertanja 'aku sudahlah katakan, mawu berbowat bajik padanja.

AVB: Namun demikian, jika mereka melakukan hal yang jahat di sisi-Ku dan tidak mematuhi-Ku, maka Aku akan menarik kembali kebaikan yang Kujanjikan kepada mereka.


TB ITL: Tetapi apabila mereka melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di depan mata-Ku <05869> dan tidak <01115> mendengarkan <08085> suara-Ku <06963>, maka menyesallah <05162> Aku, bahwa Aku hendak mendatangkan keberuntungan <03190> yang <0834> Kujanjikan <0559> itu kepada mereka. [<05921> <02896>]


Jawa: Nanging manawa bangsa iku nglakoni apa kang ala ana ing ngarsaningSun lan ora ngrungokake marang dhawuhingSun, Ingsun dadine keduwung dene Ingsun bakal ndhatengake kauntungan kang Sunjanjekake marang bangsa iku.

Jawa 1994: mangka bangsa mau ora mbangun-turut marang Aku lan malah nglakoni piala, Aku bakal ora sida nindakaké apa sing wis Dakngandikakaké.

Sunda: tapi upama eta bangsa teu nurut ka Kami sarta migawe kagorengan, Kami moal tulus ngabuktikeun eta pangandika.

Madura: tape bangsa jareya pas ta’ ta’at ka Sengko’ sarta atengka juba’, Tang neyat jareya epaburunga."

Bali: sakewala bangsane ento tusing nyak pageh nuut sapatitah Ulune, tur ia tansah malaksana dursila, Ulun masih lakar tusing nglaksanayang apa ane suba janjiang Ulun.

Bugis: iyakiya nainappa iyaro bangsaé dé’ namapato lao ri Iyya nainappa napogau’ iya majaé, iyaro niya’-Ku Urusa’i matu."

Makasar: mingka ribokoanganna tena naero’ mannuruki anjo bansaya ri Nakke nampa nagaukang ja’dalaka, laKupaonoki anjo pattujungko."

Toraja: Apa iake umpogau’i apa kadake dio pentiroKu, anna tae’ naperangii tu gamarangKu, manassa Kupenassanni tu kameloan mangka Kupokada la Kukamaseanni.

Karo: tapi dungna bangsa e la patuh man bangKu dingen ilakokenna si jahat, erkusur perukurenKu maka la Kulakoken kai si nggo Kukataken e.

Simalungun: tapi anggo ibahen na jahat i lobei ni matang-Ku, seng itangihon sorang-Ku, jadi solsolan-Ku ma diring-Ku pasal na madear na sihol bahenon-Ku hu bani.

Toba: Alai molo dibahen na jat di jolo ni matangku, gabe ndang ditangihon soarangku, jadi solsolanku ma rohangku taringot tu na denggan i, naung hubagabagahon naeng bahenonku tu ibana.


NETBible: But if that nation does what displeases me and does not obey me, then I will cancel the good I promised to do to it.

NASB: if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.

HCSB: However, if it does what is evil in My sight by not listening to My voice, I will not bring the good I had said I would do to it.

LEB: But suppose that nation does what I consider evil and doesn’t obey me. Then I will change my plans about the good that I promised to do to it.

NIV: and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.

ESV: and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.

NRSV: but if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will change my mind about the good that I had intended to do to it.

REB: But if it does evil in my sight by disobeying me, I shall think again about the good I had in mind for it.

NKJV: "if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.

KJV: If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.

AMP: And if they do evil in My sight, obeying not My voice, then I will regret {and} reverse My decision concerning the good with which I said I would benefit them.

NLT: but then that nation turns to evil and refuses to obey me, I will not bless that nation as I had said I would.

GNB: but then that nation disobeys me and does evil, I will not do what I said I would.

ERV: But if I see that nation doing evil things and not obeying me, I will think again about the good I had planned to do for that nation.

BBE: If, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed.

MSG: but if they don't cooperate and won't listen to me, I will think again and give up on the plans I had for them.

CEV: but its people start disobeying me and doing evil, then I will change my mind and not help them at all.

CEVUK: but its people start disobeying me and doing evil, then I will change my mind and not help them at all.

GWV: But suppose that nation does what I consider evil and doesn’t obey me. Then I will change my plans about the good that I promised to do to it.


NET [draft] ITL: But if that nation does <06213> what displeases <05869> <07451> me and does not <01115> obey <08085> me, then I will cancel <05162> the good <02896> I promised <0559> to do to it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 18 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel