Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 18 : 6 >> 

TB: "Masakan Aku tidak dapat bertindak kepada kamu seperti tukang periuk ini, hai kaum Israel!, demikianlah firman TUHAN. Sungguh, seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikianlah kamu di tangan-Ku, hai kaum Israel!


AYT: “Tidak dapatkah Aku melakukan terhadapmu seperti yang dilakukan tukang periuk ini, hai keturunan Israel?” firman TUHAN. “Lihatlah, seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikian juga kamu di tangan-Ku, hai keturunan Israel.

TL: Bukankah boleh Aku berbuat pada kamupun seperti perbuatan penjunan itu, hai orang isi rumah Israel? demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya seperti tanah liat dalam tangan penjunan, begitulah kamupun dalam tangan-Ku, hai orang isi rumah Israel!

MILT: "Hai keluarga Israel, tidakkah Aku dapat berbuat kepadamu seperti penjunan ini?" Firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Lihatlah, sebagaimana tanah liat di tangan penjunan, begitu pula kamu di dalam tangan-Ku, hai keluarga Israel.

Shellabear 2010: “Tidak dapatkah Aku berbuat terhadap kamu seperti tukang periuk ini, hai kaum keturunan Israil?” demikianlah firman ALLAH. “Sesungguhnya, seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikianlah kamu di tangan-Ku, hai kaum keturunan Israil!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tidak dapatkah Aku berbuat terhadap kamu seperti tukang periuk ini, hai kaum keturunan Israil?" demikianlah firman ALLAH. "Sesungguhnya, seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikianlah kamu di tangan-Ku, hai kaum keturunan Israil!

KSKK: "Hai bangsa Israel, bukankah Aku juga dapat berbuat yang sama terhadapmu seperti tukang periuk itu? Seperti tanah liat dalam tangan tukang periuk, demikian juga engkau di dalam tangan-Ku."

VMD: “Hai keluarga Israel, kamu tahu bahwa Aku dapat melakukan yang demikian terhadap kamu. Kamu adalah seperti tanah liat di tangan tukang periuk. Dan Aku seperti tukang periuk. Demikianlah firman TUHAN.

BIS: "Hai umat-Ku, masakan Aku tidak dapat berbuat kepadamu seperti yang dilakukan tukang itu dengan tanah liatnya? Seperti tanah liat dalam tangan tukang periuk, demikian juga kamu dalam tangan-Ku.

TMV: "Hai umat Israel, tidakkah Aku berhak memperlakukan kamu seperti yang dilakukan tukang periuk itu dengan tanah liatnya? Sebagaimana tanah liat itu dalam tangan tukang periuk, demikian juga kamu dalam tangan-Ku.

FAYH: "Hai Israel, tidak dapatkah Aku berbuat terhadap kamu seperti yang diperbuat oleh tukang periuk ini terhadap tanah liatnya? Seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikianlah kamu di tangan-Ku.

ENDE: "Tidak dapatkah Aku berbuat dengan kamu, seperti pendjunan itu, hai keluarga Israil? -- itulah firman Jahwe -- Sungguh, seperti tanah liat ditangan pendjunan, demikianpun kamu ditanganKu, hai keluarga Israil.

Shellabear 1912: "Hai isi rumah Israel bukankah dalam kuasa-Ku berbuat kepadamu seperti perbuatan tukang periuk ini, demikianlah firman Allah. Adapun seperti tanah liat dalam tangan tukang periuk begitu juga kamupun dalam tangan-Ku, hai orang isi rumah Israel.

Leydekker Draft: Bukankah seperti pendjunan 'ini 'aku 'akan sampat berbowat pada kamu, hej 'isij rumah Jisra`ejl? baferman Huwa: bahuwa sasonggohnja seperti tanah lijat pada tangan pendjunan, bagitu kamu 'ada pada tanganku, hej 'isij rumah Jisra`ejl.

AVB: “Tidak dapatkah Aku berbuat terhadap kamu seperti tukang periuk ini, wahai keturunan kaum Israel?” demikianlah firman TUHAN. “Sesungguhnya, seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikianlah kamu di tangan-Ku, wahai keturunan kaum Israel!


TB ITL: "Masakan Aku tidak <03808> dapat <03201> bertindak <06213> kepada kamu seperti tukang periuk <03335> ini <02088>, hai kaum <01004> Israel <03478>!, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. Sungguh <02009>, seperti tanah liat <02563> di tangan <03027> tukang periuk <03335>, demikianlah <03651> kamu <0859> di tangan-Ku <03027>, hai kaum <01004> Israel <03478>!


Jawa: “He turune Israel! Apa Ingsun ora bisa tumindak tumrap sira kaya kundhi iku, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --. Lah kayadene lempung kang ana ing tangane si kundhi iku, mangkono uga sira ana ing astaningSun, he turune Israel!

Jawa 1994: "Apa Aku ora wenang nindakaké ing sakersa-Ku marang bangsa Israèl kaya patrapé kundhi karo lempungé? Kowé ana ing asta-Ku kaya lempung sing ana ing tangané kundhi.

Sunda: "Lain bisa Kami oge kua-kieu ka maraneh, urang Israil, kawas eta panjunan kana taneuh lempung? Maraneh dina dampal leungeun Kami lir ibarat taneuh lempung dina dampal leungeun panjunan.

Madura: "He Tang ommat, mon lempong rowa bi’ tokang polo’ epakantha jareya, masa’ ba’na ta’ ekennenga pakantha jareya keya bi’ Sengko’? Akantha lempong e tanangnga tokang polo’ rowa, bariya keya ba’na badha e dhalem Tang tanang.

Bali: “Apake Ulun tusing wenang ngarap bangsa Israel buka tukang payuke ngarap tanah legite ento? Kita tansah ada di liman Ulune buka tanah legite di liman tukang payuke.

Bugis: "Eh umma’-Ku, masa Iyya dé’ Uwulléi pogau’i lao ri iko pada-pada iya napogau’é pakkébbuéro lao ri tana litana? Pada-pada tana litaé ri laleng limanna pakkébbu oringngé, makkuwatoniro iko ri laleng limak-Ku.

Makasar: "He ummakKu, maka latena nakkulle Kugaukang sangkamma anjo apa nagaukanga papare’ uringa battu ri butta pi’na? Rapang butta pi’ lalang ri limanna papare’ uringa, kamma tommako anjo lalang limangKu.

Toraja: Tae’raka Kuma’din umpogau’i lako kalemi susite to ma’tampa kurin iate, e to Israel? KadanNa PUANG. Tonganna susi losso’ pitti’ lan limanna to tumampa kurin, susi dukamokomi to lan limangKu, e to Israel.

Karo: "O kalak Israel, la kin banci Kubahan man bandu bali ras perbahanen pande kudin nandangi taneh dah? I bas tanKu bali kap kam ras taneh dah i bas tan pande kudin.

Simalungun: “Ai seng tarbahen Ahu gakni bannima, songon pambahen ni sitopa hudon on, ale ginompar ni Israel?” nini Jahowa. “Tonggor ma, songon tanoh halampung ibagas tangan ni sitopa hudon, sonai do hanima ibagas tangan-Ku, ale ginompar ni Israel.

Toba: Tung na so tarbahen ahu huroha, songon sitopa hudon on mambahen tu hamu, ale pinompar ni Israel? ninna Jahowa. Ida ma, songon tano hudon di bagasan tangan ni sitopa hudon, songon i do hamu di bagasan tanganku ale pinompar ni Israel.


NETBible: “I, the Lord, say: ‘O nation of Israel, can I not deal with you as this potter deals with the clay? In my hands, you, O nation of Israel, are just like the clay in this potter’s hand.’

NASB: "Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?" declares the LORD. "Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.

HCSB: "House of Israel, can I not treat you as this potter treats his clay ?"--this is the LORD's declaration. "Just like clay in the potter's hand, so are you in My hand, house of Israel.

LEB: "Nation of Israel, can’t I do with you as this potter does with clay? Nation of Israel, you are like the clay in the potter’s hands.

NIV: "O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.

ESV: "O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the LORD. Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.

NRSV: Can I not do with you, O house of Israel, just as this potter has done? says the LORD. Just like the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.

REB: Israel, can I not deal with you as this potter deals with his clay? says the LORD. House of Israel, you are clay in my hands like the clay in his.

NKJV: "O house of Israel, can I not do with you as this potter?" says the LORD. "Look, as the clay is in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel!

KJV: O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay [is] in the potter’s hand, so [are] ye in mine hand, O house of Israel.

AMP: O house of Israel, can I not do with you as this potter does? says the Lord. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.

NLT: "O Israel, can I not do to you as this potter has done to his clay? As the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand.

GNB: “Don't I have the right to do with you people of Israel what the potter did with the clay? You are in my hands just like clay in the potter's hands.

ERV: “Family of Israel, you know that I can do the same thing with you. You are like the clay in the potter’s hands, and I am like the potter.” This message is from the LORD.

BBE: O Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter’s hand are you in my hands, O Israel.

MSG: "Can't I do just as this potter does, people of Israel?" GOD's Decree! "Watch this potter. In the same way that this potter works his clay, I work on you, people of Israel.

CEV: People of Israel, I, the LORD, have power over you, just as a potter has power over clay.

CEVUK: People of Israel, I, the Lord, have power over you, just as a potter has power over clay.

GWV: "Nation of Israel, can’t I do with you as this potter does with clay? Nation of Israel, you are like the clay in the potter’s hands.


NET [draft] ITL: “I, the Lord <03068>, say <05002>: ‘O nation <01004> of Israel <03478>, can <03201> I not <03808> deal <06213> with you as this <02088> potter <03335> deals with the clay <02563>? In my hands <03027>, you <0859>, O nation <01004> of Israel <03478>, are just like <03651> the clay in this potter’s <03335> hand <03027>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel