Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 19 : 3 >> 

TB: Katakanlah: Dengarlah firman TUHAN, hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka kepada tempat ini, sehingga telinga orang yang mendengarnya, mendenging!


AYT: Katakanlah, ‘Dengarkanlah firman TUHAN, hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem. Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Lihatlah, Aku akan mendatangkan bencana ke atas tempat ini sehingga telinga setiap orang yang mendengarnya tergelitik.

TL: katakanlah ini: Dengarlah olehmu firman Tuhan, hai segala raja Yehuda dan segala orang isi Yeruzalem! Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwasanya Aku akan mendatangkan kelak suatu jahat atas tempat ini, sehingga tiap-tiap orang yang mendengarnya itu akan mendering kedua belah telinganya.

MILT: Dan engkau harus mengatakan: Dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068), hai raja-raja Yehuda dan yang tinggal di Yerusalem. Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Lihatlah, Aku akan memberikan yang jahat atas tempat ini sehingga semua yang mendengarnya, telinganya akan mendenging.

Shellabear 2010: Katakanlah, ‘Dengarlah firman ALLAH, hai raja-raja Yuda dan penduduk Yerusalem. Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini sehingga siapa pun yang mendengarnya akan berdenging telinganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah, Dengarlah firman ALLAH, hai raja-raja Yuda dan penduduk Yerusalem. Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini sehingga siapa pun yang mendengarnya akan berdenging telinganya.

KSKK: Inilah yang harus kaukatakan: Dengarlah sabda Tuhan, hai raja-raja Yehuda dan penghuni Yerusalem! Beginilah sabda Tuhan Allah semesta alam dan Allah Israel. Ke atas tempat ini Aku akan menimpakan bencana, yang membuat telinga orang-orang yang mendengarnya mendenging.

VMD: Katakan kepada mereka yang ada bersamamu, ‘Hai raja Yehuda dan penduduk Yerusalem, dengarlah pesan dari TUHAN. Demikian dikatakan TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel, yang mengatakan: Aku akan segera mendatangkan hal yang mengerikan terhadap tempat ini. Setiap orang yang mendengarnya akan heran dan penuh ketakutan.

BIS: Aku harus berkata begini, "Hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Dengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, hendak katakan kepadamu. Aku akan mendatangkan malapetaka yang besar ke atas tempat ini sehingga orang yang mendengarnya terkejut.

TMV: TUHAN menyuruh aku berkata begini, "Hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Dengarlah apa yang hendak Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, firmankan kepada kamu. Aku akan mendatangkan malapetaka yang dahsyat ke tempat ini sehingga orang yang mendengarnya terpegun.

FAYH: "Katakan kepada mereka: Dengarkanlah firman TUHAN, hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Aku akan mendatangkan malapetaka yang sangat mengerikan ke atas tempat ini sehingga telinga orang yang mendengarnya akan mendenging.

ENDE: Hendaklah engkau berkata: Dengarlah sabda Jahwe, bai para radja Juda dan penduduk Jerusjalem! Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Sesungguhnja, Aku akan mendatangkan bentjana kepada tempat ini, hingga tiap2 orang jang mendengarkanja, akan men-desing2 kedua telinganja,

Shellabear 1912: maka katakanlah olehmu: Dengarlah akan firman Allah hai segala raja Yehuda dan segala orang isi Yerusalem demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan segala bani Israel: Bahwa Aku akan mendatangkan celaka atas tempat ini maka barangsiapa yang mendengar akan dia niscaya berdesing kedua belah telinganya.

Leydekker Draft: Dan katakanlah 'awlehmu; dengarlah ferman Huwa, hej Sulthan-sulthan 'awrang Jehuda, dan 'awrang padudokh Jerusjalejm: demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendatangkan sawatu kadjahatan ka`atas tampat 'ini, sahingga sasa`awrang jang dengar 'itu kalakh berdangong telinga-telinganja.

AVB: Katakanlah, ‘Dengarlah firman TUHAN, wahai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem. Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka terhadap tempat ini sehingga sesiapa pun yang mendengarnya akan berdenging telinganya.


TB ITL: Katakanlah <0559>: Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai raja-raja <04428> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389>! Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> kepada <05921> tempat <04725> ini <02088>, sehingga <0834> telinga <0241> orang yang mendengarnya <08085>, mendenging <06750>! [<03605>]


Jawa: Kandhakna mengkene: Dhuh, para ratu ing Yehuda lan para tiyang ing Yerusalem! Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah, Gustining kang sarwa dumados, Gusti Allahipun Israel: Lah Ingsun bakal ndhatengake bilai ing panggonan kene, nganti wong kang krungu bakal sumruweng kupinge!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku mengkéné, "Raja-raja ing Yéhuda lan wong-wong Yérusalèm, padha ngrungokna pangandika-Ku, Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl. Aku bakal nekakaké bebaya sing ndadèkaké saben wong sing krungu padha éram.

Sunda: PANGERAN miwarang kaula ngomong kieu, "Eh raja-raja Yuda jeung urang Yerusalem, darengekeun ieu anu rek diandikakeun ku Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allahna Israil. Ieu tanah ku Kami rek ditinggang ku hiji balahi, nepikeun ka ngadenge bejana wungkul ge matak katorekan.

Madura: Sengko’ epakon ngoca’ kantha reya, "He to-rato Yehuda ban pandhudhu’ Yerusalim! Edhingngagi apa se ekoca’agiya Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, ka ba’na. Sengko’ madhatengnga balai raja ka kennengngan reya sampe’ oreng se ngedhing parkara jareya takerjat.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang tiang mangda mabaos, sapuniki: “Pararatun Yehudane muah rakyat Yerusaleme, padingehangja sabdan Ulun, Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, Widin Israele. Ulun lakar rauh ngaba bencana ka tongose ene kanti sawatek ane pada ningeh bebayane ento, lakar pada nyele ati.

Bugis: Harusu’-Ka makkeda makkuwaé, "Eh sining arunna Yéhuda sibawa pabbanuwana Yérusalém! Engkalingai aga Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, maélo napowada lao ri iko. Upapoléi matu abala iya battowaé ri yasé’na onrongngéwé angkanna tau iya méngkalingaéngngi tasséleng.

Makasar: Musti akkana kamma’ anne, "He sikamma karaenna Yehuda siagang pandudu’na Yerusalem! Pilangngeri eroka Kupau, iNakke Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel, angkanaya, lappabattuA’ bala lompo mae ri anne tampaka, sa’genna ta’bangka tau allangngerekai.

Toraja: kumua: Perangii tu kadanNa PUANG, e mintu’ datu Yehuda sia mintu’ to lan Yerusalem. Nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel: Manassa Aku la umparampoi kasanggangan te inan iate, naurungan tilanta’ lan talinganna minda-minda tu umperangii.

Karo: Ikataken TUHAN me kata si man katankenku bagenda, "O Raja-raja Juda ras kalak Jerusalem, dengkehken katangKu, TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel. Kubaba me cilaka kempak ingan enda maka erdenging pinggel si megikenca.

Simalungun: Hatahon ma, ʻTangihon ma hata ni Jahowa ale raja-raja ni Juda ampa pangisi ni Jerusalem! Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, tonggor ma, parohon-Ku ma hamagouan bani ianan on, gabe mardengeng ma pinggol ni sagala na manangar ai.

Toba: Jala dohononmu ma: Tangihon ma hata ni Jahowa, hamu ale angka raja ni Juda dohot isi ni Jerusalem! Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Ida ma ahu parohon sada hamagoan tu inganan on, ganup na umbegesa marnginging pinggolna hilalaonna.


NETBible: Say, ‘Listen to what the Lord says, you kings of Judah and citizens of Jerusalem! The Lord God of Israel who rules over all says, “I will bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears about it ring!

NASB: and say, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Behold I am about to bring a calamity upon this place, at which the ears of everyone that hears of it will tingle.

HCSB: Say: Hear the word of the LORD, kings of Judah and residents of Jerusalem. This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on this place that everyone who hears about it will shudder

LEB: Say, "Listen to the word of the LORD, you kings of Judah and those who live in Jerusalem. This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I’m going to bring such a disaster on this place that the ears of everyone who hears about it will ring.

NIV: and say, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle.

ESV: You shall say, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing such disaster upon this place that the ears of everyone who hears of it will tingle.

NRSV: You shall say: Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I am going to bring such disaster upon this place that the ears of everyone who hears of it will tingle.

REB: Say: Hear the word of the LORD, you princes of Judah and citizens of Jerusalem. These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: I am about to bring on this place such a disaster as will ring in the ears of all who hear of it,

NKJV: "and say, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will bring such a catastrophe on this place, that whoever hears of it, his ears will tingle.

KJV: And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.

AMP: And say, Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am going to bring such evil upon this place that the ears of whoever hears of it will tingle.

NLT: Say to them, ‘Listen to this message from the LORD, you kings of Judah and citizens of Jerusalem! This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will bring such a terrible disaster on this place that the ears of those who hear about it will ring!

GNB: The LORD told me to say, “Kings of Judah and people of Jerusalem, listen to what I, the LORD Almighty, the God of Israel, have to say. I am going to bring such a disaster on this place that everyone who hears about it will be stunned.

ERV: Say to those who are with you, ‘King of Judah and people of Jerusalem, listen to this message from the LORD! This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: I will soon make a terrible thing happen to this place! Everyone who hears about it will be amazed and full of fear.

BBE: Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it.

MSG: "Say, 'Listen to GOD's Word, you kings of Judah and people of Jerusalem! This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel. I'm about to bring doom crashing down on this place. Oh, and will ears ever ring!

CEV: I am the LORD All-Powerful, the God of Israel, and you kings of Judah and you people of Jerusalem had better pay attention. I am going to bring so much trouble on this valley that everyone who hears about it will be shocked.

CEVUK: I am the Lord All-Powerful, the God of Israel, and you kings of Judah and you people of Jerusalem had better pay attention. I am going to bring so much trouble on this valley that everyone who hears about it will be shocked.

GWV: Say, "Listen to the word of the LORD, you kings of Judah and those who live in Jerusalem. This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I’m going to bring such a disaster on this place that the ears of everyone who hears about it will ring.


NET [draft] ITL: Say <0559>, ‘Listen <08085> to what <01697> the Lord <03068> says, you kings <04428> of Judah <03063> and citizens <03427> of Jerusalem <03389>! The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, “I will bring <0935> a disaster <07451> on <05921> this <02088> place <04725> that <0834> will make the ears <0241> of everyone <03605> who hears <08085> about it ring <06750>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel