Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 19 : 4 >> 

TB: Sebab mereka telah meninggalkan Aku, telah memberikan tempat ini kepada allah asing dan telah membakar korban di sini kepada allah lain yang tidak dikenal oleh mereka sendiri dan oleh nenek moyang mereka dan oleh raja-raja Yehuda. Mereka telah membuat tempat ini penuh dengan darah orang-orang yang tidak bersalah.


AYT: Karena mereka telah meninggalkan Aku dan menjadikan tempat ini asing, dan telah membakar kurban di situ untuk ilah-ilah lain, yang tidak dikenal oleh mereka atau nenek moyang mereka atau oleh raja-raja Yehuda, dan karena mereka telah memenuhi tempat ini dengan darah orang-orang yang tidak bersalah.

TL: Maka itu sebab mereka itu sudah meninggalkan Daku, dan tempat ini sudah dijadikannya tanah lain, dalamnya mereka itu sudah membakar dupa bagi dewata, yang tiada dikenal olehnya dan oleh bapa-bapanya dan segala raja Yehudapun tidak, dan telah dipenuhinya tempat ini dengan darah orang yang tiada bersalah.

MILT: Sebab mereka telah meninggalkan Aku, dan telah mencemari tempat ini serta membakar dupa bagi allah (ilah-ilah - 0430) lain yang mereka dan leluhurnya dan raja-raja Yehuda tidak kenal; dan mereka telah memenuhi tempat ini dengan darah orang-orang yang tidak bersalah.

Shellabear 2010: Itu terjadi karena mereka telah meninggalkan Aku dan membuat tempat ini menjadi asing. Mereka telah membakar dupa kepada ilah-ilah lain yang tidak dikenal oleh mereka sendiri, oleh nenek moyang mereka, dan oleh raja-raja Yuda. Mereka telah memenuhi tempat ini dengan darah orang yang tak bersalah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu terjadi karena mereka telah meninggalkan Aku dan membuat tempat ini menjadi asing. Mereka telah membakar dupa kepada ilah-ilah lain yang tidak dikenal oleh mereka sendiri, oleh nenek moyang mereka, dan oleh raja-raja Yuda. Mereka telah memenuhi tempat ini dengan darah orang yang tak bersalah.

KSKK: Di tempat ini mereka meninggalkan Aku, dan mempersembahkan dupa kepada allah-allah lain, yang tidak mereka kenal, yang juga tidak dikenal oleh nenek moyang mereka atau oleh raja-raja Yehuda; mereka telah mencemarkan tempat ini dengan membuatnya penuh dengan darah orang-orang yang tidak bersalah.

VMD: Aku akan melakukannya sebab mereka tidak mau mengikut Aku. Mereka telah membuat tempat ini untuk berhala asing. Orang Yehuda membakar persembahan di tempat ini untuk berhala asing. Mereka tidak menyembahnya dahulu. Nenek moyang mereka tidak menyembahnya. Berhala itu adalah berhala baru dari negeri asing. Raja-raja Yehuda menumpahkan darah anak-anak yang tidak berdosa di tempat itu.

BIS: Hal itu Kulakukan karena bangsa ini telah meninggalkan Aku. Mereka menajiskan tempat ini dengan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa yang asing bagi mereka, bagi leluhur mereka dan bagi raja-raja Yehuda. Mereka juga telah mengisi tempat ini dengan darah orang-orang yang tak bersalah.

TMV: Aku akan melakukan hal itu kerana bangsa ini telah meninggalkan Aku. Mereka menajiskan tempat ini dengan mempersembahkan korban kepada dewa-dewa yang asing bagi mereka, nenek moyang mereka, dan raja-raja Yehuda. Mereka telah memenuhi tempat ini dengan darah orang yang tidak bersalah.

FAYH: Karena Israel telah meninggalkan Aku dan telah mengubah lembah ini menjadi lembah kenistaan dan kejahatan. Orang-orang membakar kurban untuk berhala-berhala -- yang sebelumnya tidak pernah disembah oleh mereka, oleh nenek moyang mereka maupun oleh raja-raja Yehuda -- dan mereka telah melumuri tempat ini dengan darah anak-anak yang tidak bersalah.

ENDE: karena mereka telah meninggalkan Daku dan telah mengasingkan Daku dari tempat ini dengan membakar dupa disana kepada dewa2 lain, jang tidak dikenal oleh mereka sendiri maupun oleh nenek-mojang mereka dan oleh radja2 Juda. Mereka telah memenuhkan tempat ini dengan darah orang jang tak bersalah;

Shellabear 1912: Sebab sekaliannya telah meninggalkan Aku dan telah mengasingkan tempat ini serta membakar setanggi dalamnya kepada dewa-dewa orang belum diketahuinya baik ia baik nenek moyangnya baik raja-raja Yehuda maka tempat ini telah dipenuhinya dengan darah orang yang tiada bersalah

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab marika 'itu sudah meninggalkan 'aku, dan sudah perhalatkan tampat 'ini, dan dalamnja sudah pasang 'ukop-ukopan pada 'Ilah lajin-lajin, jang sudah tijada 'ija meng`enal, marika 'itu sendirij, dan bapa-bapanja, dan Sulthan-sulthan 'awrang Jehuda, dan sudah memunohij tampat 'ini dengan darang 'awrang jang sutjij deri pada salah.

AVB: Itu terjadi kerana mereka telah meninggalkan Aku dan membuat tempat ini menjadi asing. Mereka telah membakar dupa kepada tuhan-tuhan lain yang tidak dikenal oleh mereka sendiri, oleh nenek moyang mereka, dan oleh raja-raja Yehuda. Mereka telah memenuhi tempat ini dengan darah orang yang tidak bersalah.


TB ITL: Sebab <0834> <03282> mereka telah meninggalkan <05800> Aku, telah memberikan <05234> tempat <04725> ini <02088> kepada allah asing dan telah membakar korban <06999> di sini kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh mereka <01992> sendiri dan oleh nenek moyang <01> mereka dan oleh raja-raja <04428> Yehuda <03063>. Mereka telah membuat <04390> tempat <04725> ini <02088> penuh dengan darah <01818> orang-orang yang tidak bersalah <05355>.


Jawa: Amarga para wong iku wus nyingkur Ingsun, ngwenehi papan marang allah ngamanca lan wus ngobong dupa kanggo allah liyane, kang ora disumurupi dhewe, apadene para leluhure lan para raja ing Yehuda. Panggonan iki kebak getihe wong kang ora duwe kaluputan.

Jawa 1994: Merga wong-wong wis padha ninggal Aku lan padha najisaké panggonan iki srana enggoné padha kekutug nyembah marang allah liya-liyané sing ora disumurupi déning wong iki lan déning para leluhuré, sarta déning para raja ing Yéhuda. Panggonan kéné wis dikebaki getihé wong sing ora kaluputan.

Sunda: Nu matak Kami nepi ka kitu, sabab jelema-jelema geus naringgalkeun Kami jeung ngarurujit ieu tanah, diparake ngurban ka allah-allah sejen. Padahal boh maranehna, boh karuhunna, boh raja-raja Yuda, ka eta allah-allah teh teu nyaraho naon-naon. Jeung ieu tempat ku maranehna geus disiram ku getih jelema-jelema anu euweuh salahna.

Madura: Sengko’ madhatengnga jareya polana bangsa reya la nyenglae Sengko’. Kennengngan reya epanajjis ban ban-kurban se ebagi ka ba-diba se gi’ ta’ ekataowe reng-oreng jareya, se gi’ ta’ ekataowe bi’ bangatowana, bariya keya bi’ to-rato Yehuda. Bariya keya reng-oreng jareya ngesse’e kennengngan bi’ dharana reng-oreng se ta’ sala.

Bali: Ulun ngadakang paundukan ane buka keto sawireh bangsane ene suba ngutang Ulun tur ngletehin tongose ene baan aturan-aturan ane baanga dewa-dewa len, dewa ane tusing tawanga, tur ane tusing tawanga teken leluurne, wiadin tusing tawanga teken pararatun Yehudane. Ia suba ngebekin tongose ene aji getih anak ane tan padosa.

Bugis: Upogau’i iyaro gau’éro nasaba iyaé bangsaé nasalaina Iyya. Napanajisi’i mennang onrongngéwé sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri déwata-déwata iya dé’é naissengngi mennang, untu’ toriyolona sibawa untu’ arung-ngarunna Yéhuda. Pura toni naliseki mennang iyaé onrongngé sibawa darana sining tau iya dé’é napasala.

Makasar: Kugaukangi anjo passalaka lanri anne bansaya nabokoiMa’. Narantassi anne tampaka lanri assarena koro’bang mae ri rewata-rewata tenaya naassengi ke’nanga, tenaya naassengi boe-boena ke’nanga siagang sikamma karaenna tu Yehuda. Nabonei tommi ke’nanga anne tampaka cera’na tau tenaya nasala.

Toraja: Belanna natampeNa’ tu tau iato mai sia napakasarembangan te inan iate, tu nanii untunu pemala’ lako deata tang natandai, la tau iato mai la nene’ to dolona la mintu’ datu to Yehuda; sia napaponnoimo rara to tang kasalan te inan iate.

Karo: Kulakoken si e, erkiteken bangsa enda nggo nundalken Aku, janah nggo icemarkenna taneh enda alu nutung persembahen i je man dibata-dibata si deban eme dibata si la pernah itandai nini-ninina, la pernah itandai raja-raja Juda. Nggo dem ibahanna ingan enda alu dareh kalak si la ersalah.

Simalungun: Halani na tinadingkon ni sidea ai Ahu anjaha ibutaki ianan on, marhitei na manutung dahupa ijon bani naibata na legan, ai ma, na so tinanda ni sidea atap ompung ni sidea atap raja-raja ni Juda pe; anjaha halani igoki sidea ianan on marhitei daroh ni halak na so marpipot,

Toba: Ala na tinadingkonnasida ahu, jala ditoisi nasida inganan on, jala manutung daupa nasida disi tu angka debata sileban angka na so tinandanasida manang ompunasida manang angka raja ni Juda pe, jala digohi nasida inganan on dohot mudar ni angka na so marpipot.


NETBible: I will do so because these people have rejected me and have defiled this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children.

NASB: "Because they have forsaken Me and have made this an alien place and have burned sacrifices in it to other gods, that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known, and because they have filled this place with the blood of the innocent

HCSB: because they have abandoned Me and made this a foreign place. They have burned incense in it to other gods that they, their fathers, and the kings of Judah have never known. They have filled this place with the blood of the innocent.

LEB: "The people, their ancestors, and the kings of Judah have abandoned me. They have made this place unrecognizable by burning incense as an offering to other gods that they hadn’t heard of. They have filled this place with the blood of innocent people.

NIV: For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.

ESV: Because the people have forsaken me and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of innocents,

NRSV: Because the people have forsaken me, and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their ancestors nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of the innocent,

REB: because they have forsaken me, and made this a place of alien worship. They have burnt sacrifices to other gods whom neither they nor their forefathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.

NKJV: "Because they have forsaken Me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocents

KJV: Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;

AMP: Because the people have forsaken Me and have estranged {and} profaned this place [Jerusalem] by burning incense in it to other gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and because they have filled this place with the blood of innocents

NLT: "‘For Israel has forsaken me and turned this valley into a place of wickedness. The people burn incense to foreign gods––idols never before worshiped by this generation, by their ancestors, or by the kings of Judah. And they have filled this place with the blood of innocent children.

GNB: I am going to do this because the people have abandoned me and defiled this place by offering sacrifices here to other gods -- gods that neither they nor their ancestors nor the kings of Judah have known anything about. They have filled this place with the blood of innocent people,

ERV: I will do these things because the people of Judah have stopped following me. They have made this a place for foreign gods. The people of Judah have burned sacrifices in this place to other gods. The people long ago did not worship those gods. Their ancestors did not worship them. These are new gods from other countries. The kings of Judah filled this place with the blood of innocent children.

BBE: Because they have given me up, and made this place a strange place, burning perfumes in it to other gods, of whom they and their fathers and the kings of Judah had no knowledge; and they have made this place full of the blood of those who have done no wrong;

MSG: Doom--because they've walked off and left me, and made this place strange by worshiping strange gods, gods never heard of by them, their parents, or the old kings of Judah. Doom--because they have massacred innocent people.

CEV: The people of Judah stopped worshiping me and made this valley into a place of worship for Baal and other gods that have never helped them or their ancestors or their kings. And they have committed murder here, burning their young, innocent children as sacrifices to Baal. I have never even thought of telling you to do that.

CEVUK: The people of Judah stopped worshipping me and made this valley into a place of worship for Baal and other gods that have never helped them or their ancestors or their kings. And they have committed murder here, burning their young, innocent children as sacrifices to Baal. I have never even thought of telling you to do that.

GWV: "The people, their ancestors, and the kings of Judah have abandoned me. They have made this place unrecognizable by burning incense as an offering to other gods that they hadn’t heard of. They have filled this place with the blood of innocent people.


NET [draft] ITL: I will do so because <0834> <03282> these people have rejected <05800> me and have defiled <05234> this <02088> place <04725>. They have offered sacrifices <06999> in it to other <0312> gods <0430> which <0834> neither <03808> they <01992> nor their ancestors <01> nor the kings <04428> of Judah <03063> knew <03045> anything about. They have filled <04390> it <02088> <04725> with the blood <01818> of innocent <05355> children.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel