Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 14 >> 

TB: Terkutuklah hari ketika aku dilahirkan! Biarlah jangan diberkati hari ketika ibuku melahirkan aku!


AYT: Terkutuklah hari ketika aku dilahirkan. Biarlah hari ketika ibuku melahirkan aku tidak diberkati.

TL: Terkutuklah hari yang padanya aku sudah jadi! Adapun hari ibuku memperanakkan daku, ia itu jangan berolah berkat!

MILT: Terkutuklah hari yang di dalamnya aku telah dilahirkan, hari yang ibuku telah melahirkan aku, biarlah dia tidak menjadi yang diberkati.

Shellabear 2010: Terkutuklah hari ketika aku dilahirkan! Jangan mohonkan berkah bagi hari ketika ibuku melahirkan aku!

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah hari ketika aku dilahirkan! Jangan mohonkan berkah bagi hari ketika ibuku melahirkan aku!

KSKK: Terkutuklah hari ketika aku dilahirkan! Tiada berkat pada hari ibuku melahirkan aku!

VMD: Kutuklah hari kelahiranku. Janganlah berkati hari kelahiranku.

BIS: Terkutuklah hari kelahiranku! Biarlah terhina saat aku dilahirkan ibu.

TMV: Terkutuklah hari kelahiranku! Lupakanlah hari ketika ibuku melahirkan aku!

FAYH: Namun demikian, terkutuklah hari ketika aku dilahirkan!

ENDE: Terkutuklah hari aku dilahirkan. djangan terberkatilah hari aku dilahirkan ibuku.

Shellabear 1912: Terkutuklah hari aku jadi dan jangan diberkati orang akan hari aku diperanakkan oleh ibuku.

Leydekker Draft: Malszunlah harij 'itu, jang 'aku sudah deper`anakhkan padanja: harij 'itu, tatkala 'ibuku sudah ber`anakh 'aku, djangan 'ada mubarak.

AVB: Terkutuklah hari ketika aku dilahirkan! Jangan mohonkan berkat bagi hari ketika ibuku melahirkan aku!


TB ITL: Terkutuklah <0779> hari <03117> ketika <0834> aku dilahirkan <03205>! Biarlah jangan <0408> diberkati <01288> hari <03117> ketika <0834> ibuku <0517> melahirkan <03205> aku! [<01961>]


Jawa: Kenaa ing ipat-ipat dina kalairanku! Kareben aja diberkahi dina nalika ibuku nglairake aku!

Jawa 1994: Kenaa ing laknat dina kelairanku! Dilalèkna dinané biyungku enggoné nglairaké aku!

Sunda: Sing kasapa poean kaula dijurukeun! Sing kapopohokeun poean indung ngowokeun kaula!

Madura: Ta’ salamet tang are kalahiran! Sa’at e bakto sengko’ elahirragi ebu mandar eya’-seya’a.

Bali: Temahja rahina paweton titiange. Laliangja rahina daweg memen titiange nglekadang titiang.

Bugis: Tattanroi esso ajajiyakku! Leppessanni ripakatuna wettukku rijajiyang ri indo’.

Makasar: Nitunrai allo kalassukangku! Boli’mi kamma na’jari tuna wattu nilassukangku ri ammakku.

Toraja: Tampak ropu tu allo kunii dadi; nake tang maupa’i tu allo nanii indo’ku ungkianakanna’.

Karo: Sumpahilah wari tubuhku! Ulanai inget wari tupung nandengku mupus aku!

Simalungun: Hona papa ma namin ari partubuhku. Sai ulang ma hinan namin hona pasu-pasu ari panubuhkonon ni inang bangku!

Toba: (III.) Siburaan ma nian ari hatutubungku! Ari panubuhon ni dainang di ahu, unang nian hona pasupasu.


NETBible: Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.

NASB: Cursed be the day when I was born; Let the day not be blessed when my mother bore me!

HCSB: Cursed be the day on which I was born. The day my mother bore me--let it never be blessed.

LEB: Cursed is the day that I was born, the day that my mother gave birth to me. May it not be blessed.

NIV: Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!

ESV: Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!

NRSV: Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!

REB: A curse on the day when I was born! The day my mother bore me, may it be for ever unblessed!

NKJV: Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!

KJV: Cursed [be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

AMP: Cursed be the day on which I was born! Let not the day on which my mother bore me be blessed!

NLT: Yet I curse the day I was born! May the day of my birth not be blessed.

GNB: Curse the day I was born! Forget the day my mother gave me birth!

ERV: Curse the day that I was born! Don’t bless the day my mother had me.

BBE: A curse on the day of my birth: let there be no blessing on the day when my mother had me.

MSG: Curse the day I was born! The day my mother bore me--a curse on it, I say!

CEV: Put a curse on the day I was born! Don't bless my mother.

CEVUK: Put a curse on the day I was born! Don't bless my mother.

GWV: Cursed is the day that I was born, the day that my mother gave birth to me. May it not be blessed.


NET [draft] ITL: Cursed <0779> be the day <03117> I was born <03205>! May that day <03117> not <0408> be <01961> blessed <01288> when <0834> my mother <0517> gave birth <03205> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 20 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel