Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 8 >> 

TB: Sebab setiap kali aku berbicara, terpaksa aku berteriak, terpaksa berseru: "Kelaliman! Aniaya!" Sebab firman TUHAN telah menjadi cela dan cemooh bagiku, sepanjang hari.


AYT: Sebab, setiap kali aku berbicara, aku berteriak, aku berseru, “Kekerasan dan kehancuran!” Sebab, firman TUHAN telah dijadikan suatu hinaan dan ejekan bagiku sepanjang hari.

TL: Karena tiap-tiap kali aku berkata-kata, tak dapat tiada aku berteriakkan penggagahan dan berseru-serukan kebinasaan; maka firman Tuhan menjadi bagiku akan kecelaan dan nista pada sepanjang hari.

MILT: Sebab apabila aku berbicara, aku berseru, aku memberitahukan kekerasan dan kehancuran; karena firman TUHAN (YAHWEH - 03068) menjadi suatu celaan dan ejekan bagiku sepanjang hari."

Shellabear 2010: Setiap kali aku berbicara, aku harus berteriak. Aku berseru, “Kekerasan! Perampokan!” Karena penyampaian firman ALLAH telah membuat aku dicela dan dicemooh sepanjang hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap kali aku berbicara, aku harus berteriak. Aku berseru, "Kekerasan! Perampokan!" Karena penyampaian firman ALLAH telah membuat aku dicela dan dicemooh sepanjang hari.

KSKK: sebab setiap kali aku berkata, aku mengumumkan kekerasan dan perampokan. Sabda Tuhan telah mendatangkan bagiku penghinaan dan tertawaan sepanjang hari.

VMD: Kapan pun aku bicara, aku menjerit. Aku selalu menjerit atas kekerasan dan penindasan. Aku menyampaikan pesan yang kuterima dari TUHAN kepada orang. Namun, orang hanya menghinaku dan mencela aku.

BIS: Setiap kali aku berbicara, aku harus berteriak sekuat tenaga, "Kekejaman! Bencana!" TUHAN, aku diejek dan dihina setiap waktu, karena menyampaikan pesan-Mu.

TMV: Setiap kali aku berkata-kata, aku mesti berteriak sekuat-kuatnya, "Keganasan! Kemusnahan!" Ya TUHAN, aku diejek dan dihina setiap waktu, kerana aku menyampaikan perkhabaran-Mu.

FAYH: Engkau sama sekali tidak pernah membiarkan hamba mengucapkan kata-kata yang manis kepada mereka; yang harus hamba sampaikan selalu firman-Mu yang mengenai malapetaka dan kengerian dan kehancuran. Tidak heran mereka mencemooh serta mengejek hamba, dan menjadikan nama hamba bahan tertawaan di setiap rumah.

ENDE: Sebab tiap2 kali aku berbitjara, aku mesti mendjerit; perkosaan dan pembasmian mesti kuserukan. Sebab sabda Jahwe bagiku mendjadi penghinaan dan djengekan se-hari2an.

Shellabear 1912: Karena seberapa kali aku berkata-kata maka berteriaklah aku adapun seruku itu: "Aniaya dan rampasan!" Karena firman Allah itu telah menjadi bagiku suatu kecelaan dan suatu sindiran pada sepanjang hari

Leydekker Draft: Karana deri pada tatkala 'aku meng`utjap ferman, berterijakhlah 'aku panggagahan dan karusakan 'aku menjaruw: tagal ferman Huwa 'ada bagiku 'akan katjela`an, dan 'akan katjutja`an pada saganap harij.

AVB: Setiap kali aku berbicara, aku harus berteriak. Aku berseru, “Kekerasan! Perompakan!” Kerana penyampaian firman TUHAN telah membuat aku dicela dan dicemuh sepanjang hari.


TB ITL: Sebab <03588> setiap kali <01767> aku berbicara <01696>, terpaksa aku berteriak <02199>, terpaksa berseru <07121>: "Kelaliman <02555>! Aniaya <07701>!" Sebab <03588> firman <01697> TUHAN <03068> telah menjadi <01961> cela <02781> dan cemooh <07047> bagiku, sepanjang <03605> hari <03117>.


Jawa: Amargi saben kawula wicanten, kapeksa mbengkok, kedah alok-alok: “Ambeksiya! Paniksa!” Amargi pangandikanipun Sang Yehuwah dados cacadan lan pamoyok tumraping kawula, sadinten muput.

Jawa 1994: Sebab saben medhar wangsit, kawula Paduka dhawuhi mungel kalayan sora, "Panganiaya! Bilai!" Inggih jalaran pangandika Paduka ingkang kawula wedharaken, kawula sedinten-dinten dipun poyoki lan dipun awon-awon.

Sunda: Saban nyanggem, abdi kedah nyoara sataker tanaga, ngagorowok, "Kakerasan! Karuksakan!" Nun PANGERAN, abdi henteu kendat pada ngahina pada nyarekan, pedah nguarkeun pangandika Gusti.

Madura: Sabban abdidalem acaca kodu aera’ salar-kellarra, "Kakejjemman! Balai!" GUSTE, abdidalem ebi-cebbi sareng eya-seya salanjangnga, polana manapa’ dhabuwepon Junandalem.

Bali: Nyabran titiang mabaos, titiang musti ngelur sapuniki: “Kawirosan! Bencana gede.” Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang tansah kacacad kanistayang duaning titiang ngwarahang dauh pangandikan Palungguh IRatune.

Bugis: Sises-siseng mabbicaraka, harusu’ka gora maggangka ullé, "Abeccokeng! Abala!" PUWANG, riyéllé’ka sibawa ripakatuna tungke wettu, nasaba palettu’i pasem-Mu.

Makasar: Punna kua’bicara, musti ammarranga’ sigassing-gassingku, angkana, "Kapallakkang! Bala!" O Batara, Nicau-caua’ ri kere-kere wattu, lanri kupabattuna pasanTa.

Toraja: Belanna iake ma’kadaona’ manassa la melallakna’, sia umpeolianona’ kamasa’garan sia pa’pakario-rio, belanna kadanNa PUANG kupobannangi ditatta sia ditelle-telle tu’turan allo.

Karo: Tep-tep ngerana, terpaksa aku serko ningku, "Kerina sigegeh gegeh, kerina ikernepken!" O TUHAN, erkiteken nehken KataNdu, gedang-gedang wari aku iuru-uru ras igombangi kalak.

Simalungun: Ai siap marhata ahu maningon dilo-dilo do ahu, maningon taurhononku do pasal odoh-odoh ampa hajahaton, gabe sirisaon ampa sipahata-hataon do ahu halani hata ni Jahowa.

Toba: Ai ganup mangkuling ahu, ingkon anggukkononku do: Pangarupaon dohot hamagoan; ai hata ni Jahowa manjadi di ahu gabe pangareheon dohot insahinsak ganup ari.


NETBible: For whenever I prophesy, I must cry out, “Violence and destruction are coming!” This message from the Lord has made me an object of continual insults and derision.

NASB: For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the LORD has resulted In reproach and derision all day long.

HCSB: For whenever I speak, I cry out--I proclaim: Violence and destruction! because the word of the LORD has become for me constant disgrace and derision.

LEB: Each time I speak, I have to cry out and shout, "Violence and destruction!" The word of the LORD has made me the object of insults and contempt all day long.

NIV: Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.

ESV: For whenever I speak, I cry out, I shout, "Violence and destruction!" For the word of the LORD has become for me a reproach and derision all day long.

NRSV: For whenever I speak, I must cry out, I must shout, "Violence and destruction!" For the word of the LORD has become for me a reproach and derision all day long.

REB: Whenever I speak I must needs cry out, calling, “Violence!” and “Assault!” I am reproached and derided all the time for uttering the word of the LORD.

NKJV: For when I spoke, I cried out; I shouted, "Violence and plunder!" Because the word of the LORD was made to me A reproach and a derision daily.

KJV: For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

AMP: For whenever I speak, I must cry out {and} complain; I shout, Violence and destruction! For the word of the Lord has become to me a reproach and a derision {and} has brought me insult all day long.

NLT: Whenever I speak, the words come out in a violent outburst. "Violence and destruction!" I shout. So these messages from the LORD have made me a household joke.

GNB: Whenever I speak, I have to cry out and shout, “Violence! Destruction!” LORD, I am ridiculed and scorned all the time because I proclaim your message.

ERV: Every time I speak, I shout. I am always shouting about violence and destruction. I tell the people about the message that I received from the LORD. But they only insult me and make fun of me.

BBE: For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.

MSG: Every time I open my mouth I'm shouting, "Murder!" or "Rape!" And all I get for my GOD-warnings are insults and contempt.

CEV: You have let me announce only destruction and death. Your message has brought me nothing but insults and trouble.

CEVUK: You have let me announce only destruction and death. Your message has brought me nothing but insults and trouble.

GWV: Each time I speak, I have to cry out and shout, "Violence and destruction!" The word of the LORD has made me the object of insults and contempt all day long.


NET [draft] ITL: For <03588> whenever <01767> I prophesy <01696>, I must cry out <02199>, “Violence <02555> and destruction <07701> are coming!” This <03588> message <01697> from the Lord <03068> has made <01961> me an object of <02781> continual insults <02781> and derision <07047>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel