Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 9 >> 

TB: Tetapi apabila aku berpikir: "Aku tidak mau mengingat Dia dan tidak mau mengucapkan firman lagi demi nama-Nya", maka dalam hatiku ada sesuatu yang seperti api yang menyala-nyala, terkurung dalam tulang-tulangku; aku berlelah-lelah untuk menahannya, tetapi aku tidak sanggup.


AYT: Jika aku berkata, “Aku tidak akan mengingat Dia atau berbicara lagi atas nama-Nya,” maka di dalam hatiku ada sesuatu seperti api yang menyala, terkurung di dalam tulang-tulangku. Aku lelah menahannya dan aku tidak sanggup.

TL: Maka jikalau kataku: Tiada lagi aku akan menyebut Dia dan tiada lagi aku akan berkata-kata dengan nama-Nya, lalu adalah di dalam hatiku seperti api bernyala-nyala, yang terkurung di dalam tulang-tulangku; maka aku memenatkan diriku hendak menderita dia, tiada juga dapat.

MILT: Kemudian aku berkata: Aku tidak akan menyebut-Nya atau berbicara di dalam Nama-Nya lagi. Namun firman-Nya ada di dalam hatiku, seperti api yang membara terkurung di dalam tulang-tulangku, dan aku lelah menahannya, aku tidak sanggup menahannya.

Shellabear 2010: Kalau aku berpikir, “Aku tidak mau menyebut-nyebut Dia dan tidak mau berbicara lagi atas nama-Nya,” maka dalam hatiku ada sesuatu seperti api yang menyala-nyala, terkurung dalam tulang-tulangku. Aku berlelah-lelah menahannya, tetapi aku tidak sanggup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau aku berpikir, "Aku tidak mau menyebut-nyebut Dia dan tidak mau berbicara lagi atas nama-Nya," maka dalam hatiku ada sesuatu seperti api yang menyala-nyala, terkurung dalam tulang-tulangku. Aku berlelah-lelah menahannya, tetapi aku tidak sanggup.

KSKK: Bila aku memutuskan untuk melupakan Dia dan tidak lagi berbicara atas nama-Nya, maka sabda-Nya laksana api dalam batinku, bernyala di dalam tulang-belulangku, aku berusaha menahannya, tetapi itu tidak mungkin.

VMD: Kadang-kadang aku berkata dalam hatiku, “Aku akan melupakan Tuhan. Aku tidak berbicara lagi atas nama-Nya.” Bila aku mengatakan itu, pesan Tuhan seperti api yang membakar dalam diriku. Rasanya seperti ada membakar dalam tulang-tulangku. Aku telah capek menahan pesan-Nya di dalam diriku, dan akhirnya aku tidak sanggup menahannya.

BIS: Tapi bila dalam hatiku aku berkata, "Biarlah TUHAN kulupakan saja, tak mau lagi aku berbicara atas nama-Nya," maka pesan-Mu bagaikan api yang membara di hati sanubari. Telah kucoba menahannya, tapi ternyata aku tak kuasa.

TMV: Tetapi apabila aku berkata, "Biarlah aku melupakan TUHAN, aku tidak mahu berucap demi nama-Nya lagi," maka perkhabaran-Mu bagaikan api yang membara dalam hati sanubari. Aku telah cuba menahannya, tetapi aku tidak berdaya.

FAYH: Dan hamba tidak dapat berhenti, sebab apabila hamba berkata, 'Aku tidak lagi akan menyebut nama TUHAN, atau berbicara atas nama-Nya,' maka firman-Nya yang ada di dalam hati hamba menjadi seperti api yang menyala-nyala di dalam tulang-tulang hamba, dan hamba tidak sanggup menahannya.

ENDE: Djika aku berpikir: Aku tak mau ingat kepadaNja lagi, aku tidak mau berbitjara lagi atas namaNja -- maka dalam hatiku djadinja seperti api jang ber-njala2 tertahan didalam tulang-belulangku. Aku ber-pajah2 untuk menindihnja, tapi tidak dapatlah aku.

Shellabear 1912: maka jikalau kataku: "Bahwa tiada aku menyebutkan Dia atau berkata-kata lagi dengan nama-Nya," niscaya dalam hatiku seperti api bernyala-nyala yang terkurung dalam tulangku maka penatlah aku menanggung dia dan tiada dapat aku menang.

Leydekker Draft: Sebab 'itu berkatalah 'aku; tijada 'aku 'akan madzkurkan dija dan tijada berkata-kata lagi dengan namanja: maka 'adalah 'itu dalam hatiku salaku 'apij jang hangus, jang terkurong dalam tulang-tulangku: maka 'aku berlelahkanlah diriku 'akan mendirita 'itu, hanja tijadalah 'aku sampat.

AVB: Kalau aku berfikir, “Aku tidak mahu menyebut-nyebut Dia dan tidak mahu berbicara lagi atas nama-Nya,” maka dalam hatiku ada sesuatu seperti api yang menyala-nyala, terkurung dalam tulang-tulangku. Aku berlelah-lelah menahannya, tetapi aku tidak sanggup.


TB ITL: Tetapi apabila aku berpikir <0559>: "Aku tidak <03808> mau mengingat <02142> Dia dan tidak <03808> mau mengucapkan <01696> firman lagi <05750> demi nama-Nya <08034>", maka <01961> dalam hatiku <03820> ada sesuatu yang seperti api <0784> yang menyala-nyala <01197>, terkurung <06113> dalam tulang-tulangku <06106>; aku berlelah-lelah <03811> untuk menahannya <03557>, tetapi aku tidak <03808> sanggup <03201>.


Jawa: Nanging samangsa kawula mosik: “Aku emoh ngelingi Panjenengane lan wegah ngucapake pangandikane maneh atas Asmane!”, ing salebeting manah kawula kados wonten latu murub makantar-kantar ingkang pinepetan wonten ing balung kawula, kawula ngantos kesel anggen kawula mbetah-mbetahaken, nanging boten kuwawi.

Jawa 1994: Nanging samasa kawula mosik ing salebeting manah, "Daklèrèn waé enggonku dadi nabiné Allah, lan enggonku medharaké pangandikané Allah," ing manah kawula pangandika Paduka dados kados latu ingkang murub, ingkang mboten kénging kawula sirep. Senajan kawula cegah-cegah supados mboten kawula ucapaken, nanging kawula mboten keconggah.

Sunda: Sakapeung sok kaluar ucap, "Geus, popohokeun bae PANGERAN mah, teu kudu ngomong mamawa jenengana-Na." Nanging ari nyanggem kitu, pangandika Gusti mani nereptep di jero hate, panas karasana sapertos seuneu. Sawangsulna, ari nekad seja nyekel eta pangandika, weleh teu kiat.

Madura: Namong manabi abdidalem akarettek e dhalem ate, "Dina sengko’ epaloppa’a ka PANGERAN, ta’ acaca’a bit asmana pole," dhabuwepon Junandalem pas ekarassa akadi apoy panas akadi mardha e dhalem ate. Sareng abdidalem eoddi eja-kaja, namong nyatana abdidalem arassa ta’ kababa.

Bali: Nanging yen titiang mamanah jaga nglaliang Ida Sang Hyang Widi Wasa tur wusan mabaos sajeroning parab Idane, irika sabdan Palungguh IRatune kebus waluya sakadi geni morbor tangkah titiange. Titiang ngindayang ngempet, nanging nenten mrasidayang.

Bugis: Iyakiya rékko ri laleng atikku makkedaka, "Leppessanni uwallupai bawang PUWANGNGE, dé’na umaélo mabbicara ri laleng asen-Na," na pasem-Mu samanna api iya mabbaraé ri ati marilalengngé. Purani ucoba tahangngi, iyakiya annessana dé’ umakuwasa.

Makasar: Mingka punna lalang atingku kukana, "Boli’mi kamma kukaluppai Batara, teama’ a’bicara lalang arenNa," rapammi pepe’ pasanNa a’bara ilalang ri ati mailalangku. Le’baki kucoba amparrangngi, mingka ma’nassa tena nakukullei.

Toraja: Iake ma’kadana’ kukua: Tae’mo kula ungkilalai tu PUANG sia tae’mo kula ma’kada tete dio sanganNa, dadimi lan penaangku tu susi api dukku, tu ussitutu’i kaleku umpatananni, apa tang kukulle.

Karo: Tapi tupung kukataken, "Kulupakenlah TUHAN, lanai aku ngerana i bas gelar TUHAN," emaka KataNdu desken api, si gurlah i bas pusuhku. Ngutkut i bas tulanku. Kucubaken sinik, tapi la tersinikken aku.

Simalungun: Anggo huhatahon, ʻLang be tarsingatanku ai, atap seng be marsahap ahu marhitei goran-Ni,ʼ jadi songon na adong do apuy na gajag huahap ibagas uhurhu, tartutup ibagas holi-holingku, anjaha loja do ahu manahan-nahan ai, hape seng tolap ahu.

Toba: Jadi ningku ma: Ndang be taringotanku ibana, jala ndang be ahu marjamita marhitehite goarna, hape gabe songon api na marsigorgor di bagasan rohangku huhilala, tarhurung di bagasan holiholingku, siol mandate ahu mangotapotapi, hape ndang tarbahen.


NETBible: Sometimes I think, “I will make no mention of his message. I will not speak as his messenger any more.” But then his message becomes like a fire locked up inside of me, burning in my heart and soul. I grow weary of trying to hold it in; I cannot contain it.

NASB: But if I say, "I will not remember Him Or speak anymore in His name," Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am weary of holding it in, And I cannot endure it.

HCSB: If I say: I won't mention Him or speak any longer in His name, His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones. I become tired of holding it in, and I cannot prevail.

LEB: I think to myself, "I can forget the LORD and no longer speak his name." But his word is inside me like a burning fire shut up in my bones. I wear myself out holding it in, but I can’t do it any longer.

NIV: But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.

ESV: If I say, "I will not mention him, or speak any more in his name," there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with holding it in, and I cannot.

NRSV: If I say, "I will not mention him, or speak any more in his name," then within me there is something like a burning fire shut up in my bones; I am weary with holding it in, and I cannot.

REB: Whenever I said, “I shall not call it to mind or speak in his name again,” then his word became imprisoned within me like a fire burning in my heart. I was weary with holding it under, and could endure no more.

NKJV: Then I said, "I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name." But His word was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding it back, And I could not.

KJV: Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not [stay].

AMP: If I say, I will not make mention of [the Lord] or speak any more in His name, in my mind {and} heart it is as if there were a burning fire shut up in my bones. And I am weary of enduring {and} holding it in; I cannot [contain it any longer].

NLT: And I can’t stop! If I say I’ll never mention the LORD or speak in his name, his word burns in my heart like a fire. It’s like a fire in my bones! I am weary of holding it in!

GNB: But when I say, “I will forget the LORD and no longer speak in his name,” then your message is like a fire burning deep within me. I try my best to hold it in, but can no longer keep it back.

ERV: Sometimes I say to myself, “I will forget about him. I will not speak anymore in his name.” But when I say that, his message is like a fire burning inside me! It feels like it is burning deep in my bones! I get tired of trying to hold his message inside. And finally, I am not able to hold it in.

BBE: And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.

MSG: But if I say, "Forget it! No more GOD-Messages from me!" The words are fire in my belly, a burning in my bones. I'm worn out trying to hold it in. I can't do it any longer!

CEV: Sometimes I tell myself not to think about you, LORD, or even mention your name. But your message burns in my heart and bones, and I cannot keep silent.

CEVUK: Sometimes I tell myself not to think about you, Lord, or even mention your name. But your message burns in my heart and bones, and I cannot keep silent.

GWV: I think to myself, "I can forget the LORD and no longer speak his name." But his word is inside me like a burning fire shut up in my bones. I wear myself out holding it in, but I can’t do it any longer.


NET [draft] ITL: Sometimes I think <0559>, “I will make no <03808> mention <02142> of his message. I will not <03808> speak <01696> as his messenger <08034> any more <05750>.” But then his message becomes <01961> like a fire <0784> locked up <06113> inside of me, burning <01197> in my heart <03820> and soul <06106>. I grow weary <03811> of trying to hold it in; I cannot <03201> <03808> contain <03557> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran