Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 10 >> 

TB: Janganlah kamu menangisi orang mati dan janganlah turut berdukacita karena dia. Lebih baiklah kamu menangisi dia yang sudah pergi, sebab ia tidak akan kembali lagi, ia tidak lagi akan melihat tanah kelahirannya.


AYT: Jangan menangis untuk orang mati, atau meratapinya, tetapi menangislah tersedu-sedu untuk orang yang pergi, karena dia tidak akan pernah kembali, atau melihat tanah airnya lagi.

TL: Janganlah kamu lagi menangisi orang mati dan jangan lagi kamu meratapi dia, melainkan hendaklah kamu menangisi orang yang sudah pergi, karena sekali-kali tiada ia akan kembali dan tiada dilihatnya pula negeri jadinya.

MILT: Janganlah menangis bagi yang meninggal, ataupun berkabung baginya; menangislah dengan pilu bagi orang yang pergi jauh, karena dia tidak akan kembali lagi, dan tidak akan melihat lagi tanah kelahirannya.

Shellabear 2010: Jangan tangisi orang mati, jangan berdukacita karenanya. Menangislah tersedu-sedu bagi dia yang sudah pergi, karena ia tidak akan kembali lagi dan melihat tanah kelahirannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan tangisi orang mati, jangan berdukacita karenanya. Menangislah tersedu-sedu bagi dia yang sudah pergi, karena ia tidak akan kembali lagi dan melihat tanah kelahirannya.

KSKK: Janganlah menangisi orang yang telah mati! Janganlah meratapi dia. Tetapi ratapilah dia yang ada di dalam pembuangan sebab dia tidak akan kembali atau melihat tanah airnya lagi!

VMD: Jangan menangisi raja yang sudah meninggal. Jangan menangisinya. Tangisilah kuat-kuat raja yang harus meninggalkan istana itu. Tangisilah dia karena ia tidak pernah kembali atau melihat tanah airnya lagi.

BIS: Orang Yehuda, janganlah berduka untuk kematian Raja Yosia. Tangisilah saja Yoahas putranya sebab ia telah dibawa pergi dan tak akan kembali. Tanah tumpah darahnya tak akan dilihatnya lagi.

TMV: Hai penduduk Yehuda, jangan tangisi Raja Yosia; jangan ratapi kemangkatan raja. Tetapi tangisilah Yoahas, putera raja; kerana putera itu telah dibawa pergi dan tidak akan kembali. Dia tidak akan melihat tanah airnya lagi.

FAYH: "Janganlah menangisi orang-orang yang telah mati! Tangisilah para tawanan yang sudah dibawa pergi, karena mereka tidak akan pernah kembali lagi dan tidak akan melihat lagi negeri asal mereka.

ENDE: Djangan menangisi jang sudah mati, djangan berta'ziah padanja, tapi tangisilah dia jang sudah pergi, sebab dia tak akan pulang lagi, tak akan melihat lagi tanah-airnja.

Shellabear 1912: Janganlah kamu menangiskan orang-orang mati dan jangan kamu meratapkan dia melainkan hendaklah kamu menangiskan orang yang tertawan itu dengan tersedih-sedih karena sekali-kali ia akan kembali lagi dan tiada dilihatnya tanah ini lagi.

Leydekker Draft: DJangan kamu menangis 'akan 'awrang mati 'itu, dan djangan meramahij dija: bertangis-tangisanlah 'akan 'awrang jang sudah pergi lalu, karana tijada lagi 'ija 'akan kombali, sopaja delihatnja tanah per`anakhannja.

AVB: Jangan tangisi orang mati, jangan berdukacita kerananya. Menangislah tersedu-sedu bagi dia yang sudah pergi, kerana dia tidak akan kembali lagi dan melihat tanah kelahirannya.


TB ITL: Janganlah <0408> kamu menangisi <01058> orang mati <04191> dan janganlah <0408> turut berdukacita <05110> karena dia. Lebih baiklah kamu menangisi <01058> dia yang sudah pergi <01980>, sebab <03588> ia tidak <03808> akan kembali <07725> lagi, ia tidak lagi <05750> akan melihat <07200> tanah <0776> kelahirannya <04138>. [<01058>]


Jawa: Sira aja nangisi wong mati, lan aja belasungkawa marga saka wong iku. Luwih becik sira nangisana kang wus lunga, amarga iku ora bakal bali maneh, lan ora bakal ndeleng tanah kelairane maneh.

Jawa 1994: Hé wong Yéhuda, aja nangisi Raja Yosia; aja nganakaké patangisan ing wektu panguburané. Nanging tangisana Yoahas, putrané, sing ditawan lan digawa lunga, mangka ora bakal bali menèh selawas-lawasé. Ora bakal weruh tanah wutah-getihé menèh.

Sunda: Eh urang Yuda, Raja Yosia teu kudu diceungceurikan, maotna teu kudu dipake prihatin. Anggur nyeungceurikan Yoahas, anakna, anu geus dibuang, moal bisa mulang deui, moal nenjo-nenjo deui nagri sorangan.

Madura: Oreng Yehuda, ba’na ta’ osa sossa polana Rato Yosiya seda. Tangese bai Yowahas pottrana, sabab Yowahas la egiba ondur ban ta’ kera abali dha’ enna’; ta’ kera nangale’e pole tana kalahiranna.

Bali: Ih rakyat Yehuda, sampunangja ragane nangisin Ida Sang Prabu Yosia, sampunang sungsut malantaran sedan idane. Nanging pada sungsutja buat Ida Sang Prabu Yoahas putran idane, santukan ida sampun katawan antuk anake, tur ida nenten pacang naenin mawali malih. Ida nenten pacang naenin malih nyingak jagat genah idane embas.

Bugis: Tau Yéhudaé, aja’ mumasara untu’ amaténna Arung Yosia. Teringi bawanni Yoahas ana’ worowanéna saba’ purani ritiwi lao na dé’na nalisu matu. Tana assalenna dé’na naitani matu.

Makasar: Ikau tu Yehuda, teako susai pa’mai’nu lanri kamateanna Karaeng Yosia. Karrukimi Yoahas ana’ bura’nena nasaba’ nierammi a’lampa na talammotera. Talanacinikami pole butta passolongang cera’na.

Toraja: Da mitangi’i tu to mate sia da mibatingi, sangadinna iari tu to malemo tu la mitangi’i, belanna tae’mo nala sule la untiroi tu tondok kadadianna.

Karo: O kalak Juda ula tangisi Raja Josia; ula ceda atendu kerna kematenna. Tapi tangisilah anakna Joas, si nggo ibaba kalak lawes; lanai ia pernah mulih, lanai pernah idahna negeri inganna tubuh ndube.

Simalungun: Ulang ma tangisi hanima ia, na matei in, ulang marhoru pasalsi, tapi gogoh ma tangisi hanima ia, na laho misir in, ai seng mulak be ia laho mangidah tanoh hatubuhanni.

Toba: (II.) Unang tatangisi hamu na mate, jala unang andungi hamu ibana; tumatangis ma hamu tagonan taringot tu ibana na laho tarbuang, ai ndang tagamon mulak be ibana, jala ndang idaonna be tano hatubuanna.


NETBible: “‘Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.

NASB: Do not weep for the dead or mourn for him, But weep continually for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.

HCSB: Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who has gone away, for he will never return again and see his native land.

LEB: Don’t cry for the dead. Don’t shake your heads at them. Cry bitterly for those who are taken away, because they won’t come back to see their homeland.

NIV: Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.

ESV: Weep not for him who is dead, nor grieve for him, but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.

NRSV: Do not weep for him who is dead, nor bemoan him; weep rather for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.

REB: Weep not for him who is dead nor lament his loss. Weep rather for him who is going into exile, for he will return no more, never again see the land of his birth.

NKJV: Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country.

KJV: Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

AMP: Weep not for him who is dead nor bemoan him; but weep bitterly for him who goes away [into captivity], for he shall return no more nor see his native country [again].

NLT: Do not weep for the dead king or mourn his loss. Instead, weep for the captive king being led away! For he will never return to see his native land again.

GNB: People of Judah, do not weep for King Josiah; do not mourn his death. But weep bitterly for Joahaz, his son; they are taking him away, never to return, never again to see the land where he was born.

ERV: Don’t cry for the king who has died. Don’t cry for him. But cry very hard for the king who must leave this place. Cry for him because he will never return or see his homeland again.

BBE: Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.

MSG: Don't weep over dead King Josiah. Don't waste your tears. Weep for his exiled son: He's gone for good. He'll never see home again.

CEV: King Josiah is dead, so don't cry for him. Instead, cry for his son King Jehoahaz, dragged off to another country, never to return.

CEVUK: The Lord said: King Josiah is dead, so don't cry for him. Instead, cry for his son King Jehoahaz, dragged off to another country, never to return.

GWV: Don’t cry for the dead. Don’t shake your heads at them. Cry bitterly for those who are taken away, because they won’t come back to see their homeland.


NET [draft] ITL: “‘Do not <0408> weep <01058> for the king who was killed <04191>. Do not <0408> grieve <05110> for him. But weep mournfully <01058> <01058> for the king who has gone <01980> into exile. For <03588> he will never <03808> return <07725> to see <07200> his native <04138> land <0776> again <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel