Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 14 >> 

TB: yang berkata: "Aku mau mendirikan istana yang besar lebar dan anjung yang lapang luas!", lalu menetas dinding istana membuat jendela, memapani istana itu dengan kayu aras dan mencatnya merah.


AYT: yang berkata, ‘Aku akan membangun untukku sendiri sebuah istana yang besar, dengan kamar-kamar atas yang luas, dan memotong jendela-jendela untuk itu, dan memapaninya dengan kayu cedar, serta mengecatnya dengan warna merah terang.’

TL: Yang berkata demikian: Bahwa aku hendak membuat akan diriku sebuah rumah yang amat besar dan anjung-anjung peranginan, dan menghiasi dia dengan beberapa tingkap dan menutup dia dengan kayu araz dan menyapu dia dengan sadalinggam.

MILT: yang berkata: Aku mau membangun sendiri rumah yang luas dan atap kamar yang besar, serta membuat jendela untuknya, lalu menutupinya dengan kayu aras, dan mengecatnya dengan warna merah terang.

Shellabear 2010: Ia berkata, ‘Aku mau membangun istana yang luas bagi diriku dan kamar-kamar atas yang lega.’ Ia membuat jendela-jendela, memapaninya dengan kayu aras, dan mengecatnya dengan warna merah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, Aku mau membangun istana yang luas bagi diriku dan kamar-kamar atas yang lega. Ia membuat jendela-jendela, memapaninya dengan kayu aras, dan mengecatnya dengan warna merah.

KSKK: Demikianlah engkau telah membangun bagi dirimu sebuah istana yang indah dengan ruang-ruang atas yang luas! Demikianlah engkau telah memasang jendela-jendela yang lebar, terbuat dari kayu aras dan dicat merah.

VMD: Yoyakim mengatakan, ‘Aku akan membangun istana besar untukku sendiri dengan loteng yang luas.’ Jadi, ia membangunnya dengan jendela-jendela besar. Ia memakai kayu cedar untuk bingkainya, dan dicatnya dengan warna merah.

BIS: Celakalah juga orang yang berkata, "Akan kudirikan istana yang besar dengan kamar-kamar yang luas di tingkat atas," lalu di istana itu dibuatnya jendela dengan bingkai dari kayu cemara Libanon, dan dicat merah.

TMV: Malanglah orang yang berkata, "Aku akan mendirikan istana yang mempunyai bilik-bilik besar di tingkat atas." Lalu dia membuat tingkap rumahnya, dengan bingkai daripada kayu sedar, lalu mengecatnya dengan warna merah.

FAYH: Engkau berkata, 'Aku akan membangun istana yang indah dengan ruangan-ruangan besar dan banyak jendela, yang dipapani kayu aras yang harum, dan yang dicat merah cerah.'

ENDE: jang berkata: Aku akan membangun bagiku rumah jang luhur serta peranginan jang tinggi; jang membuat djendela padanja, membubuhinja dengan kaju aras dan menggolesnja dengan gelinggam.

Shellabear 1912: yang berkata: "Bahwa aku hendak membangunkan bagi diriku sebuah rumah yang besar dengan beberapa bilik yang lapang," maka dibuatkannya beberapa tingkap dibentangkannya langit-langit dari pada kayu aras disapunya dengan sedalinggam.

Leydekker Draft: Jang berkata; 'aku 'akan per`usah bagiku sawatu rumah jang 'amat besar, dan 'andjong-andjong per`anginan: maka 'ija manatas dinding mendjadi natang-natang baginja, dan 'itu 'ada tertutop dengan kajuw 'araz, dan tertulis dengan sadalinggam.

AVB: Dia berkata, ‘Aku mahu membina istana yang luas bagi diriku dan bilik-bilik atas yang lega.’ Dia membuat jendela-jendela, memapankannya dengan kayu araz, dan mengecatnya dengan warna merah.


TB ITL: yang berkata <0559>: "Aku mau mendirikan <01129> istana <01004> yang besar lebar <04060> dan anjung <05944> yang lapang luas <07304>!", lalu menetas <07167> dinding istana membuat jendela <02474>, memapani <05603> istana itu dengan kayu aras <0730> dan mencatnya <04886> merah <08350>.


Jawa: kang celathu: “Aku arep ngedegake kraton, kang gedhe amba lan pandhapane kang jembar bawera!” Temboking kraton banjur dietrapi cendhela-cendhela blabaging kraton kang kagawe kayu eres, sarta dicet abang.

Jawa 1994: Cilaka wong sing muni, "Dakgawé omah sungsun sing gedhé, nganggo kamar-kamar sing jembar." Omah mau banjur dipasangi jendhéla nganggo kusèn-kusèn kayu èrès, sarta dicèt abang.

Sunda: Cilaka eta jelema anu ngomong kieu, "Aing rek nyieun gedong masing gede, make loteng-loteng sing lalega." Seug gedongna dijandelaan, papanna kayu kiputri, geus kitu dipulas beureum.

Madura: Palang keya oreng se ngoca’, "Sengko’ maddegga karaton se raja, epobuwana mar-kamar se ja-raja e loteng," saellana jareya e karaton buru pas epasange candhela se ebarangkae kaju comara Libanon, ban eeccet mera.

Bali: Sengkala jadmane sane mabaos sapuniki: “Iraga lakar ngae gedung gede ane kamar-kamarne gede tur misi loteng.” Umahnyane tumuli kadagingin jendela, tur kadingdingin antuk papan taru aras, raris kacet antuk cet barak.

Bugis: Macilaka towi tau iya makkedaé, "Upatettongngi matu saoraja iya battowaé sibawa bili’-bili’ iya malowangngé ri langga yasé’na," nainappa mébbu tellongeng ri saorajaéro sibawa pamiring polé ri aju camara Libanongngé, sibawa riparadai cella.

Makasar: Cilaka tongi tau angkanaya, "Lambangunga’ balla’ karaeng lompoa siagang luaraka kamara’na ri bageang lonjo’ iratea," nampa napare’ ri anjo balla’ karaenga jandela ammake les kayu camara Libanon, siagang nice’ eja.

Toraja: Tu ma’kada nakua: La umbangunanna’ kaleku misa’ banua kapua sia bilik malona’ tiangka’ langnganna; sia nagaragan pentiroanna tu banua iato sia nalapik kayu arasi’, anna paradai parada mararang.

Karo: Cilakalah kalak si ngataken, "Kupanteki me rumah mbelin man bangku, ruangna mbas dingen ertingkat." Rumah e ipasangna jendelana, ilapisi alu kayu aras, icatna alu cat megara si mejile.

Simalungun: na mangkatahon, ʻPaulionku ma bangku rumah na banggal, na markamar-kamar na lumbang i atas, anjaha na mambahen marjandela ai, ilapis bani hayu ares anjaha ibahen marset sigerger.ʼ

Toba: Lam ninna muse dope: Paulionku ma di ahu sada bagas na bolon, marbonggarbonggar paranginanginan; dibahen huhut angka pandiloan jala dilampis dohot hau ares, jala salenggam sampangna dibahen.


NETBible: He says, “I will build myself a large palace with spacious upper rooms.” He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red.

NASB: Who says, ‘I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.’

HCSB: who says: I will build myself a massive palace, with spacious upper rooms. He will cut windows in it, and it will be paneled with cedar and painted with vermilion.

LEB: He says, ‘I will build a large house for myself with big upper rooms.’ He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red.

NIV: He says, ‘I will build myself a great palace with spacious upper rooms.’ So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.

ESV: who says, 'I will build myself a great house with spacious upper rooms,' who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion.

NRSV: who says, "I will build myself a spacious house with large upper rooms," and who cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion.

REB: Woe to him who says, “I shall build myself a spacious palace with airy roof-chambers and windows set in it; it will be panelled with cedar and painted with vermilion.”

NKJV: Who says, ‘I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.’

KJV: That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion.

AMP: Who says, I will build myself a wide house with large rooms, and he cuts himself out windows, and it is ceiled {or} paneled with cedar and painted with vermilion.

NLT: He says, ‘I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows, paneled throughout with fragrant cedar and painted a lovely red.’

GNB: Doomed is the one who says, “I will build myself a mansion with spacious rooms upstairs.” So he puts windows in his house, panels it with cedar, and paints it red.

ERV: “Jehoiakim says, ‘I will build myself a great palace, with huge rooms upstairs.’ So he built it with large windows. He used cedar word for paneling, and he painted it red.

BBE: Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red.

MSG: Who says, 'I'll build me an elaborate mansion with spacious rooms and fancy windows. I'll bring in rare and expensive woods and the latest in interior decor.'

CEV: You put in big windows and used cedar paneling and red paint. But you were unfair and forced the builders to work without pay. *

CEVUK: (22:13)

GWV: He says, ‘I will build a large house for myself with big upper rooms.’ He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red.


NET [draft] ITL: He says <0559>, “I will build <01129> myself a large <04060> palace <01004> with spacious <07304> upper rooms <05944>.” He cuts <07167> windows <02474> in its walls, panels <05603> it with cedar <0730>, and paints <04886> its rooms red <08350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel