Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 3 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Lakukanlah keadilan dan kebenaran, lepaskanlah dari tangan pemerasnya orang yang dirampas haknya, janganlah engkau menindas dan janganlah engkau memperlakukan orang asing, yatim dan janda dengan keras, dan janganlah engkau menumpahkan darah orang yang tak bersalah di tempat ini!


AYT: Beginilah firman TUHAN,’ Lakukanlah keadilan dan kebenaran, dan selamatkanlah orang yang telah dirampok, dari tangan penindasnya. Dan, jangan berbuat salah atau melakukan kekerasan terhadap orang asing, anak yatim, atau janda. Dan, jangan menumpahkan darah orang yang tidak bersalah di tempat ini.

TL: Demikianlah firman Tuhan: Perbuatlah olehmu insaf dan adalat, lepaskanlah orang yang disamun itu dari pada tangan orang penganiaya; jangan kamu menganiayakan orang dagang atau anak piatu atau perempuan janda, jangan menggagahi orang atau menumpahkan darah orang yang tiada bersalah di dalam tempat ini;

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Lakukanlah keadilan dan kebenaran, lepaskanlah mereka yang dirampas dari tangan pemerasnya. Dan janganlah menindas kepada orang asing, atau kepada janda, atau kepada yatim piatu, dan janganlah melakukan kekerasan ataupun menumpahkan darah orang yang tidak bersalah di tempat ini.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH: Tegakkanlah keadilan dan kebenaran. Lepaskanlah orang yang dirampok dari tangan pemerasnya. Jangan tindas dan jangan lakukan kekerasan terhadap pendatang, anak yatim, atau janda. Jangan tumpahkan darah orang yang tak bersalah di tempat ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH: Tegakkanlah keadilan dan kebenaran. Lepaskanlah orang yang dirampok dari tangan pemerasnya. Jangan tindas dan jangan lakukan kekerasan terhadap pendatang, anak yatim, atau janda. Jangan tumpahkan darah orang yang tak bersalah di tempat ini.

KSKK: Tuhan bersabda: Jalankanlah keadilan dan berbuatlah baik. Bebaskanlah dari tangan penindas mereka yang diperlakukan tidak adil, Janganlah merugikan orang asing, yatim piatu atau janda; janganlah melakukan kekerasan terhadap mereka, agar di sini tidak tertumpah darah orang yang tidak bersalah.

VMD: Demikian firman TUHAN, “Lakukanlah yang benar dan jujur. Lindungilah mereka yang dirampok oleh perampok. Janganlah melukai atau melalukan sesuatu yang salah terhadap yatim piatu atau janda. Jangan bunuh orang yang tidak bersalah.

BIS: "Berlakulah adil dan jujur. Lepaskanlah orang yang diperas dari kekuasaan orang yang memerasnya. Janganlah menindas atau berbuat jahat terhadap orang asing, anak yatim piatu, atau janda. Janganlah membunuh orang yang tak bersalah di tempat ini.

TMV: "Lakukanlah apa yang adil dan jujur. Lepaskanlah orang yang ditipu daripada kekuasaan orang yang menipunya. Jangan tindas atau berbuat jahat terhadap orang asing, anak yatim piatu atau balu. Jangan bunuh orang yang tidak bersalah di tempat yang suci ini.

FAYH: "Beginilah firman TUHAN: Bersikaplah adil! Lakukan apa yang benar! Tolonglah orang-orang yang memerlukan keadilan! Hentikanlah perbuatan-perbuatanmu yang jahat! Lindungilah hak orang-orang asing dan kaum pendatang, anak-anak yatim dan para janda. Jangan lagi membunuh orang-orang yang tidak bersalah!

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Djalankanlah hukum dan keadilan; lepaskanlah orang jang dirampoki dari tangan sipenindas; djanganlah merundung dan memperkosa perantau, jatim-piatu dan djanda, dan djanganlah menumpahkan darah jang tak bersalah ditempat ini.

Shellabear 1912: Demikianlah firman Allah: Hendaklah kamu melakukan keadilan dan kebenaran dan lepaskanlah segala orang yang disamun itu dari pada tangan yang menganiayakan dikau janganlah kamu berbuat bencian atau aniaya kepada orang dagang atau anak yatim atau perempuan bujang dan jangan kamu menumpahkan darah orang yang tiada bersalah dalam tempat ini.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; berbowatlah 'intsaf dan szadalet, dan bantonlah 'awrang jang tersamonij deri pada tangan 'awrang penggagah: maka 'awrang 'asing, 'awrang pijatuw, dan parampuwan baluw djangan kamu memitjakhkan, djangan kamu berbowat 'anjaja, dan djangan kamu menompah darah jang sutjij deri pada salah dalam tampat 'itu.

AVB: Beginilah firman TUHAN: Tegakkanlah keadilan dan kebenaran. Lepaskanlah orang yang dirompak daripada tangan penganiayanya. Jangan tindas dan jangan lakukan kekerasan terhadap pendatang, anak yatim, atau balu. Jangan tumpahkan darah orang yang tidak bersalah di tempat ini.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Lakukanlah <06213> keadilan <04941> dan kebenaran <06666>, lepaskanlah <05337> dari tangan <03027> pemerasnya <06216> orang yang dirampas <01497> haknya, janganlah <0408> engkau menindas <03238> dan janganlah <0408> engkau memperlakukan <02554> <00> orang asing <01616>, yatim <03490> dan janda <0490> dengan keras <00> <02554>, dan janganlah <0408> engkau menumpahkan <08210> darah <01818> orang yang tak bersalah <05355> di tempat <04725> ini <02088>!


Jawa: -- Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah --: Tumindaka kang adil lan bener; wong kang dirayah wewenange uwalna saka ing tangane kang nyiya-nyiya; sira aja nandukake panganiaya marang wong neneka, bocah lola lan randha, apadene aja ngwutahake getihe wong kang resik ana ing kene!

Jawa 1994: "Aku, Pangéran dhawuh marang kowé, supaya padha nglakoni apa sing adil lan bener. Ngayomana wong sing disiya-siya, luwarana saka tangané wong ala sing nganiaya. Aja nganiaya wong manca sing manggon ing tengahmu, bocah lola lan para randha. Aja matèni wong sing ora salah ana ing Pedalemané Allah.

Sunda: Kami, PANGERAN, marentah. Maraneh kudu adil, kudu bener lampah. Kudu nangtayungan ka nu jadi korban panipuan, leupaskeun ti nu nipuna. Ulah teungteuingeun, ulah sawenang-wenang ka jalma asing, nya kitu deui ka yatim pahatu jeung ka randa. Jeung ulah sok ngahukum pati ka jelema anu teu salah di ieu tempat anu suci.

Madura: "Paadil ban pajujur. Tolong oreng se eperres dhari kakobasa’anna oreng se merres. Ja’ nyek-ngenyek otabana alako jahat ka oreng manca, na’-kana’ jatim otabana randha. Ja’ mate’e oreng se ta’ sala e kennengngan reya.

Bali: “Ulun Sang Hyang Widi Wasa, nitahang kita apanga kita malaksana adil tur patut. Tindihinja anake ane kabelog-belog marep teken sang ane melog-melog ia. Edaja nyangsarain wiadin ngala-ala wong sunantara, anak ubuh muah bebalu. Buina eda pesan ngamatiang anak ane tan padosa dini di tongose ane suci ene.

Bugis: "Kédo adélé’no sibawa malempu. Paleppe’i tau iya ripara’é polé ri akuwasanna tau iya para’éngngi. Aja’ mutenre’i iyaré’ga kédo maja lao ri tau laingngé, ana’ béué, iyaré’ga jandaé. Aja’ muwunoi tau iya dé’é napasala ri onrongngéwé.

Makasar: "A’gau’ adelekko siagang a’gau’ lambusukko. Lappassangi tau nipaccoka battu ri kakoasanna tau papaccoka. Teako anjallakkangi yareka teako a’gau’ ja’dalaki mae ri bansa maraeng niaka ammantang ri alla’nu, mae ri ana’-ana’ kukanga, yareka mae ri jandaya. Teako bunoi tau tenaya salana ri anne tampaka.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, Nakua: Paolai salunna sia karitutui tu kamalamburan, sia rampananni tu to dirampa apanna lan mai limanna to ma’pakario-rio, da miparugii sia da mipandasai tu to sae ba’tu pia biung ba’tu baine balu; sia da mipatibollo rarana to tang kasalan dao inan iate.

Karo: "Aku kap TUHAN si merentahken kam erbahan bujur ras adil. Pulahi kalak si tertipu i bas penipunna nari. Ula tindih dingen ula bahan si la mehuli nandangi kalak pertandang, anak melumang ras diberu balu-balu. Ula amburken dareh kalak si la ersalah i bas negeri si badia enda.

Simalungun: Sonon do nini Jahowa, ʻDalankon hanima ma uhum ampa hapintoron, anjaha paluah ma halak na tarsamun hun tangan ni sipangodoh-odoh.ʼ Ulang ma bahen hasunsahan atap paksa bani halak panginsolat, na tading maetek ampa naboru na mabalu, anjaha ulang ma duruskon daroh na so marpipot bani ianan on.

Toba: Boti hata ni Jahowa: Radoti hamu ma uhum dohot hatigoran, jala palua hamu na tarsamun i sian tangan ni halak pangarupa; jala unang mangarupa hamu manang mambahen gogo tu halak dagang, tu na tading di lampin dohot tu na mabalu, jala unang durushon hamu mudar na so marpipot di inganan on.


NETBible: The Lord says, “Do what is just and right. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Do not exploit or mistreat foreigners who live in your land, children who have no fathers, or widows. Do not kill innocent people in this land.

NASB: ‘Thus says the LORD, "Do justice and righteousness, and deliver the one who has been robbed from the power of his oppressor. Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.

HCSB: This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Don't exploit or brutalize the alien, the fatherless, or the widow. Don't shed innocent blood in this place.

LEB: "This is what the LORD says: Judge fairly, and do what is right. Rescue those who have been robbed from those who oppress them. Don’t mistreat foreigners, orphans, or widows, and don’t oppress them. Don’t kill innocent people in this place.

NIV: This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.

ESV: Thus says the LORD: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the resident alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place.

NRSV: Thus says the LORD: Act with justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor anyone who has been robbed. And do no wrong or violence to the alien, the orphan, and the widow, or shed innocent blood in this place.

REB: These are the words of the LORD: Deal justly and fairly, rescue the victim from his oppressor, do not ill-treat or use violence towards the alien, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place.

NKJV: ‘Thus says the LORD: "Execute judgment and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor. Do no wrong and do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.

KJV: Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.

AMP: Thus says the Lord: Execute justice and righteousness, and deliver out of the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong; do no violence to the stranger {or} temporary resident, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.

NLT: This is what the LORD says: Be fair–minded and just. Do what is right! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Quit your evil deeds! Do not mistreat foreigners, orphans, and widows. Stop murdering the innocent!

GNB: “I, the LORD, command you to do what is just and right. Protect the person who is being cheated from the one who is cheating him. Do not mistreat or oppress aliens, orphans, or widows; and do not kill innocent people in this holy place.

ERV: This is what the LORD says: Do what is right and fair. Protect those who have been robbed from the ones who robbed them. Don’t take advantage of orphans or widows. Don’t kill innocent people.

BBE: This is what the Lord has said: Do what is right, judging uprightly, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away: do no wrong and be not violent to the man from a strange country and the child without a father and the widow, and let not those who have done no wrong be put to death in this place.

MSG: This is GOD's Message: Attend to matters of justice. Set things right between people. Rescue victims from their exploiters. Don't take advantage of the homeless, the orphans, the widows. Stop the murdering!

CEV: (22:1)

CEVUK: (22:1)

GWV: "This is what the LORD says: Judge fairly, and do what is right. Rescue those who have been robbed from those who oppress them. Don’t mistreat foreigners, orphans, or widows, and don’t oppress them. Don’t kill innocent people in this place.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559>, “Do <06213> what is just <04941> and right <06666>. Deliver <05337> those who have been robbed <01497> from those who oppress <06216> <03027> them. Do not <0408> exploit <03238> or <0408> mistreat <02554> foreigners <01616> who live in your land, children who have no fathers <03490>, or widows <0490>. Do not <0408> kill <08210> innocent <05355> people <01818> in this <02088> land <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel