Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 10 >> 

TB: Negeri telah penuh dengan orang-orang berzinah; sungguh, oleh karena kutuk ini gersanglah negeri dan layulah padang-padang rumput di gurun; apa yang dikejar mereka adalah kejahatan, dan kekuatan mereka adalah ketidakadilan.


AYT: Sebab, negeri itu penuh dengan pezina. Karena kutuk, negeri itu berkabung, padang-padang rumput di padang belantara mengering. Tujuan mereka jahat dan kekuatan mereka tidak benar.

TL: Bahkan, negeri itu penuh dengan orang bermukah! bahkan, tanah itupun muramlah oleh karena laknat, dan segala tempat rumput di padang belantarapun menjadi kering, seba kejahatan perbuatan mereka itu dan kuasanyapun tiada dengan patut.

MILT: Sebab negeri ini penuh dengan orang-orang yang berzina. Negeri ini berkabung karena kutuk; padang rumput di gurun menjadi kering, jalan mereka jahat, dan kekuatan mereka tidak benar.

Shellabear 2010: Negeri ini penuh dengan para pezina. Karena kutukan, negeri ini berkabung, padang-padang rumput di padang belantara mengering. Gaya hidup mereka jahat dan kekuasaan mereka tidak benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Negeri ini penuh dengan para pezina. Karena kutukan, negeri ini berkabung, padang-padang rumput di padang belantara mengering. Gaya hidup mereka jahat dan kekuasaan mereka tidak benar.

KSKK: Negeri telah penuh dengan orang-orang berzina. Oleh sebab itu, Aku menjatuhkan kutuk atas negeri ini; negeri ini berkabung dan rumput di padang layu. Mereka menuruti jalan yang jahat dan bertindak tidak adil.

VMD: Tanah Yehuda penuh dengan pelacur. Mereka tidak setia dalam segala hal. Jadi, Allah telah mengutuk tanah itu, dan menjadi sangat gersang. Tanaman menjadi kering dan layu di padang rumput. Ladang menjadi seperti padang gurun. Nabi-nabi itu jahat. Mereka memakai pengaruhnya dan kuasa dengan salah.

BIS: Negeri kita penuh dengan orang yang tidak setia kepada TUHAN. Mereka hidup jahat dan menyalahgunakan kekuasaan mereka. Karena kutukan TUHAN, rumput di padang menjadi kering dan seluruh negeri berdukacita.

TMV: Negeri penuh dengan orang yang tidak setia kepada TUHAN. Hidup mereka jahat dan mereka menyalahgunakan kuasa. Rumput di padang menjadi kering dan seluruh negeri berkabung, kerana dikutuk oleh TUHAN.

FAYH: Negeri ini penuh dengan perzinahan; dan karena kutuk Allah yang ada di atasnya, maka tanahnya gersang, sedangkan padang-padang rumput telah menjadi kering. Para nabi berbuat jahat dan menyalahgunakan kekuasaan mereka.

ENDE: Negeri itu penuh dengan orang2 jang sundal, Betul karena mereka negeri ini berkabung dan penggembalaan digurun mendjadi kering; mereka mengedjar jang durdjana, jang bukan2 merupakan keperkasaannja.

Shellabear 1912: Karena tanah ini penuhlah dengan orang yang berzinah sebab tanah ini berdukacita oleh karena sumpah dan segala padang rumput di tanah belantarapun telah kukeringkan maka jahatlah jalannya itu dan kuasanyapun tiada benar.

Leydekker Draft: Karana saratlah tanah dengan 'awrang bermukah, karana muronglah tanah 'awleh karang lasznet, segala pangonan pada padang bel`antara sudah djadi kering, tagal larijannja 'ada djahat, dan perkaljanja tijada betul.

AVB: Negeri ini penuh dengan penzina. Kerana kutukan, negeri ini berkabung, padang-padang rumput di gurun mengering. Cara hidup mereka jahat dan kekuasaan mereka disalahgunakan.


TB ITL: Negeri <0776> telah penuh <04390> dengan orang-orang berzinah <05003>; sungguh <03588>, oleh karena <06440> kutuk <0423> ini gersanglah <056> negeri <0776> dan layulah <03001> padang-padang rumput <04999> di gurun <04057>; apa yang dikejar <04794> mereka adalah <01961> kejahatan <07451>, dan kekuatan <01369> mereka adalah ketidakadilan <03651> <03808>. [<03588>]


Jawa: Nagara wus kebak wong laku jina; sanyata marga saka ipat-ipat iki nagara iki dadi garing, lan suket-suket ing ara-ara padha alum; kang diburu mung piala, lan karosane iku anggone padha ora adil.

Jawa 1994: Tanah Yéhuda wis kebak wong sing nyingkur marang Pangéran! Uripé kebak piala lan enggoné ngerèh sewenang-wenang. Mulané tanahé ngenes merga diipat-ipati déning Pangéran, lan ara-ara pangonané dadi garing.

Sunda: Ieu nagri pinuh ku jelema anu teu satia ka PANGERAN; jalma-jalma jarahat, sakawenang-wenang, pedah kawasa. Ieu tanah teh prihatin, sampalan-sampalanana gararing, sabab nanggung panyapa PANGERAN.

Madura: Nagara reya possa’ ban oreng se ta’ esto ka PANGERAN. Odhi’na jahat sarta sala e dhalem aguna’agi kakobasa’anna. Polana babastonna PANGERAN, rebba e teggal daddi kerreng ban saantero nagara padha sossa.

Bali: Jagate sampun bek madaging jadma sane nenten pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun malaksana jaat tur iwang antuk ipun ngunayang kakuatanipune. Malantaran temah Ida Sang Hyang Widi Wasa, gumine sedih, samaliha tegal pangonane tuh latuh.

Bugis: Wanuwatta pennoi sibawa tau iya dé’é namatinulu lao ri PUWANGNGE. Tuwoi mennang sibawa maja nenniya makkégunang salai akuwasanna mennang. Nasaba tanrona PUWANGNGE, mancaji marakkoi wellaé ri padangngé sibawa sininna wanuwaé masarai.

Makasar: Pa’rasanganta rassi siagang tau tenaya namajarre’ tappa’na mae ri Batara. Ja’dalaki ke’nanga lalang katallassanna siagang napake salai kakoasanna ke’nanga. Lanri pangngalarroinNa Batara, a’jari kalotoroki rukuka ri parang siagang sikontu pa’rasanganga susa ngasengi.

Toraja: Belanna tondok iate nanii ponno to pasandak salu lako rampanan kapa’; sia belanna padang iate makarorrong napobua’ tampak ropu, sia mintu’ padang kariuan marangke; tonganna apa kadake manna natuntun sia iatu apa tang malambu’ nasanga napomatoto’.

Karo: Negeri enda dem alu kalak si la patuh man TUHAN; jahat geluhna dingen gegehna pe isalah-gunakenna. Erkiteken isumpahina TUHAN, negeri enda nggo nderkuh, dingen mbal-mbal nggo kerah.

Simalungun: Ai gok parbangkis do tanoh on; pangkorhon ni papa, marhoru do tanoh in, anjaha sampalan na i halimisan horah do. Na jahat do situjuon bani sidea, anjaha hagedukon do kuasa bani sidea.

Toba: Ai gok angka pangalangkup do tano i, gabe hasang tano i binahen ni sapata, marpirang angka panjampalan di halongonan, ala na roa do pangalahonasida, jala gogonasida ndang turut.


NETBible: For the land is full of people unfaithful to him. They live wicked lives and they misuse their power. So the land is dried up because it is under his curse. The pastures in the wilderness are withered.

NASB: For the land is full of adulterers; For the land mourns because of the curse. The pastures of the wilderness have dried up. Their course also is evil And their might is not right.

HCSB: For the land is full of adulterers; the land mourns because of the curse, and the grazing lands in the wilderness have dried up. Their way of life has become evil, and their power is not rightly used

LEB: The land is filled with adulterers. The land mourns because of the curse. Pastures in the wilderness have dried up. The people are evil, and they use their strength to do the wrong things.

NIV: The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.

ESV: For the land is full of adulterers; because of the curse the land mourns, and the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right.

NRSV: For the land is full of adulterers; because of the curse the land mourns, and the pastures of the wilderness are dried up. Their course has been evil, and their might is not right.

REB: For the land is full of adulterers, and because of them the earth lies parched, the open pastures have dried up. The lives they lead are wicked, and the powers they possess are misused.

NKJV: For the land is full of adulterers; For because of a curse the land mourns. The pleasant places of the wilderness are dried up. Their course of life is evil, And their might is not right.

KJV: For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right.

AMP: For the land is full of adulterers (forsakers of God, Israel's true Husband). Because of the curse [of God upon it] the land mourns, the pastures of the wilderness are dried up. They [both false prophets and people] rush into wickedness; {and} their course is evil, their might is not right.

NLT: For the land is full of adultery, and it lies under a curse. The land itself is in mourning––its pastures are dried up. For the prophets do evil and abuse their power.

GNB: The land is full of people unfaithful to the LORD; they live wicked lives and misuse their power. Because of the LORD's curse the land mourns and the pastures are dry.

ERV: The land of Judah is full of people who commit adultery. They are unfaithful in many ways. So God cursed the land, and it became very dry. The plants are dried and dying in the pastures. The fields have become like the desert. The prophets are evil. They use their influence and power in the wrong way.

BBE: For the land is full of men who are untrue to their wives; because of the curse the land is full of grief; the green fields of the waste land have become dry; and they are quick to do evil, their strength is for what is not right.

MSG: Now for what GOD says regarding the lying prophets: "Can you believe it? A country teeming with adulterers! faithless, promiscuous idolater-adulterers! They're a curse on the land. The land's a wasteland. Their unfaithfulness is turning the country into a cesspool,

CEV: Those unfaithful prophets misuse their power all over the country. So God turned the pasturelands into scorching deserts.

CEVUK: Those unfaithful prophets misuse their power all over the country. So God turned the pasture lands into scorching deserts.

GWV: The land is filled with adulterers. The land mourns because of the curse. Pastures in the wilderness have dried up. The people are evil, and they use their strength to do the wrong things.


NET [draft] ITL: For <03588> the land <0776> is full <04390> of people unfaithful <05003> to him. They live wicked <07451> lives <04794> and they misuse their power <01369>. So the land <0776> is dried up <03001> because <03588> it is under <06440> his curse <0423>. The pastures <04999> in the wilderness <04057> are withered <056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel